Lịch khai giảng các lớp học OFFLINE tháng 3/2017

www.OnThiTOEIC.vn - Website Ôn thi TOEIC miễn phí

Banner TiengAnhOnline.vn


Top 15 Stats
Latest Posts Loading...
Loading...
Loading...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Hiện kết quả 1 đến 4 trong tổng số 4

Đề tài: Nhờ cả nhà dịch giúp chữ màu tím ah

  1. #1
    Tham gia ngày
    Jul 2016
    Bài gửi
    15
    Cám ơn
    24
    Được cám ơn 1 lần

    Mặc định Nhờ cả nhà dịch giúp chữ màu tím ah

    A noticeable feature is the large number of idiomatic French phrases for which Lantin equivalents are offered. To take just one rather striking example, the phrase l'ordre et collocation des mots is glossed as 'verborum constructio'. Here we have 2 words - collocatiom and construction - that are buzzwords in today's linguistics in the English-speaking world, as it slowly, painfully, and belatedly turns to the empirical and theoretical analysis of lexis and phraseology.


  2. #2
    Tham gia ngày
    Jul 2016
    Bài gửi
    15
    Cám ơn
    24
    Được cám ơn 1 lần

    Mặc định

    không ai dịch dc ah

    Lich khai giang TOEIC Academy


  3. #3
    Tham gia ngày
    Dec 2016
    Nơi cư ngụ
    HaNoi
    Bài gửi
    108
    Cám ơn
    25
    Được cám ơn 118 lần

    Mặc định

    Dear Phamsau,

    Sa-Tea kém về chuyên đề ngôn ngữ học lắm... mà c̣n chẳng biết chút ǵ về tiếng Pháp nữa.. hix... :[[
    Bạn tham khảo tạm nhé:

    A noticeable feature is the large number of idiomatic French phrases for which Lantin equivalents are offered. To take just one rather striking example, the phrase l'ordre et collocation des mots is glossed as 'verborum constructio'. Here we have 2 words - collocatiom and construction - that are buzzwords in today's linguistics in the English-speaking world, as it slowly, painfully, and belatedly turns to the empirical and theoretical analysis of lexis and phraseology.

    Một đặc tính đáng chú ư là số lượng lớn các câu thành ngữ tiếng Pháp đều tương đương với tiếng Lantin. Để lấy một ví dụ khá nổi bật, cụm từ "l'ordre et collocation des mots is glossed as 'verborum constructio'. Ở đây chúng ta có 2 từ - thứ tự từ và cách đặt câu - đó là thuật ngữ thông dụng trong ngành ngôn ngữ học hiện nay về thế giới tiếng Anh, như là một quá tŕnh từ từ, đau đớn, và muộn màng để chuyển sang phân tích thực nghiệm và lư thuyết về từ vựng và từ ngữ.
    Nếu có bất kỳ sai sót nào, xin bạn hăy bỏ qua cho Sa-Tea!! :]]
    Fondly,
    Sửa lần cuối bởi SakuraTea : 18-01-2017 lúc 02:25 PM

    Thi thử TOEIC MIỄN PHÍ

    Thi thử TOEIC tại TOEIC Academy

    Thi thử như thi thật, đề thi sát đề thật

    Ôn thi TOEIC miễn phí

    www.OnThiTOEIC.vn

    Ôn thi TOEIC trực tuyến miễn phí với TOEIC Academy


  4. Thành viên sau cám ơn SakuraTea v́ bài viết hữu ích

    phamsau (19-01-2017)

  5. #4
    Tham gia ngày
    Oct 2010
    Bài gửi
    5,123
    Cám ơn
    0
    Được cám ơn 8,281 lần

    Mặc định

    Trích Nguyên văn bởi phamsau Xem bài viết
    A noticeable feature is the large number of idiomatic French phrases for which Lantin equivalents are offered. To take just one rather striking example, the phrase l'ordre et collocation des mots is glossed as 'verborum constructio'. Here we have 2 words - collocatiom and construction - that are buzzwords in today's linguistics in the English-speaking world, as it slowly, painfully, and belatedly turns to the empirical and theoretical analysis of lexis and phraseology.
    Trích Nguyên văn bởi SakuraTea Xem bài viết
    Dear Phamsau,

    Sa-Tea kém về chuyên đề ngôn ngữ học lắm... mà c̣n chẳng biết chút ǵ về tiếng Pháp nữa.. hix... :[[
    Bạn tham khảo tạm nhé:

    A noticeable feature is the large number of idiomatic French phrases for which Lantin equivalents are offered. To take just one rather striking example, the phrase l'ordre et collocation des mots is glossed as 'verborum constructio'. Here we have 2 words - collocatiom and construction - that are buzzwords in today's linguistics in the English-speaking world, as it slowly, painfully, and belatedly turns to the empirical and theoretical analysis of lexis and phraseology.

    Một đặc tính đáng chú ư là số lượng lớn các câu thành ngữ tiếng Pháp đều tương đương với tiếng Lantin. Để lấy một ví dụ khá nổi bật, cụm từ "l'ordre et collocation des mots is glossed as 'verborum constructio'. Ở đây chúng ta có 2 từ - thứ tự từ và cách đặt câu - đó là thuật ngữ thông dụng trong ngành ngôn ngữ học hiện nay về thế giới tiếng Anh, như là một quá tŕnh từ từ, đau đớn, và muộn màng để chuyển sang phân tích thực nghiệm và lư thuyết về từ vựng và từ ngữ.
    Nếu có bất kỳ sai sót nào, xin bạn hăy bỏ qua cho Sa-Tea!! :]]
    Fondly,
    Context is very important in the English language. Therefore, before trying to understand any sentence or group of sentences, one needs to look at the whole context surrounding them.

    SakuraTea was brave to try translating the given English text. However, he would have done a better job at translation if Phamsau had taken the time to provide him with a fuller context where the sentences were placed.

    These sentences were excerpted from an article written by Patrick Hanks appearing on page 512 of the Oxford Handbook of the History of Linguistics edited by Keith Allan. Here's the relevant paragraph where these sentences were lifted.

    "Two later dictionaries of Robert Estienne show a different side of this great lexicographer. His main concern in 1531 was to cater to the needs of scholars and literati. But he was also sensitive to the needs of less erudite students and language learners. The Dictionnaire Francoislatin of 1539 is a practical work explicitly aimed at students learning to express themselves in Latin. A noticeable feature is the large number of idiomatic French phrases for which Latin equivalents are offered. To take just one rather striking example, the phrase l’ordre et collocation des mots is glossed as ‘verborum constructio’. Here we have 2 words - collocation (not collocatiom) and construction - that are buzzwords in today's linguistics in the English-speaking world, as it slowly, painfully, and belatedly turns to the empirical and theoretical analysis of lexis and phraseology. Robert Estienne placed considerable emphasis on phraseology and context: it seems likely that he would have been sympathetic to and even excited by modern theories of collocation and construction grammar. A complementary and equally practical work is his Dictionarium Latino Gallicum (1552). This is not a revised version of his 1531 work. Instead, it is a practical guide whose aim is to help students decode the meanings of Latin words and Latin texts into their native French —an early example of a bilingual dictionary"

    A noticeable feature is the large number of idiomatic French phrases for which Lantin equivalents are offered. => This sentence gave an example to explain the preceding sentence why the writer considered the Dictionnaire Francoislatin of 1539 as a practical work printed by Robert Estienne to aim explicitly at students learning to express themselves in Latin => he provided the parallel Latin phrases to a lot of idiomatic French phrases to help normal students, not just learned scholars, how to express themselves in Latin.

    To take just one rather striking example, the phrase l'ordre et collocation des mots is glossed as 'verborum constructio'. => To take just one rather striking example => is another way of saying, "let's look at one outstanding example"

    the phrase l'ordre et collocation des mots is glossed as 'verborum constructio' => the phrase l'ordre et collocation des mots (order and collocation of words) is glossed => explained (gloss something (as something) => to add a note or comment to a piece of writing to explain a difficult word or idea) as "verborum constructio" (verborum is the plural of verbum. Therefore, verborum constructio literally means words construction).

    Here we have 2 words - collocation and construction - that are buzzwords in today's linguistics in the English-speaking world, as it slowly, painfully, and belatedly turns to the empirical and theoretical analysis of lexis and phraseology.

    To translate these sentences accurately, one needs to know what the word "it" stands for. "It" refers to "linguistics". From the author's point of view, Robert Estienne placed more emphasis on the empirical (practical) side of linguistics. SakuraTea needs to take a second look at his translation of the last sentence to accurately reflect that "the study of linguistics has slowly, painfully and belatedly turned into the empirical analysis of lexis and phraseology".

    Học tiếng Anh chất lượng cao

    Lớp học OFFLINE của TiengAnh.com.vn

    Ngữ pháp, Ngữ âm, Giao tiếp, Luyện thi TOEIC

    English to Vietnamese translation

    English to Vietnamese translation

    English to Vietnamese translation


  6. 2 thành viên cám ơn LHX v́ bài viết hữu ích

    phamsau (19-01-2017),SakuraTea (19-01-2017)

Đề tài tương tự

  1. Trả lời: 2
    Bài cuối: 20-10-2016, 02:17 PM
  2. Trả lời: 4
    Bài cuối: 26-07-2016, 08:51 PM
  3. Nhờ mọi người dịch giúp em bài này ạ! E xin cảm ơn! :)
    By Pham thi ho thuy in forum Dịch Việt- Anh
    Trả lời: 0
    Bài cuối: 25-10-2015, 03:02 PM
  4. Trả lời: 0
    Bài cuối: 09-07-2013, 09:05 PM
  5. Trả lời: 32
    Bài cuối: 07-08-2012, 10:56 AM

Quyền sử dụng diễn đàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Facebook Chat
 Lớp học tiếng Anh chất lượng cao tại Hà Nội

luyện thi toeic, luyen thi toeic, sách luyện thi toeic, luyện thi toeic online miễn phí, trung tâm luyện thi toeic, tài liệu luyện thi toeic miễn phí, luyện thi toeic ở đâu, trung tam tieng anh uy tin tai ha noi, hoc tieng anh mien phi, trung tâm tiếng anh, trung tam tieng anh, trung tâm ngoại ngữ, trung tam ngoai ngu, học tiếng anh, hoc tieng anh, dạy tiếng anh, dạy tiếng anh uy tín, trung tâm tiếng anh uy tín, tiếng Anh giao tiếp, tieng Anh giao tiep, Tieng Anh Giao tiep online, Tieng Anh Giao tiep truc tuyen, Tiếng Anh Giao tiếp online, Tiếng Anh Giao tiếp trực tuyến, học tiếng Anh Giao tiếp tốt