Lịch khai giảng các lớp học OFFLINE tháng 10/2017

Học tiếng Anh online mọi lúc mọi nơi chỉ với 99k

www.OnThiTOEIC.vn - Website Ôn thi TOEIC miễn phí

Facebook Group Học tiếng Anh MIỄN PHÍ


Top 15 Stats
Latest Posts Loading...
Loading...
Loading...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Trang 2 / 2 Đầu tiênĐầu tiên 12
Hiện kết quả 11 đến 19 trong tổng số 19

Đề tài: Vài Mẹo Học Tiếng Anh

  1. #11
    Tham gia ngày
    Nov 2008
    Nơi cư ngụ
    Paris
    Bài gửi
    244
    Cám ơn
    61
    Được cám ơn 298 lần

    Mặc định

    Sự khác nhau giữa
    "Go back" và "Come back"?


    Xin giải thích dùm sự khác nhau giữ "Go back" và "Come back"? Đây là một câu hỏi khá thú vị vì cặp Go back và come back là trong số một nhóm các cặp từ mà sự khác biệt giữa chúng là trên cơ sở vị trí của người nói. Chúng ta dùng come khi nói tới di chuyển về phía người nói. Tôi có thể nói với một người khi người đó quay lưng bỏ đi khỏi chỗ tôi đang đứng là Come back. Thế nhưng các bạn có thể dùng từ come khi nói về vị trí của người nói trong quá khứ hoặc trong tương lai, ví dụ: 'They came back to our house', hoặc: 'Can you come to the party'? Trong cả hai trường hợp đó chúng ta nói về vị trí của người nói.
    Khi kể một câu chuyện, chúng ta cũng có thể xác định vị trí hành động của một người trong câu chuyện đó, vì thế come được dùng cho di chuyển về phía người chúng ta đang nói tới và go được dùng cho di chuyển đi khỏi người nói hoặc người được chúng ta nói tới. Vậy các bạn có thể nói: 'He begged her to come back to him', hay: 'He begged her to go back to her family'.

    Tóm lại, Come là đi về phía người nói hay về phía người mà bạn đang nói tới, và Go là đi khỏi nơi người nói hoặc nơi người mà chúng ta nói tới

    Facebook Group Học tiếng Anh MIỄN PHÍ


  2. #12
    Tham gia ngày
    Nov 2008
    Nơi cư ngụ
    Paris
    Bài gửi
    244
    Cám ơn
    61
    Được cám ơn 298 lần

    Mặc định

    Sự khác nhau giữa Problem và Trouble

    Brittney từ Hoa Kỳ hỏi: Tôi là một sinh viên Mỹ muốn xin việc làm tại Anh sau khi học xong. Tôi không hiểu sự khác biệt về ngôn ngữ giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ có quá lớn cho ý định chuyển từ Mỹ sang Anh làm việc hay không vì tôi biết là có những điểm giống nhau nhưng cũng có nhiều khác biệt.

    Alex Gooch trả lời:

    Chào Brittney. Bạn nói đúng. Có những điểm khác biệt nổi tiếng giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ nhưng sự khác biệt đó sẽ không phải là một vấn đề lớn nếu bạn tới Anh làm việc.

    Trước hết là một vài điểm khác biệt chính về GRAMMAR - Ngữ pháp - giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ. Sau đây là hai khác biệt chính.

    Trước hết là khi người Mỹ dùng từ 'just', 'already' hay 'yet' trong câu, họ thường dùng thì quá khứ đơn giản- the simple past tense, trong khi tại Anh thì chúng tôi thường dùng thì hiện tại hoàn thành - the present perfect.

    Vì vậy, một người Mỹ sẽ có thể nói :

    "I already had lunch."
    "She didn't arrive yet."

    Còn một người Anh thì sẽ nói là:

    "I've already had lunch." - đó là câu nói ngắn của "I have already had lunch."
    Hay...: "She hasn't arrived yet."

    Đồng thời tại Anh, chúng tôi thường dùng 'have got' hay 'has got' khi nói về sở hữu, trong khi người Mỹ thì thường hay dùng 'have' hay 'has'.

    Vì vậy, ví dụ, tiếng Anh Mỹ, chúng ta có thể nói:
    "I have a new car."

    Còn trong tiếng Anh Anh thì thường là:
    "I've got a new car."

    Về nghĩa thì hai câu đều giống nhau, có khác nhau một chút về ngữ pháp thôi.

    Đó là hai khác biệt chính cùng một vài khác biệt nhỏ khách nhưng thực sự mà nói thì những khác biệt này hầu như không làm cho người Anh và người Mỹ không hiểu nhau.

    Mặt khách thì những khác biệt về mặt VOCABULARY - Từ vựng - giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ lớn hơn về mặt ngữ pháp, nhưng chúng cũng hầu như ít khi gây ra vấn đề nghiêm trọng.

    Nhiều từ khác nhau giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ là những từ không trịnh trọng hay là những từ lóng. ...

    Chẳng hạn, tôi cho rằng nhiều người Mỹ có thể không quen với một từ lóng của Anh 'naff', có nghĩa là 'un-cool' - tạm dịch không thời thượng - hay 'poor-quality' - chất lượng kém.

    Mặt khác, một người Anh có thể bị nhầm lẫn khi nghe câu này:

    "The café is kitty-corner to the pharmacy."

    Nó có nghĩa là quán cà phê nằm chéo góc bên kia đường với hiệu thuốc vì tiếng Anh Anh không có từ 'kitty-corner'.

    Một ví dụ khác là về cách nói giờ...

    Nếu muốn nói 2:45 - 2h45 tại Anh, chúng ta có thể nói:
    "Quarter to three", hay 3:15 - 3h15 có thể nói "Quarter past three".

    Trong khi đó, tại Mỹ, nói giờ như sau:
    "Quarter of three" để chỉ 2:45, hay "Quarter after three" để chỉ 3:15.

    Đây là một khác biệt nhỏ và nó sẽ không gây hiểu lầm và người ta có thể dễ dàng quen với cách nói khác nhau này.

    Cũng có những khác biệt về SPELLING.

    Một ví dụ là cách viết động từ 'to practise'- luyện, tập luyện:

    Trong tiếng Anh Anh, từ này được viết với chữ 'S', P-R-A-C-T-I-S-E.
    Còn trong tiếng Anh Mỹ, nó được viết với chữ 'C', P-R-A-C-T-I-C-E.

    Còn nhiều ví dụ khác về cách viết hơi khác nhau, nhưng 99% là người Mỹ và người Anh có thể hiểu nhau. Tại Anh chiếu rất nhiều phim và chương trình truyền hình của Mỹ, và người Anh nghe những bài hát của các ca sĩ Mỹ nữa nên tiếng Anh Mỹ nói chung là khá quen thuộc với người Anh.

    Nhưng có lẽ điều này lại không phải như vậy với người Mỹ tới Anh vì tôi cho rằng người Mỹ ít xem phim hay chương trình truyền hình của Anh.

    Tôi cũng cần phải nói thêm rằng tiếng Anh ở các địa phương có thể cũng là một điều bạn cần phải nghĩ tới. Không phải tất cả mọi người Anh đều nói giống James Bond.

    Có một số ngữ điệu các vùng khác nhau tại Anh mà bạn ít khi nghe thấy trên phim hay truyền hình và có thể là hơi khó thích nghi hơn.

    Tuy nhiên tôi muốn nói rằng nhiều người Mỹ sống và làm việc tại Anh và họ không gặp phải vấn đề về ngôn ngữ. Vì thế lời khuyên của tôi với Brittney là đừng lo nhé, sẽ chẳng có vấn đề gì đâu!

    Alex Gooch là giáo viên dạy tiếng Anh từ 10 năm nay. Ông dạy tại Ba Lan, Thụy Sĩ và gần đây dạy tại một số trường Đại học của Anh.

    Tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ

    Brittney từ Hoa Kỳ hỏi: Tôi là một sinh viên Mỹ muốn xin việc làm tại Anh sau khi học xong. Tôi không hiểu sự khác biệt về ngôn ngữ giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ có quá lớn cho ý định chuyển từ Mỹ sang Anh làm việc hay không vì tôi biết là có những điểm giống nhau nhưng cũng có nhiều khác biệt.

    Alex Gooch trả lời:

    Chào Brittney. Bạn nói đúng. Có những điểm khác biệt nổi tiếng giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ nhưng sự khác biệt đó sẽ không phải là một vấn đề lớn nếu bạn tới Anh làm việc.

    Trước hết là một vài điểm khác biệt chính về GRAMMAR - Ngữ pháp - giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ. Sau đây là hai khác biệt chính.

    Trước hết là khi người Mỹ dùng từ 'just', 'already' hay 'yet' trong câu, họ thường dùng thì quá khứ đơn giản- the simple past tense, trong khi tại Anh thì chúng tôi thường dùng thì hiện tại hoàn thành - the present perfect.

    Vì vậy, một người Mỹ sẽ có thể nói :

    "I already had lunch."
    "She didn't arrive yet."

    Còn một người Anh thì sẽ nói là:

    "I've already had lunch." - đó là câu nói ngắn của "I have already had lunch."
    Hay...: "She hasn't arrived yet."

    Đồng thời tại Anh, chúng tôi thường dùng 'have got' hay 'has got' khi nói về sở hữu, trong khi người Mỹ thì thường hay dùng 'have' hay 'has'.

    Vì vậy, ví dụ, tiếng Anh Mỹ, chúng ta có thể nói:
    "I have a new car."

    Còn trong tiếng Anh Anh thì thường là:
    "I've got a new car."

    Về nghĩa thì hai câu đều giống nhau, có khác nhau một chút về ngữ pháp thôi.

    Đó là hai khác biệt chính cùng một vài khác biệt nhỏ khách nhưng thực sự mà nói thì những khác biệt này hầu như không làm cho người Anh và người Mỹ không hiểu nhau.

    Mặt khách thì những khác biệt về mặt VOCABULARY - Từ vựng - giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ lớn hơn về mặt ngữ pháp, nhưng chúng cũng hầu như ít khi gây ra vấn đề nghiêm trọng.

    Nhiều từ khác nhau giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ là những từ không trịnh trọng hay là những từ lóng. ...

    Chẳng hạn, tôi cho rằng nhiều người Mỹ có thể không quen với một từ lóng của Anh 'naff', có nghĩa là 'un-cool' - tạm dịch không thời thượng - hay 'poor-quality' - chất lượng kém.

    Mặt khác, một người Anh có thể bị nhầm lẫn khi nghe câu này:

    "The café is kitty-corner to the pharmacy."

    Nó có nghĩa là quán cà phê nằm chéo góc bên kia đường với hiệu thuốc vì tiếng Anh Anh không có từ 'kitty-corner'.

    Một ví dụ khác là về cách nói giờ...

    Nếu muốn nói 2:45 - 2h45 tại Anh, chúng ta có thể nói:
    "Quarter to three", hay 3:15 - 3h15 có thể nói "Quarter past three".

    Trong khi đó, tại Mỹ, nói giờ như sau:
    "Quarter of three" để chỉ 2:45, hay "Quarter after three" để chỉ 3:15.

    Đây là một khác biệt nhỏ và nó sẽ không gây hiểu lầm và người ta có thể dễ dàng quen với cách nói khác nhau này.

    Cũng có những khác biệt về SPELLING.

    Một ví dụ là cách viết động từ 'to practise'- luyện, tập luyện:

    Trong tiếng Anh Anh, từ này được viết với chữ 'S', P-R-A-C-T-I-S-E.
    Còn trong tiếng Anh Mỹ, nó được viết với chữ 'C', P-R-A-C-T-I-C-E.

    Còn nhiều ví dụ khác về cách viết hơi khác nhau, nhưng 99% là người Mỹ và người Anh có thể hiểu nhau. Tại Anh chiếu rất nhiều phim và chương trình truyền hình của Mỹ, và người Anh nghe những bài hát của các ca sĩ Mỹ nữa nên tiếng Anh Mỹ nói chung là khá quen thuộc với người Anh.

    Nhưng có lẽ điều này lại không phải như vậy với người Mỹ tới Anh vì tôi cho rằng người Mỹ ít xem phim hay chương trình truyền hình của Anh.

    Tôi cũng cần phải nói thêm rằng tiếng Anh ở các địa phương có thể cũng là một điều bạn cần phải nghĩ tới. Không phải tất cả mọi người Anh đều nói giống James Bond.

    Có một số ngữ điệu các vùng khác nhau tại Anh mà bạn ít khi nghe thấy trên phim hay truyền hình và có thể là hơi khó thích nghi hơn.

    Tuy nhiên tôi muốn nói rằng nhiều người Mỹ sống và làm việc tại Anh và họ không gặp phải vấn đề về ngôn ngữ. Vì thế lời khuyên của tôi với Brittney là đừng lo nhé, sẽ chẳng có vấn đề gì đâu!

    Alex Gooch là giáo viên dạy tiếng Anh từ 10 năm nay. Ông dạy tại Ba Lan, Thụy Sĩ và gần đây dạy tại một số trường Đại học của Anh.
    LAWYERS và các từ đồng nghĩa



    Đă bao giờ bạn tự hỏi tại sao trong tiếng Anh đôi khi lại có quá nhiều từ đồng nghĩa để chỉ một đối tượng? Để chỉ luật sư, chúng ta có solicitors, attorney, lawyer, barrister, prosecution counsel và counselor. Vậy sự khác biệt nào tồn tại giữa chúng?

    Solicitors là những luật sư chuyên đi tư vấn luật cho các khách hàng và chuẩn bị những tài liệu và hồ sơ pháp lư. Solicitors thường chuyên về một lĩnh vực nào đó, ví dụ: luật sư tư vấn luật gia đ́nh (family law solicitor), luật sư cho doanh nghiệp (company law solicitor), v.v. V́ vậy, họ không hay xuất hiện trước ṭa.
    •When my husband left me, I was advised to put the matter into the hands of a solicitor. (Khi chồng tôi bỏ tôi, mọi người đều khuyên tôi nên để cho cố vấn pháp luật giải quyết).
    Attorney (tiếng Anh Mỹ) là từ chỉ luật sư nói chung. Trong đó bao gồm district attorney - những luật sư làm việc cho một bang và thay mặt bang đó buộc tội (prosecute) một ai đó; và defense attorney - người đại diện bào chữa cho khách hàng của ḿnh (act on behalf of their clients).
    •Nobody wanted the position of district attorney – it was poorly paid in comparison with that of defense attorney. (Chẳng ai muốn làm luật sư buộc tội, v́ lương của họ quá bèo so với luật sư bào chữa).
    Lawyer (tiếng Anh Anh) có nghĩa tương đương với attorney - người được đào tạo bài bản về luật để tư vấn cũng như đại diện cho thân chủ của họ trước ṭa. Họ có thể là luật sư buộc tội hay luật sư bào chữa:
    •The defence court case cost £560,000 in lawyers’ fees alone. (Riêng tiền trả cho luật sư một vụ bào chữa trên ṭa đă là 560.000 bảng Anh).
    Barrister (tiếng Anh Anh) là luật sư làm việc ở các ṭa án phúc thẩm (High Court) ở Anh, đại diện cho một trong hai luật sư, bào chữa hoặc luận tội:
    •He was regarded as an eloquent and persuasive barrister and was much in demand for a period of over twenty years. (Ông ta được coi là 1 luật sư có tài hùng biện và thuyết phục, v́ vậy, rất đông khách hàng đă t́m đến ông trong ṿng hơn 20 năm qua).
    Chúng ta cũng không thể không đề cập đến đến prosecution counsel (luật sư hướng dẫn buộc tội) hay defence counsel (luật sư hướng dẫn bào chữa) - những người làm việc hoặc cho bang hoặc cho thân chủ của ḿnh:
    •The counsel for the defence argued that the case should never have been brought to court as it relied only on circumstantial evidence. (Luật sư bào chữa cho rằng trường hợp này đáng nhẽ không nên đưa ra ṭa v́ nó chỉ có những bằng chứng gián tiếp).
    Tuy nhiên cũng phải lưu ư rằng ta không dùng từ counselor trong lĩnh vực luật. Counsellor là người chăm sóc, ủng hộ hay đưa ra khuyên những lời khuyên cho những người cần.
    • This hospital employs 15 counsellors whose job it is to deal with patients suffering from severe depression. (Bệnh viện đă thuê 15 tư vấn viên nhằm giúp đỡ những bệnh nhân trầm cảm).
    Ngôn ngữ thật phức tạp phải không các bạn bởi cuộc sống của chúng ta không hề đơn giản chút nào. Sống và làm việc theo đúng pháp luật th́ bạn sẽ không phải đau đầu v́ các từ chỉ luật sư đâu bạn nhỉ!

    Lich khai giang TOEIC Academy


  3. 2 thành viên cám ơn HanParis v́ bài viết hữu ích

    MakkusuKun (04-06-2010),musk duck (05-12-2009)

  4. #13
    Tham gia ngày
    Feb 2009
    Bài gửi
    1
    Cám ơn
    0
    Được cám ơn 0 lần

    Mặc định

    huuuuu!!!
    lí thuyết th́ zậy >>> mà thực hành hông phải zây..
    Tiên cá mới tham gia diễn đàn.chẳng bít tí ti ǵ hết á..
    học dốt anh văn ghê gớm...học thuộc rùi lại quên...
    bi giờ phải cố gắng..để thi tốt nghiệp..huhuh sợ wa !!!

    Thi thử TOEIC MIỄN PHÍ

    Thi thử TOEIC tại TOEIC Academy

    Thi thử như thi thật, đề thi sát đề thật

    Ôn thi TOEIC miễn phí

    www.OnThiTOEIC.vn

    Ôn thi TOEIC trực tuyến miễn phí với TOEIC Academy


  5. #14
    Tham gia ngày
    Mar 2009
    Bài gửi
    7
    Cám ơn
    2
    Được cám ơn 0 lần

    Mặc định

    ai giúp e nhớ cái này đc ko ả lần nào vào đọc xong 1 tg lại quên

    Học tiếng Anh chất lượng cao

    Lớp học OFFLINE của TiengAnh.com.vn

    Ngữ pháp, Ngữ âm, Giao tiếp, Luyện thi TOEIC

    English to Vietnamese translation

    English to Vietnamese translation

    English to Vietnamese translation


  6. #15
    Tham gia ngày
    Jul 2008
    Bài gửi
    101
    Cám ơn
    3
    Được cám ơn 15 lần

    Mặc định

    Cám ơn HanParis nhiều. Chúc bạn vui khỏe và có nhiều đóng góp thêm.


  7. #16
    Tham gia ngày
    Nov 2009
    Bài gửi
    1
    Cám ơn
    0
    Được cám ơn 0 lần

    Mặc định

    Hay quá, thanks bạn nhiều
    Có cái này chắc tiếng anh đỡ hơn 1 tí rồi


  8. #17
    Tham gia ngày
    Sep 2011
    Bài gửi
    14
    Cám ơn
    0
    Được cám ơn 5 lần

    Mặc định Chia sẻ với các bạn phần miềm học anh văn pro mọi thời đại.

    Chia sẻ với các bạn phần miềm học anh văn pro mọi thời đại.
    http://www.tienganh.com.vn/showthread.php?t=56689


  9. #18
    Tham gia ngày
    Dec 2011
    Bài gửi
    4
    Cám ơn
    3
    Được cám ơn 0 lần

    Mặc định

    thanks so much


  10. #19
    Tham gia ngày
    Jul 2008
    Bài gửi
    101
    Cám ơn
    3
    Được cám ơn 15 lần

    Mặc định

    Hay quá. Cám ơn HanParis nhiều.


Trang 2 / 2 Đầu tiênĐầu tiên 12

Đề tài tương tự

  1. Mẹo học tốt tiếng Anh!
    By CLV in forum Trao đổi, thảo luận về học Từ vựng
    Trả lời: 2
    Bài cuối: 27-10-2010, 08:00 PM
  2. Trả lời: 0
    Bài cuối: 28-10-2009, 10:17 AM
  3. Mẹo học nói tiếng Anh tốt!!!
    By nguyenrain in forum Thảo luận về kỹ năng nghe nói
    Trả lời: 36
    Bài cuối: 08-05-2009, 01:23 PM
  4. Mẹo nhỏ học tiếng anh
    By Phạm Thanh Tú in forum Góc học tập
    Trả lời: 0
    Bài cuối: 03-10-2007, 03:49 PM

Quyền sử dụng diễn đàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Facebook Chat
 Lớp học tiếng Anh chất lượng cao tại Hà Nội

luyện thi toeic, luyen thi toeic, sách luyện thi toeic, luyện thi toeic online miễn phí, trung tâm luyện thi toeic, tài liệu luyện thi toeic miễn phí, luyện thi toeic ở đâu, trung tam tieng anh uy tin tai ha noi, hoc tieng anh mien phi, trung tâm tiếng anh, trung tam tieng anh, trung tâm ngoại ngữ, trung tam ngoai ngu, học tiếng anh, hoc tieng anh, dạy tiếng anh, dạy tiếng anh uy tín, trung tâm tiếng anh uy tín, tiếng Anh giao tiếp, tieng Anh giao tiep, Tieng Anh Giao tiep online, Tieng Anh Giao tiep truc tuyen, Tiếng Anh Giao tiếp online, Tiếng Anh Giao tiếp trực tuyến, học tiếng Anh Giao tiếp tốt