Lịch khai giảng các lớp học OFFLINE tháng 8/2014

Học tiếng Anh Giao Tiếp online: TiengAnhGiaoTiep.com

www.OnThiTOEIC.vn - Website Ôn thi TOEIC miễn phí


Top 15 Stats
Latest Posts Loading...
Loading...
Loading...
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Trang 1 / 10 1234 ... CuốiCuối
Hiện kết quả 1 đến 10 trong tổng số 96

Đề tài: Tài Liệu về dịch thuật Anh việt Việt anh

  1. #1
    Tham gia ngày
    Nov 2007
    Bài gửi
    27
    Cám ơn
    1
    Được cám ơn 38 lần

    Mặc định Tài Liệu về dịch thuật Anh việt Việt anh

    xin mời các bạn vào đây để download các sách hay về dịch thuật, những kỹ thuật dịch cơ bản sử dụng trong dịch việt-anh ; ànhviệt
    http://socbay.com/book.aspx?q=D%E1%B...h+Vi%E1%BB%87t
    http://socbay.com/book.aspx?q=D%E1%B...%E1%BB%87t+Anh


  2. 12 thành viên cám ơn chubby_girl211 v́ bài viết hữu ích

    ha1986 (07-11-2008),hnmuadong (28-05-2009),my2204 (14-12-2012),Ngahau (26-06-2008),nguyen the hieu (23-12-2007),skyofstars1605 (11-11-2009),taminhngoc (23-07-2008),thuykt (31-07-2008),tieudieu09 (25-04-2010),tuyet chi (12-10-2010),valentino7 (09-12-2008),vân anh hp (14-07-2008)

  3. #2
    Tham gia ngày
    Jun 2007
    Bài gửi
    788
    Cám ơn
    1
    Được cám ơn 1,082 lần

    Mặc định Cần lưu ư khi tham khảo sách dịch Việt - Anh

    Không phải bất cứ quyển sách dạy dịch Việt-Anh nào cũng là kinh điển. Tôi download, đọc phần đầu của sách này và thấy một số câu dịch chưa đáp ứng được kỹ thuật đặt câu, vẫn có vấn đề về vocabulary usage, và văn phong vẫn c̣n rất xa so với văn phong bản ngữ.

    Đây là 2 câu đầu tiên của bài mẫu đầu tiên.

    1. Trong những năm gần đây do quản lư và bảo vệ kém, tài nguyên rừng bị tàn phá nghiêm trọng.
    Bản dịch trong sách : Due to ill management and protection, forest resources have, in recent years, been seriously destroyed.

    Comments.
    - Người bản ngữ ít khi viết "ill management". C̣n "ill protection" th́ lại càng ít hơn.
    - "Seriously destroyed" cũng thế, hai chữ này thường không đi với nhau.
    - Vị trí của "in recent years" rất là awkward.

    Suggested translation: Due to poor management and protection, Vietnam's forest resources have been seriously damaged in recent years.


    2. Sản lượng gỗ khai thác dành cho chế biến tiêu dùng trong nước và xuất khầu trong những năm 1992 và 1993 đă giảm rất nhiều.
    Bản dịch trong sách : The exploited wood production for domestic use and export decreased dramatically in 1992 and 1993.

    Comments.
    - "The exploited wood production" là vô nghĩa. Người dịch đă lấy chữ exploited (khai thác) và production (sản lượng) gom lại để dịch cụm " Sản lượng gỗ khai thác". Wrong move. Ta không nên, và không thể, dịch tất cả những chữ trong câu tiếng Việt v́ như thế câu tiếng Anh sẽ vô cùng lủng củng và không mang văn phong bản ngữ. Đây là một sai lầm thường thấy ở rất nhiều "dịch giả". Họ cho rằng nếu không dịch hết TẤT CẢ những chữ tiếng Việt, bản dịch sẽ thiếu sót. Sai hoàn toàn ! Kinh nghiệm nhiều năm dịch thuật cho thấy là ta cần "dịch ư" hơn là "dịch chữ".
    - "Exploited" mang một ư rất negative về việc khai thác; chỉ nên dùng trong ư "khai thác bừa băi tài nguyên quốc gia" mà thôi, chẳng hạn.
    - "Gỗ" có nhiều từ để dịch, "wood" chỉ là một từ tổng quát. Nên dùng Timber, thích hợp hơn trong ngữ cảnh này.

    Suggested translation: The production of timber, processed for both domestic consumption and exportation, decreased dramatically in 1992 and 1993.

    Học tiếng Anh chất lượng cao

    Lớp học OFFLINE của TiengAnh.com.vn

    Ngữ pháp, Ngữ âm, Giao tiếp, Luyện thi TOEIC

    Bạn muốn chat tiếng anh

    www.ChatTiengAnh.com

    Chat bằng tiếng Anh, luyện tiếng Anh


  4. 65 thành viên cám ơn hbae787 v́ bài viết hữu ích

    andaihiep (22-11-2008),annie2410 (20-11-2010),bachthuy_bt114 (26-06-2008),badshock (19-09-2008),banmai8388 (29-10-2010),bungnho (30-11-2009),buterfish tuan (13-11-2008),caocoi86 (26-06-2008),chaoslegion_88 (13-11-2009),ChuotCon2803 (19-10-2008),comuaxuan233 (14-11-2012),Conan Doyle (01-12-2007),cong123 (31-12-2008),crazy_nhe (08-11-2008),curiosity (01-02-2009),daovanhuy (22-01-2011),duhaohao (26-06-2008),ette (11-05-2010),forevermoon0102 (01-05-2010),Geely Nguyen (09-08-2011),Green Tea (09-07-2010),hanhlehou (12-04-2010),HanParis (31-12-2008),hhhh_hhhh7274 (24-12-2009),hnmuadong (28-05-2009),hoainam_301090 (20-08-2011),hueluu (09-11-2008),huyenngoc_90 (13-07-2008),kawaiami (28-05-2008),langsam19 (24-06-2010),lazytomb (13-08-2008),Lê Thị Mỹ Ngọc (11-11-2008),le tin (29-06-2010),letsmilept (18-10-2012),Liên PN (10-10-2012),loved (11-07-2008),maiy (21-12-2009),miz (30-07-2008),my2204 (14-12-2012),nangvagio2008 (25-07-2008),ngocduonghong (26-03-2010),shihamoni (01-12-2007),nhungtam (28-09-2011),nosta (10-04-2009),oldest9x (30-11-2010),OngBauDung (31-07-2008),phamhaminh (16-02-2008),phuctan99 (21-06-2010),Quynh Nhu Pham (30-07-2008),Rin_1994 (17-04-2010),santak (17-02-2009),scorpio_28 (24-07-2008),shin1101 (02-09-2008),skyofstars1605 (11-11-2009),thuannguyenanh (24-06-2010),thuytaythanh (08-12-2009),tphuong2 (01-02-2009),trunga1k17 (28-12-2008),tuanlee (17-03-2012),tuanlong (22-05-2008),valentino7 (26-12-2008),vick (15-02-2009),vo hoang tieu my (05-06-2009),wingstar (05-11-2008),witch287 (30-03-2010)

  5. #3
    Tham gia ngày
    Jul 2007
    Nơi cư ngụ
    Theatre of Dreams
    Bài gửi
    1,869
    Cám ơn
    782
    Được cám ơn 2,667 lần

    Mặc định

    I do agree, they are perfectly commented by hbae787!

    Thi thử TOEIC miễn phí tại TiengAnh.com.vn

    Thi thử TOEIC của TiengAnh.com.vn

    Thi thử như thi thật, đề thi sát đề thật

    Trắc nghiệm tiếng Anh

    www.LuyenTiengAnh.com

    Tổng hợp 1000+ bài trắc nghiệm tiếng Anh


  6. 2 thành viên cám ơn Conan Doyle v́ bài viết hữu ích

    caocoi86 (26-06-2008),OngBauDung (31-07-2008)

  7. #4
    Tham gia ngày
    Jun 2007
    Bài gửi
    17
    Cám ơn
    16
    Được cám ơn 0 lần

    Mặc định

    Vậy th́ nhờ hai bạn giới thiệu sách luyện dịch đi. Please!

    Học Tiếng Anh Giao tiếp

    www.TiengAnhGiaoTiep.com

    Học Tiếng Anh Giao tiếp miễn phí

    Ôn thi TOEIC miễn phí

    www.OnThiTOEIC.vn

    Ôn thi TOEIC trực tuyến miễn phí


  8. #5
    Tham gia ngày
    Sep 2007
    Nơi cư ngụ
    Ẩn cư cốc
    Bài gửi
    183
    Cám ơn
    72
    Được cám ơn 28 lần

    Mặc định

    hbea87 ơi !
    cho ḿnh hỏi, ḿnh tra từ export cũng có chức năng danh từ, vậy khác nhau giữa exportexportation là ǵ vậy?
    ḿnh cũng gặp một số t́nh huống tượng tự như vậy, như là issueissuance đều có chức năng danh từ mang cùng nghĩa, vậy cách sử dụng của 2 từ này như thế nào?
    theo kinh nghiệm của bạn, th́ thông thường gặp những t́nh huống này, bạn thường xử lư như thế nào? Bạn có thể chỉ ra thêm một số t́nh huống tương tự như vậy nữa không?
    cảm ơn bạn nhiều!

    Học tiếng Anh online thu phí

    www.TruongNgoaiNgu.com.vn

    Học tiếng Anh online hiệu quả


  9. #6
    Tham gia ngày
    Jun 2007
    Bài gửi
    788
    Cám ơn
    1
    Được cám ơn 1,082 lần

    Mặc định

    Hai chữ Export và Exportation nghĩa rất gần nhau. Theo tự điển Merriam Webster th́ :

    Export:
    1. something exported
    2: the act of exporting

    Exportation:
    1. the act of exporting;
    2. a commodity exported

    Nh́n thoáng qua th́ dường như 2 chữ này có nghĩa giống nhau y hệt. Thế nhưng nh́n kỹ, ta sẽ thấy primary sense (nghĩa 1) của Export là Something exported trong khi primary sense của Exportation là The act of exporting.

    Khi muốn dịch (hoặc viết) thật chính xác một chữ, ta nên dùng Primary sense thay v́ Secondary sense. Trong ngữ cảnh của câu The production of timber, processed for both domestic consumption and exportation, decreased dramatically in 1992 and 1993, ta muốn express "the act of exporting" do đó phải dùng Exportation.

    Thêm một lư do nữa, là v́ trước đó đă dùng chữ Consumption, th́ khi nếu có thể, ta nên dùng chữ Exportation để cho câu văn được rhymed (theo vần -tion). Đây là một kỹ thuật ta nên lưu ư; nhất là khi viết bài đọc như diễn văn chẳng hạn. Những chữ có cùng ending rhymes đi với nhau sẽ tạo hiệu quả hùng biện, v́ có good audio effects.

    Một thí dụ khác tương tự, là Transport và Transportation.


  10. 27 thành viên cám ơn hbae787 v́ bài viết hữu ích

    bungnho (30-11-2009),curiosity (01-02-2009),daovanhuy (22-01-2011),Geely Nguyen (09-08-2011),goodmother (30-07-2008),heocon11886 (13-10-2011),hhhh_hhhh7274 (24-12-2009),hoa thiên vũ. (22-05-2008),hoangoclanthien (26-04-2010),hueluu (09-11-2008),kawaiami (28-05-2008),khicon2207 (26-03-2010),kiri (30-06-2008),Koala_ (10-01-2009),langsam19 (24-06-2010),my2204 (14-12-2012),nhatuocnhatthanh (19-05-2010),nosta (10-04-2009),NTHT (01-07-2008),oldest9x (30-11-2010),Quynh Nhu Pham (30-07-2008),tphuong2 (01-02-2009),tra.le92 (04-03-2012),tuanlong (22-05-2008),valentino7 (26-12-2008),vnnamviet (28-09-2008),wellfrog (22-05-2008)

  11. #7
    Tham gia ngày
    Jun 2007
    Bài gửi
    788
    Cám ơn
    1
    Được cám ơn 1,082 lần

    Mặc định Cần lưu ư khi tham khảo sách dịch Việt - Anh

    Bài 2. THỊ TRƯỜNG XE HƠI TẠI VIỆT NAM

    Câu 1. Theo số liệu thống kê của Bộ Giao Thông Vận Tải trong bốn năm trở lại đây trung b́nh mỗi năm Việt Nam nhập khoảng 20.000 xe hơi các loại.
    Bản dịch trong sách: According to the statistical figures of the Communication and Transport Ministry, within four years, Vietnam annually imports about 20,000 automobiles of different kinds.

    Comments:
    - Dùng sai preposition. Trong tiếng Việt hay có chữ CỦA, nhưng không phải lúc nào cũng dịch ra là OF. Trong cụm "số liệu thống kê của Bộ Giao Thông Vận Tải" chữ CỦA phải dịch là FROM; "statistical figures OF something" nghĩa là "số liệu thống kê VỀ thứ ǵ"; thí dụ như statistical figures OF illegal immigrants in the USA. C̣n Bộ Giao Thông là nguồn cung cấp dữ liệu ấy.
    - "Trong bốn năm trở lại đây" nghĩa là năm 2004, 2005, 2006 và 2007, thuộc về quá khứ. C̣n "within four years" có thể là trong tương lai.
    - Động từ Import phải ở past tense.
    - "Of different kinds" không cần thiết; v́ chắc chắn không một nước nào trên thế giới xưa nay nhập vào 20 ngàn chiếc xe hơi cùng một loại.

    Suggestion: According to the statistical figures from the Communication and Transport Ministry, during the last four years Vietnam has imported about 20,000 cars per annum.


    Câu 2. Tổng cộng hiện nay cả nước Việt Nam có khoảng 280.000 xe hơi.
    Bản dịch trong sách: At present, the total of autos in Vietnam is about 280,000.

    Comments:
    - "The total of autos" rất awkward. Người ta chỉ dùng "The total of" nếu muốn có nghĩa "the summation result", thí dụ như "the total of 3 and 4 is 7".
    - Chữ Autos rất ít khi được dùng để thay cho Automobiles hay Cars.

    Suggestion: There are about 280,000 automobiles in Vietnam today.

    Câu 3. Với 70 triệu dân đem tính b́nh quân đầu người th́ chỉ mới đạt được 0,04/chiếc.
    Bản dịch trong sách: With a population of 70 million, if we base on per capita, the ratio is 0.04 - auto

    Comments:
    - Không nên đem WE (chúng ta) vào, nếu không cần thiết.
    - "Base on per capita" không có nghĩa là "Căn cứ trên mỗi đầu người".
    - "The ratio is 0.04 - auto" không có nghĩa ǵ cả.

    Suggestions:
    a. With a population of 70 million, Vietnam has a car-to-persons ratio of only 0.04.
    b. In the country of 70-million population, the ratio is only one car per 250 people.
    c. With a population of 70 million, the number of cars per capita is merely 0.04
    Sửa lần cuối bởi hbae787 : 25-10-2012 lúc 06:02 AM


  12. 32 thành viên cám ơn hbae787 v́ bài viết hữu ích

    Đặng Thị Ngọc Anh (26-06-2010),aaaaa (30-07-2008),anhngph@yahoo.com (27-05-2008),bachthuy_bt114 (26-06-2008),badshock (19-09-2008),banmai8388 (29-10-2010),dangtuanthuong (17-02-2012),daovanhuy (22-01-2011),ette (11-05-2010),Geely Nguyen (09-08-2011),goodmother (30-07-2008),hnmuadong (28-05-2009),Hoalucbinhz (08-12-2009),hoanganh nguyen (02-07-2010),hotdogVP (30-03-2009),Jenny (05-09-2008),kawaiami (28-05-2008),khicon2207 (26-03-2010),langsam19 (24-06-2010),minhquan.phanho (09-04-2010),my2204 (14-12-2012),nhatuocnhatthanh (19-05-2010),nosta (10-04-2009),oldest9x (30-11-2010),OngBauDung (31-07-2008),Quynh Nhu Pham (30-07-2008),santak (17-02-2009),tabaothanh (05-01-2009),trongduy0189 (28-08-2010),tuanlong (28-05-2008),valentino7 (26-12-2008),wellfrog (23-05-2008)

  13. #8
    Tham gia ngày
    Jun 2007
    Bài gửi
    788
    Cám ơn
    1
    Được cám ơn 1,082 lần

    Mặc định

    Chữ CỦA được dùng khá rộng răi - đôi khi sai chỗ - trong tiếng Việt. Khi dịch ra English, ta rất dễ bị "tempted" để viết thành giới từ OF như trong thí dụ ở post trên. Thực ra nhiều khi, nếu dùng một từ khác th́ câu văn sẽ súc tích và rơ ràng hơn. Xem từ nào thích hợp nhất, và tránh dùng chữ OF cho tất cả mọi trường hợp chữ CỦA.

    Ex.
    - Quyết định của ban giám đốc: Decision from the board of directors.
    - Bài viết của ông Nguyễn Huy: The essay by Mr. Huy Nguyen (dùng OF cũng được nhưng BY thích hợp hơn)
    - Tấm bia cẩm thạch của mộ ông Johnson : The marble tombstone on Mr. Johnson's burial site
    - Chữ NGƯỜI của tiếng Việt bao hàm ư nghĩa rất rộng: The word NGƯỜI in Vietnamese language encompasses a variety of meanings.
    - Bạn không nên lấy cái ǵ của ai : You should not take anything that belongs to someone else.
    - Tài nguyên thiên nhiên của vùng đồng bằng Cửu Long : Natural resources in the Mekong Delta.
    - Chất ô nhiễm của gịng sông chính của thị trấn này: Pollutants in the main river across this town
    - Các câu chuyện của bạn bè trong lớp: Stories among friends in class
    - Xe của Trung Quốc : Chinese-manufactured motobikes (không dịch chữ Của)
    - Bản nhạc của Trinh Công Sơn : A song by Trinh Cong Son
    .................


  14. 24 thành viên cám ơn hbae787 v́ bài viết hữu ích

    bachthuy_bt114 (26-06-2008),badshock (19-09-2008),banmai8388 (29-10-2010),bungnho (30-11-2009),dangtuanthuong (28-02-2012),daovanhuy (22-01-2011),duhaohao (26-06-2008),emily175 (24-03-2010),ette (11-05-2010),Geely Nguyen (09-08-2011),GIRLINLOVE00000 (15-04-2009),hnmuadong (28-05-2009),hoa thiên vũ. (28-05-2008),hueluu (09-11-2008),kawaiami (28-05-2008),my2204 (14-12-2012),nhatuocnhatthanh (19-05-2010),nosta (10-04-2009),NTHT (01-07-2008),oldest9x (30-11-2010),Pruedence (03-04-2012),santak (17-02-2009),thatsmygoal (28-05-2008),tra.le92 (04-03-2012)

  15. #9
    Avatar của ipkiss
    ipkiss vẫn chÆ°a cĂ³ mặt trong diá»…n Ä‘Ă n Từng Phụ trách chuyên mục "Kỳ thi IELTS"
    Tham gia ngày
    Aug 2006
    Bài gửi
    318
    Cám ơn
    47
    Được cám ơn 760 lần

    Mặc định

    nothing to say, that makes perfect sense!


  16. #10
    Tham gia ngày
    Sep 2007
    Nơi cư ngụ
    Ẩn cư cốc
    Bài gửi
    183
    Cám ơn
    72
    Được cám ơn 28 lần

    Mặc định

    trùi ơi, vậy nên hiểu và cảm nhận như thế nào khi dịch đây hbae87??? >.<
    mà sao thức khuya thế??? tận 4 h sáng cơ à >.<


Trang 1 / 10 1234 ... CuốiCuối

Đề tài tương tự

  1. Trả lời: 2
    Bài cuối: 15-05-2010, 02:10 AM
  2. bị động dạng đặc biệt???hay mệnh đề quan hệ rút gọn???
    By conkhi_hu in forum 3. Thắc mắc và giải đáp
    Trả lời: 1
    Bài cuối: 02-05-2010, 10:00 AM
  3. Trả lời: 0
    Bài cuối: 16-10-2008, 10:20 AM

Quyền sử dụng diễn đàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
 Lớp học tiếng Anh chất lượng cao tại Hà Nội

luyện thi toeic, luyen thi toeic, sách luyện thi toeic, luyện thi toeic online miễn phí, trung tâm luyện thi toeic, tài liệu luyện thi toeic miễn phí, luyện thi toeic ở đâu, trung tam tieng anh uy tin tai ha noi, hoc tieng anh mien phi, trung tâm tiếng anh, trung tam tieng anh, trung tâm ngoại ngữ, trung tam ngoai ngu, học tiếng anh, hoc tieng anh, dạy tiếng anh, dạy tiếng anh uy tín, trung tâm tiếng anh uy tín, tiếng Anh giao tiếp, tieng Anh giao tiep, Tieng Anh Giao tiep online, Tieng Anh Giao tiep truc tuyen, Tiếng Anh Giao tiếp online, Tiếng Anh Giao tiếp trực tuyến, học tiếng Anh Giao tiếp tốt