PDA

View Full Version : Các bác dịch hộ câu này



dracula123
08-08-2007, 06:15 PM
Chào các bác
Các bác làm ơn dịch hộ em cụm từ này sang tiếng Anh với:

danh hiệu "Chiến sĩ thi đua cấp cơ sở"

dịch sang TA là ǵ để bọn Tây nó đọc là hiểu được.

Cám ơn các bác !

Conan Doyle
11-08-2007, 11:22 AM
Chào các bác
Các bác làm ơn dịch hộ em cụm từ này sang tiếng Anh với:

danh hiệu "Chiến sĩ thi đua cấp cơ sở"

dịch sang TA là ǵ để bọn Tây nó đọc là hiểu được.

Cám ơn các bác !

Chỉ để cho Tây hiểu th́ bạn nên dịch thành "Emulative soldier at the grassroots level"

Thế thôi!

huyentrang8580
23-08-2007, 11:42 AM
dịch hộ em câu này , tôi cảm thấy ngành giáo dục hiện nay khong phù với nhịp độ phát triển vàkhông twơng xung với trình độ các nước tương xứng trên thế giới]

nhoc_kute
23-08-2007, 09:30 PM
I feel the present education isn't suitable for tempo of development and isn't symmetrical for the symmetrical countrie's standard of the world
(dịch mò như thế không biết có đúng không)

kenshin
24-08-2007, 09:46 AM
Mình tạm dịch nhé :
I feel that the our present education is not keeping up with tempo of development as well as can not be equal to countries’s standard in the would.

hbae787
25-08-2007, 07:40 PM
I think Vietnam's current education system is neither keeping up with the country's development speed nor on the same footing with global standards.

omerta_vn
27-08-2007, 09:32 PM
Ḿnh tạm dịch nhé :
I feel that the our present education is not keeping up with tempo of development as well as can not be equal to countries’s standard in the would.

Cần chỉnh một số lỗi để câu rơ ràng và mạch lạc hơn: I feel that the our present education is not keeping up with tempos of growth as well as cannot be equal to countries's standard in the would.

omerta_vn
27-08-2007, 09:35 PM
I feel the present education isn't suitable for tempo of development and isn't symmetrical for the symmetrical countrie's standard of the world
(dịch ṃ như thế không biết có đúng không)

Ḿnh xin sửa một số lỗi : I consider the present education isn't suitable for the tempo of development and isn't symmetrical for the symmetrical countrie's standard of the world.

omerta_vn
27-08-2007, 09:41 PM
Chỉ để cho Tây hiểu th́ bạn nên dịch thành "Emulative soldier at the grassroots level"

Thế thôi!

Thiếu "s" rồi!" Emulative soldier at the grassroots levels."

kenshin
04-09-2007, 07:58 PM
Kaka, Omerta_vn sửa lỗi chăm wa, cảm ơn nhé
Tiện thể, cho mình hỏi 3 câu trên thì nên dùng câu nào nhât?

Conan Doyle
04-09-2007, 08:10 PM
"Emulative soldier at the grassroots level."



Thiếu "s" rồi!" Emulative soldier at the grassroots levels."

Tại sao phải thêm "s" vào đó bạn? :confused: :confused:

Conan,

eleine
15-09-2007, 03:48 PM
Ḿnh xin sửa một số lỗi : I consider the present education isn't suitable for the tempo of development and isn't symmetrical for the symmetrical countrie's standard of the world.

Ḿnh không chắc với cách dịch này lắm, nhưng có 1 số lỗi từ vựng cơ bản mà ḿnh muốn sửa: ko nên dùng consider trong trường hợp này, countrie's standard of the world sửa lại là other countries' standard

Conan Doyle
15-09-2007, 04:25 PM
Tạm dịch:

I assume that the present education in Vietnam which isn't keeping up with tempo of development, cannot be equal to other countries’ standard in the world.

Vẫn chưa hay lắm nhưng có thể tạm dùng được.

Conan

esl
25-09-2007, 08:31 PM
Các bạn dịch hay lắm. Tôi cũng xin dịch cho vui, và có lẻ cũng không có khác mấy so với cách dịch của các bạn:

1- Danh hiệu "Chiến sĩ thi đua cấp cơ sở" : Appellation " primary competitior ".



2- Tôi cảm thấy ngành giáo dục hiện nay khong phù với nhịp độ phát triển và không twơng xung với tŕnh độ các nước tương xứng trên thế giới :

I feel that our current education system neither tallies with tempo of development nor corresponds with standard of symmetrical countries in the world .

esl
25-09-2007, 08:39 PM
Tôi cũng xin góp ư thêm nữa:

1- "Chiến sĩ" ở đây không có nghĩa là : Người lính.
2- Nếu dùng "soldier" trong câu này theo tinh thần ư nghĩa của câu tiếng Việt, th́ "Soldier" này không có " S " .

thuytuc
24-10-2007, 03:12 PM
cho mình hỏi chút
"state what the concept is, not only what it is not" dịch thế nào nhỉ

mailan154
24-10-2007, 03:48 PM
cho ḿnh hỏi chút
"state what the concept is, not only what it is not" dịch thế nào nhỉ

Chào bạn,

Tự nhiên đánh đoàng một cái gặp câu trên không cành dưới không rễ. Tuy nhiên, tôi thử xin dịch như sau :

"Nêu cụ thể khái niệm đó bao hàm điều ǵ chứ không chỉ nêu những điều mà khái niệm đó không đề cập tới".

bb