PDA

View Full Version : Mỗi tuần 1 bài dịch



Doremonbk
28-07-2007, 06:23 PM
Tui có ư kiến lập ra box này để chúng ta cùng học tập cách dịch thuật về chuyên ngành kinh tế. Tui sẽ post lên 1 bài về kinh tế và chúng ta sẽ cùng giải quyết bài đó. Tui nghĩ đây là 1 cách học hay và mong các bạn cho ư kiến của riêng ḿnh cũng như đóng góp cho mục Tiếng Anh chuyên ngành Kinh tế thêm phong phú , đa dạng và hấp dẫn.:smilie_goodjob:

Doremonbk
28-07-2007, 06:31 PM
Bài đầu tiên "Mười sự kiện kinh tế nổi bật năm 2006"
Các bạn ơi cùng dịch thôi nào :smilie_goodjob:
Top 10 economic events
Ten most prominent economic events in Vietnam in 2006 selected by Saigon Times Group’s journalists, economists and business people
1. Tenth Party Congress
The 10th Congress of Vietnam’s Communist Party (April 18-24) reviewed achievements and shortcomings of 20 years of doi moi (renovation) and determined to continue reform and international integration. A new, younger leadership was set up after the Congress.
2. Vietnam became WTO member
Vietnam was admitted as the 150th member of the World Trade Organization on November 7. In mid-December, the U.S. approved the Permanent Normal Trade Relations (PNTR) with Vietnam, marking the country’s completion of its WTO joining process.
3. Successful organizationof APEC 14
Vietnam successfully organized the 14th Asia Pacific Economic Leaders’ Meeting in November, with the participation of leaders and officials from 21 member economies of the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) forum.
4. Record FDI attraction
Foreign direct investment (FDI) in 2006 surpassed US$10 billion, the record since Vietnam began to receive this source of capital.
5. Good export revenue
Vietnam’s exports in 2006 reached a record high of US$39.6 billion, up 22.1% on 2005. The gross domestic product (GDP) growth reached 8.2%, nearly the same as the rate in 2005. The consumer price index increased 6.6%, lower than 8.4% of 2005.

6. Stock market soared
The stock market experienced phenomenal growth, with many businesses listing on the exchanges in Hanoi and HCM City. Its market capitalization soared, from US$460 million of 32 listed companies at the beginning of the year to US$8.7 billion of 92 companies by the year’s end. However, share prices were not stable. The Vietnam Index jumped from 304 at the beginning of the year to more than 800 on Dec. 20. The rise and fall was affected mainly by psychology, not by the performance of businesses.
7. New enterprise and investment laws
The new Enterprise Law and Investment Law, which were approved by the National Assembly in December 2005 and took effect from July 1, 2006, mark a big progress in the reform process. The laws unleash the potential of the private sector and create a level playing field between domestic and foreign businesses and between the private and the State sectors.
8. Big corruption cases uncovered
Many big corruption cases, with the PMU 18 and land sharing in Do Son as the typical cases, were investigated and prosecuted. The promulgation of the Anti-Corruption Law and the establishment of an anti-corruption agency shows the Government’s determination in fighting corruption.
9. Heavy losses from natural disasters and epidemics
The continuous occurrence of natural disasters, such as typhoons Chanchu, Durian and Xangsane, and epidemics in livestock and paddy caused heavy losses estimated at nearly VND20 trillion (US$1.25 billion). It will take many years to recover the damage.
10. Massive strikes
More than 150 strikes occurred at foreign-invested enterprises (FIEs) at the beginning of the year, with the participation of 160,000 workers. The main reasons are low pay and poor protection of worker’s interests. The strikes subsided after the Government raised the minimum salary at FIEs.

hungsika
06-08-2007, 08:48 PM
Mười sự kiện kinh tế nổi bật năm 2006

Mười sự kiện kinh tế nổi bật năm 2006 được các nhà báo Thời báo Sài G̣n, các nhà kinh tế và doanh nhân b́nh chọn:

1. Đại hội Đảng XĐại hội X Đảng CSVN đánh giá lại những thành tựu và những mặt hạn chế của 20 đổi mới, quyết tâm tiếp tục đổi mới và hội nhập quốc tế. Một đội ngũ lănh đạo mới, trẻ hơn đă h́nh thành sau đại hội.

2. Việt Nam gia nhập WTO
Việt Nam được công nhận là thành viên thứ 150 của tổ chức thương mại thế giới. Giữa tháng 11, Hoa Kỳ đă thông qua Quy chế quan hệ b́nh thường vĩnh viễn với Việt Nam, hoàn thành quy tŕnh gia nhập WTO.

3. Tổ chức thành công APEC 14
Việt Nam đă tổ chức thành công Hội nghị Lănh đạo các nền kinh tế Châu Á – Thái B́nh Dương lần thứ 14 với sự tham gia của Lănh đạo và quan chức từ 21 nền Kinh tế của Diễn đàn Hợp tác kinh tế Châu Á – Thái B́nh Dương APEC.

4. Kỷ lục thu hút đầu tư trực tiếp nước ngoài FDI.
Đầu tư trực tiếp nước ngoài FDI vượt qua 10 tỷ đô la Mỹ, một kỷ lục kể từ khi Việt Nam bắt đầu thu nhận nguồn vốn này.

5. Kim ngạch xuất khẩu tăng cao
Kim ngạch xuất khẩu năm 2006 lập kỷ lục với 39,6 tỷ đô la Mỹ, tăng 22,1% so với năm 2005. Mức tăng tổng sản phẩm quốc nội (GDP) đạt 8.2%, gần bằng tốc độ tăng trưởng năm 2005. Chỉ số giá tiêu dùng tăng 6.6%, thấp hơn so với 8.4% năm 2005.

6. Thị trường chứng khoán phát triển vượt bậc
Thị trường chứng khoán đă chứng kiến một sự phát triển phi thường, với nhiều doanh nghiệp niêm yết trên sàn giao dịch Hà Nội và TPHCM.. Sự huy động vốn của thị trường này tăng cao từ 460 triệu đô la Mỹ của 32 công ty niêm yết đầu năm lên đến 8,7 tỷ đô la Mỹ của 92 Công ty vào cuối năm. Tuy nhiên, giá cổ phiếu th́ không ổn định. Chỉ số VinaIndex nhảy từ 304 lên 800 vào ngày 20 tháng 12. Sự lên xuống chịu ảnh hưởng đa phần bởi tâm lư chứ không phải qua kết quả kinh doanh của các doanh nghiệp!

7. Luật Đầu tư và luật Doanh nghiệp mới
Luật Đầu tư và luật Doanh nghiệp mới được Quốc hội thông qua vào 12/2005 và có hiệu lực vào 1/07/2007 đánh dấu bước phát triển lớn của quá tŕnh đổi mới. Các bộ luật này đă khai thông tiềm năng của bộ phận kinh tế tư nhân, tạo sân chơi b́nh đẳng cho các doanh nghiệp trong nước và nước ngoài, giữa tư nhân và nhà nước.

8. Nhiều vụ tham nhũng bị phanh phui
Nhiều vụ tham nhũng lớn điển h́nh như PMU 18 hay chia đất Đồ Sơn đă bị điều tra và truy tố. Việc triển khai Luật chống tham nhũng và lập các cơ quan chống tham nhũng cho thấy quyết tâm chống tham nhũng của chính phủ.

9. Thiệt hại nặng nề do thiên tai và dịch bệnh
Sự xuất hiện liên tiếp của thiên tai như băo Chanchu, Durian, Xangsane, dịch bệnh của vật nuôi, cây trồng đă gây thiệt hại gần 1.25 tỷ đô la Mỹ. Phải mất nhiều năm mới khắc phục được những thiệt hại này.

10. Những vụ đ́nh công quy mô lớn
Hơn 150 vụ đ́nh công đă diễn ra từ đầu năm ở các doanh nghiệp đầu tư trực tiếp nước ngoài với sự tham gia của 160.000 công nhân. Nguyên nhân chính là do mức lương thấp và quyền lợi của công nhân ít được bảo vệ. Các cuộc đ́nh công đă lắng dịu khi Chính phủ tăng mức lương tối thiểu trong các doanh nghiệp đầu tư trực tiếp nước ngoài.

Doremonbk
07-08-2007, 10:01 AM
ui cha cuối cùng cũng có người đóng góp cho topic của mình. cảm ơn nha hungsika.

Doremonbk
07-08-2007, 10:11 AM
Hôm nay tui sẽ đóng góp thêm 1 số bài dịch nữa. Đây đều là những tin kinh tế mới . Mọi người có thể chọn dịch 1 bài trong 1 số bài được post lên.Mọi người cùng vừa dịch , vừa tìm hiểu về kinh tế luôn nhé.( nhưng mà nếu có dịch thì chịu khó post bài dịch lên nhé mọi người, không thì tưởng chẳng có ai thèm quan tâm là tui bùn lém đó )

Canon targets US$1 bil. in export revenue

Canon Singapore has revealed its ambitious target of US$1 billion in export revenue and product diversity from Vietnam.
“Canon has been the largest exporter in northern Vietnam in the past two years, and our target for this year is to reach US$1 billion,” said Mike Asao, chief representative of Canon Singapore in Vietnam. Last year, the company posted export revenue of US$700 million.

Canon has provided consumers with high quality and diversified business and consumer products, including laser printers, copiers, faxes, cameras, photo printers and scanners. So far, the company has invested US$370 million in the bubble jet printer manufacturers in Vietnam. It aims to maintain a year-on-year growth rate of 30%.

Asao noted that Vietnam’s economy was growing fast and Canon was seeing an even more progressive development in the next few years. Therefore, the need for office automation and photographic equipments will be likely to soar, and the company will focus on this sector.

Canon has established ink-jet and laser beam printer production facilities in Hanoi. Last year, it surpassed many giants to become the leading exporter of information technology products in Vietnam.

Honda, Yamaha build second motorcycle plants

Honda Vietnam Co. (HVN) will build a second motorcycle plant soon to meet local customers’ diversified needs for motorcycles.

Work on the new plant next to the company’s existing plant in Vinh Phuc Province will begin this week. The US$65-million facility is scheduled to operate in the second half of 2008 with annual capacity of 500,000 units, most of which will be scooters. Together with the existing plant, it will raise Honda Vietnam’s annual production capacity to 1.5 million units.
In 2006, HVN achieved record sales of 851,000 units, up 27% against 2005. Sales in the first half of this year reached 500,000 units, a 27% year-on-year growth. From 1998 when the company launched its first motorcycle model until the end of June 2007, more than 3.7 million units were sold.

HVN has exported motorcycles and spare parts to other countries since 2002, becoming the first manufacturer in Vietnam to export this kind of vehicle.

Last month, another Japanese motorcycle maker, Yamaha Motor Vietnam (YMV), also started construction of its second motorcycle factory in Noi Bai Industrial Park, Hanoi. The US$43-million plant, due to begin production in October 2008, has raised YMV’s investment capital from US$80 million to US$123 million. The firm’s sales in the first six months of this year reached 250,000 units, a year-on-year increase of 80,000 units.

Experts forecast that customers in Vietnam will buy three million motorcycles this year.

FPT ventures into financial market

The State Securities Commission (SSC) has granted FPT Corp. approval to establish a securities firm, paving the way for Vietnam’s leading information technology company to expand operation to the financial market.
The FPT Securities Joint Stock Company, with initial registered capital of VND200 billion, is expected to start operation in mid-August in the fields of brokerage, securities trading, consulting and custody. FPT holds a 25% stake in the company and shareholders the balance.

To further deepen its presence in the financial market, bourse-listed FPT is seeking approval to set up a fund manager and a commercial bank. The company will team up with institutions and shareholders as well as contribute VND150 billion to the commercial joint-stock bank, and VND36.3 billion to the fund management company.

FPT Securities Co. is the fourth securities firm licensed so far this year. At present, there are about 60 securities firms in Vietnam.

hungsika
07-08-2007, 11:15 AM
Canon đặt mục tiêu 1 tỷ đô la Mỹ giá trị xuất khẩu

Canon Singapore đă công bố mục tiêu đầy tham vọng đạt 1 tỷ đô la giá trị xuất khẩu và đa dạng sản phẩm tại Việt Nam.
Ông Mike Asao, trưởng Đại diện Canon Singapore tại Việt Nam cho biết“Canon đă trở thành nhà xuất khẩu lớn nhất miền Bắc Việt Nam trong 2 năm qua, và mục tiêu của chúng tôi trong năm nay là đạt 1 tỷ đô la”. Năm ngoái, công ty này đă đạt kim ngạch xuất khẩu 700 triệu đô la.

Canon đă cung cấp cho khách hàng những sản phẩm chất lượng cao, đa dạng về chủng loại như máy in laser, máy photocopy, máy fax, máy in ảnh và máy quét (scan). Đến nay, công ty đă đầu tư 370 đô la Mỹ cho các nhà máy sản xuất máy in phun. Họ đặt mục tiêu duy tŕ mức tăng trưởng hàng năm là 30%.



Ông Asao lưu ư rằng nền kinh tế Việt Nam phát triển nhanh và Canon đă nh́n thấy sự phát triển vượt bậc hơn trong những năm tiếp theo. Do đó, sự cần thiết của các thiết bị ngành ảnh và các thiết bị tự động ở văn pḥng chắc chắc sẽ tăng cao, và Canon đă tập trung vào lĩnh vực này.

Canon đă thiết lập các thiết bị sản xuất máy in phun và máy in laser ở Hà Nội. Năm ngoái, Canon đă vượt qua nhiều “đại gia” để trở thành nhà xuất khẩu dẫn đầu về sản phẩm công nghệ thông tin ở Việt Nam.

Doremonbk
07-08-2007, 07:39 PM
Canon đặt mục tiêu 1 tỷ đô la Mỹ giá trị xuất khẩu

Canon Singapore đă công bố mục tiêu đầy tham vọng đạt 1 tỷ đô la giá trị xuất khẩu và đa dạng sản phẩm tại Việt Nam.
Ông Mike Asao, trưởng Đại diện Canon Singapore tại Việt Nam cho biết“Canon đă trở thành nhà xuất khẩu lớn nhất miền Bắc Việt Nam trong 2 năm qua, và mục tiêu của chúng tôi trong năm nay là đạt 1 tỷ đô la”. Năm ngoái, công ty này đă đạt kim ngạch xuất khẩu 700 triệu đô la.

Canon đă cung cấp cho khách hàng những sản phẩm chất lượng cao, đa dạng về chủng loại như máy in laser, máy photocopy, máy fax, máy in ảnh và máy quét (scan). Đến nay, công ty đă đầu tư 370 đô la Mỹ cho các nhà máy sản xuất máy in phun. Họ đặt mục tiêu duy tŕ mức tăng trưởng hàng năm là 30%.



Ông Asao lưu ư rằng nền kinh tế Việt Nam phát triển nhanh và Canon đă nh́n thấy sự phát triển vượt bậc hơn trong những năm tiếp theo. Do đó, sự cần thiết của các thiết bị ngành ảnh và các thiết bị tự động ở văn pḥng chắc chắc sẽ tăng cao, và Canon đă tập trung vào lĩnh vực này.

Canon đă thiết lập các thiết bị sản xuất máy in phun và máy in laser ở Hà Nội. Năm ngoái, Canon đă vượt qua nhiều “đại gia” để trở thành nhà xuất khẩu dẫn đầu về sản phẩm công nghệ thông tin ở Việt Nam.

Bạn hungsika dịch rất hay. cảm ơn bạn nh́u. Hy vọng bạn sẽ đóng góp nh́u hơn nữa cho topic này.

hungsika
07-08-2007, 08:19 PM
Cám ơn Doremon đă "hà hơi, tiếp sức" để kẻ hậu đậu này tiếp tục...

hungsika
08-08-2007, 08:16 PM
Honda, Yamaha xây nhà máy thứ 2

Honda Việt Nam (HVN) sẽ xây dựng nhà máy xe máy thứ 2 để đáp ứng nhu cầu xe máy đa dạng của khách hàng nội địa.

Việc xây dựng nhà máy mới cũ bên cạnh nhà máy hiện nay tại Vĩnh Phúc sẽ được bắt đầu trong tuần này. Nhà máy 65 triệu đô la theo kế hoạch sẽ đi vào hoạt động vào nửa cuối năm 2008 với công suất 500.000 chiếc/năm, phần lớn trong số đó là xe tay ga. Cùng với nhà máy hiện tại, sản lượng năm của Honda Việt Nam sẽ lên đến 1,5 triệu chiếc.

Năm 2006, HVN đạt mức bán hàng kỷ lục 851,000 chiếc, tăng 27% so với năm 2005. Lượng bán ra trong nửa đầu năm nay đạt 500,000 chiếc (27% năm). Kể từ 1998 khi HVN đưa ra đời xe máy đầu tiên cho đến cuối tháng Bảy/2007 đă có hơn 3.7 triệu chiếc xe máy được bán ra.

HVN đă xuất khẩu xe máy và phụ tùng ra nước ngoài kể từ năm 2002, trở thành nhà sản xuất đầu tiên ở Việt Nam xuất khẩu mặt hàng này.

Vào tháng trước, một nhà sản xuất xe máy Nhật Baen khác là Yamaha Motor Việt Nam (YMV), cũng khởi công nhà máy thứ 2 tại Khu Công Nghiệp Nội Bài. Nhà máy 43 triệu đô này sẽ đi vào sản xuất vào tháng 10/2008, nâng vốn đầu tư của YMV từ 80 lên 120 triệu đô la. Lượng bán ra của công ty trong nửa đầu năm nay là 250.000 chiếc (mức tăng hàng năm 80.000 chiếc).

Các chuyên gia dự đoán rằng khách hàng Việt Nam sẽ tiêu thụ 3 triệu xe máy trong năm nay.

hungsika
08-08-2007, 08:54 PM
FPT tham gia thị trường tài chính

Uỷ ban chứng khoán Nhà nước vừa phê duyệt cho Tập đoàn FPT thành lập Công ty chứng khoán, mở đường cho Công ty Công nghệ thông tin hàng đầu Việt Nam này mở rộng hoạt động sang thị trường tài chính.

Công ty Cổ phần chứng khoán FPT với vốn đăng kư ban đầu 200 tỷ đồngự kiến sẽ bắt đầu hoạt động vào giữa tháng 8 trong lĩnh vực môi giới, mua bán chứng khoán, tư vấn và bảo lănh. FPT giữ 25% cổ phần, các cổ đông nắm giữ phần c̣n lại.

Để thâm nhập sâu hơn vào thị trường tài chính, FPT –công ty đă niêm yết trên thị trường chứng khoán – đang t́m sự chấp thuận để thành lập một quỹ và một ngân hàng thương mại. Công ty sẽ phối hợp cùng các trường đại học và các cổ đông cũng như đóng góp 150 tỷ đồng vào ngân hàng cổ phần thương mại và 36,3 tỷ đồng vào Công ty quản lư quỹ..

Công ty chứng khoán FPT là công ty chứng khoán thứ tư được cấp phép trong năm nay. Hiện tại có khoảng 60 công ty chứng khoán ở Việt Nam.

tonynguyen
08-08-2007, 11:13 PM
National Security Committee has approved the establishment of FPT Securities Joint Stock Company, a member company of FPT Corporation. FPT is a Vietnam's giant in information technology and this event will pave the way for the company to expand its business into financial market.

The new company with registered capital of VNĐ 200 billion (FPT keeps 25%) will start in mid August in fields of securities intermediating, trading, consulting and guaranteeing.

For deeper penetration into financial market, FPT, which already listed on the securities market, is also looking for the approval for the establisment of FPT Fund and FPT Commercial Bank. FPT plans to invest VNĐ 150 bill for a new commercial bank and 36,5 bil for a Fund Management Company.

There are now about 60 securities company in Vietnam and FPT is the forth to be licensed this year.

Doremonbk
09-08-2007, 11:39 AM
bạn tonynguyen này , bài của bạn hungsika là dịch từ TA->TV . Ko bít là bạn có thấy bài TA đã có sẵn ở trên chưa vậy.

Doremonbk
09-08-2007, 11:50 AM
Ý định của tui là 1 tuần sẽ post 1 bài dịch thui . Tuy nhiên với sự đóng góp nhiệt tình của các bạn (đặc biệt là hungsika) nên các bài dịch đã hoàn thành sớm hơn mong đợi. Vậy tui xin đóng góp thêm 1 vài bài típ theo.

Đây là 1 vấn đề rất đáng wan tâm của nền kinh tế Vn . Các bạn cùng dịch và tìm hiểu về vấn đề này nhé.

Solution To Labor Problems

Vietnam has confirmed many times that it boasts an abundant work force, capable of meeting the socio-economic development. However, in reality, the quality of Vietnam’s human resources is still a hard problem to solve

By the end of last year, Vietnam has a work force of 45.3 million, three-fourths of which is in rural areas. Nguyen Dai Dong, head of the Department for Labor and Jobs under the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, says, however, that after years of development, Vietnam’s labor market is not “up to scratch.”

Dong says only 32% of the Vietnamese labor force is trained with 14.4% having undergone short training courses. A report on the labor market released by the ministry shows that Vietnam is severely lacking in highly skilled labor and service workers in the fields of finance, banking, tourism and salesmanship. This shortage has prompted companies to turn to foreign human resources in spite of their high costs. In the labor export sector, Vietnamese guest workers in foreign countries are mostly low-skilled.

Meanwhile, labor demand has been on the constant rise both quantitatively and qualitatively in recent years as it has been spurred by the ever-growing number of new companies.

The quality of the labor force has been a topic of hot debate in many conferences and meetings. In a ministry-hosted reviewing conference earlier this year, Labor Minister Nguyen Thi Hang voiced her concern over the news that Thailand has planned to send its workers to work in Vietnam eight to 10 years from now. She said the Vietnamese work force could lose the battle on its home ground. “We will possibly have to export manual workers and import skilled labor. That means we will lose in our own potential market.”

The low quality of the work force has resulted in difficulties in boosting labor export, too. It is paradoxical that Vietnam can easily expand its marketplace for labor export. But as it fails to find enough workers meeting the skill demand by employers, it has to close those newfound markets not long afterwards. The latest example relates to Qatar. Qatari authorities announced they would receive 50,000 Vietnamese workers. However, after a short while, hundreds of Vietnamese visiting workers were forcibly sent home because they failed to meet workmanship demand or violated the host countries’ laws. As a result, Qatar is considering its policies on receiving Vietnamese labor.

What’s more, the low labor quality has also sent salaries of high-skilled labor soaring because recruiters have had limited choices in this regard. A yearly research on investment costs released by Japan External Trade Organization in May indicates that salaries of personnel of middle-management or higher levels in Vietnam is surging drastically, especially in HCM City. “While the salary increase for labor with a university degree or higher in other countries is 7%, it is 40% in Vietnam,” the research says. “This can be considered one of the biggest disadvantages of Vietnam in attracting foreign investment.”

Labor experts contend that the most severe human resources shortage is in information technology, finance, auditing, law and most of manufacturing industries. In addition, the English command of the Vietnamese labor force is still inadequate although in reality this situation is improving thanks to the fact that more and more expatriates have come to work in Vietnam and Vietnamese trained abroad have returned home.

Measures in sight?
In response to the human resources problem, both the Government and the Labor Ministry are implementing ambitious training plans to tackle it. Nguyen Dai Dong says that the ministry has proposed a five-point scheme related to the labor market development. These points include: development of labor supply, development of labor demand, acceleration of market transactions, reform of salaries and wages, and completion of labor market institution. Of them, the most important issue is the development of vocational training on a national scale.

In a May conference on vocational training and labor export, Prime Minister Nguyen Tan Dung expressed his worry about the low rank of Vietnam’s productivity in the world ranking and the country’s jobless pool of 10 million. Recently, the Prime Minister endorsed the National Program on Jobs up till 2010, which will allocate VND6 trillion for vocational training for the next four years.

The program aims to provide job opportunities for 50 million workers, create new jobs for 2 million a year, and pull down the unemployment rate in urban areas under 5% by 2010.
Hopefully, the new government determination will help improve the labor quality in Vietnam in the future.

hungsika
09-08-2007, 02:04 PM
Tôi bắt đầu dịch, nhưng hơi "ngờ ngợ" một chút về nội dung bài viết nên chưa dám dịch tiếp :(

Cho hỏi nhỏ bài này Doremon lấy ở đâu vậy? Có vẻ như từ báo đài nước ngoài?
Thân mến!

Doremonbk
09-08-2007, 10:42 PM
vậy thế bạn nghĩ tôi tự nghĩ ra các tin này à. Tất nhiên là mình nên học hỏi từ các tờ báo nước ngoài rùi. Học báo nước ngoài theo ý kiến của tui là 1 phương pháp tốt đấy chứ. Bởi ngữ pháp trong đó chắc chắn là ko sai , mình có thể học hỏi nhìu. Đồng thời cũng đều là những tin tức mới , những nhận xét có tính chuyên môn cao. chẳng lẽ bạn ko thấy thế là hợp lí sao hungsika.

hungsika
11-08-2007, 06:48 AM
vậy thế bạn nghĩ tôi tự nghĩ ra các tin này à. Tất nhiên là ḿnh nên học hỏi từ các tờ báo nước ngoài rùi. Học báo nước ngoài theo ư kiến của tui là 1 phương pháp tốt đấy chứ. Bởi ngữ pháp trong đó chắc chắn là ko sai , ḿnh có thể học hỏi nh́u. Đồng thời cũng đều là những tin tức mới , những nhận xét có tính chuyên môn cao. chẳng lẽ bạn ko thấy thế là hợp lí sao hungsika.

Ḿnh rất ủng hộ việc sử dụng tư liệu từ báo nước ngoài. Tuy nhiên, nội dung của bài báo này có ǵ đó hơi "gờn gợn" về cách đặt vấn đề đối với kinh tế chính trị của Việt Nam. Ḿnh thận trọng vẫn hơn mà (Xin mọi người cho biết ư kiến thêm).

Ḿnh xin hứa vẫn là thành viên tích cực của chuyên mục này và sẽ dung phong dịch....post tiếp theo của Doremon.

Thân mến.

nhócngốc
12-08-2007, 01:35 PM
Bài của ḿnh c̣n nhiều chỗ dịch chưa chính xác hay nhiều chỗ chưa hay mong các bạn giúp đỡ!:smilie_goodjob:
Giải pháp cho vấn đề lao đông.
Việt Nam đă từng nhiều lần khẳng định niềm kiêu hănh về lực lượng lao động dồi dào cùng khả năng đáp ứng sự phát triền của kinh tế, xă hôi. Tuy nhiên, trên thực tế, chất lượng của nguồn lao động ở Việt Nam vẫn là một vấn đề nan giải.

Đến cuối năm ngoái, Việt Nam đă có lực lượng lao động lên tới 45,3 triệu người, 3/4 số đó là từ các vùng nông thôn.Ông Nguyễn Dai Dong(hi hi ḿnh không biết chính xác tên ông này!) trưởng pḥng lao động và việc làm thuộc bộ lao động, thương binh và xă hội cho rằng tuy vậy, trong những năm sau của quá tŕnh đổi mới, thị trường lao động Việt Nam vẫn chưa đạt tới chỉ tiêu để ra.

Ông Dong cho biết chỉ có 32% lực lượng lao động Việt Nam được đào tạo cùng với 14,4% được trải qua các khoá đào tạo ngắn han. Một báo cáo được bộ đưa ra đă chỉ rơ rằng Việt Nam đang thiếu trầm trọng những lao động tay nghề cao và đội ngũ nhân viên trong các lĩnh vực: tài chính, ngân hàng, du lịch, thuật kinh doanh. Sự khan hiếm này khiến các công ty hướng ra những nguồn nhân công ngoài nước bất chấp giá cả ca. Về mặt xuất khẩu lao động, hầu hết các lao động Việt Nam ở nước ngoài đều có tay nghề thấp.

Trong khi đó, nhu cầu về nhân lực trong những năm gần đây đang gia tăng trái ngược hẳn, cả về chất lượng và số lượng do được thúc đẩy bởi sự phát triển liên tục của các công ty mới.

Chất lượng của lực lượng lao động đang là chủ đề của các cuộc tranh căi nảy lửa trong nhiều hội nghị, hội thảo. Trong cuộc họp giữa các bộ trưởng đầu năm nay, bộ trưởng bộ lao động, bà Nguyễn Thị Hằng đă tŕnh bày mối quan tâm về thông tin cho rằng Thái lan đă lên kế hoạch đưa người lao động sang Việt Nam trong 8 đến 10 năm tới. Bà đưa ra nhận định rằng người lao động Việt Nam có thể bị thất bại trong cuộc chiến trên mảnh đất của ḿnh và " chúng ta rất có thể sẽ phải xuất khẩu những lao động chân tay và nhập những lao động lành nghề. Điều đó có nghĩa là ta sẽ thất bại trên chính th́ trường đầy tiềm năng của ḿnh."

Chất lượng của lực lượng lao động thấp cũng gây ra nhiều khó khăn trong việc khuyến khích xuất khấu lao động. Đó cũng thật là một nghịch lí khi cho rằng Việt Nam có thể mở rộng phạm vi thương mại đối với xuất khẩu lao động. Nhưng do thất bại trong việc t́m kiếm đủ nhân công đáp ứng những yêu cầu kĩ thuật của người sử dụng lao động, Việt Nam đă phải đóng cửa những thị trường mới không lâu sau khi phát hiện. Ví dụ mới nhất là với Quata. Chính phủ Quata thông báo họ sẽ tiếp nhận 50,000 công nhân Việt Nam. Tuy nhiên, một thời gian ngắn sau đó, hàng trăm công nhân tạm thời đă bị gửi trả về nước do không đáp ứng được yêu cầu tay nghề hay vi phạm những luật lệ của nước bạn. Do đó, Quata đang phải xem xét lại chính sách nhập lao động VIệt Nam của ḿnh.

Thêm vào đó, chất lượng nhân công thấp cũng đẩy mức lương cho những lao động lành nghề lên cao bởi các nhà tuyển dụng có sự lựa chọn rất hạn chế trong điểm này. Nghiên cứu hàng năm về giá cả đầu tư của tổ chức ngoại thương Nhật Bản trong tháng 5 cho thấy mức lương cho nhân viên quản lí cấp trung b́nh hay cao hơn ở Việt Nam đang tăng mạnh, đặc biệt là tại thành phố Hồ CHí Minh, đồng thời:" trong khi mức lương cho người lao động có một bằng đại học hoặc nhiều hơn ở các nước khác tăng 7% th́ ở Việt Nam tỉ lệ đó là 40%. Đây có thể xem như một trở ngại lớn nhất của VIệt Nam trong việc thu hút vốn đầu tư nước ngoài".

Các chuyên gia về lao động khẳng định rằng nhân công khan hiếm nhất là trong các ngành như: công nghệ thông tin, tài chính, kế toán, luật và phần lớn các ngành công nghiệp chế tạo. Thêm nữa, tŕnh độ tiếng Anh của lực lượng lao động Việt Nam vẫn chưa tương xứng mặc dù t́nh trạng này đang dần được cải thiện nhờ việc ngày càng nhiều người ngoại quốc đến làm việc ở Việt Nam và người Việt Nam tu nghiệp ở nước ngoài trở về nước.

Giải pháp tiếp theo

Để giải quyết vấn dề nguồn nhân lực, cả chính phủ và bộ lao động đang thực hiện những kế hoạch đào tạo đầy tham vong. Ông Nguyễn Dai Dong cho biết bộ đă đề ra một hệ thống gồm 5 mục liên quan đến sự phát triển của thị trường lao đông. Những điểm đó là: mức độ phát triển của lao động cung cấp, sự phát triển của nhu cầu lao động, sự hối thúc của thị trường giao dịch, thay đổi của mức lương cùng tiền công và sự hoàn thiện của cơ quan thị trường lao động.Đối vớí họ vấn đề quan trọng nhất là vấn đề đào tạo hướng nghiệp trên quy mô quốc gia.

Trong cuộc họp về đào tạo hướng nghiệp & xuất khẩu lao động hồi tháng 5, thủ tướng chính phủ Nguyễn Tấn Dũng đă bộc lộ sự lo lắng cảu ḿnh về thứ hạng thấp của VIệt Nam trong năng suất lao động trên bảng xếp hạng thế giới và nhóm người thất nghiệp của cả nước có khoảng 10 triệu người. Gần đây, thủ tướng chính phủ đă thông qua chương tŕnh của quốc gia về việc làm cho đến năm 2010, nó sẽ phân phối 6 ngh́n tỉ đồng cho đào tạo hướng nghiệp trong 4 năm tới.

Chương tŕnh hướng tớí cung cấp cơ hội làm việc cho 50 triệu công nhân, tạo việc làm cho 2 triệu người mỗi năm và đến năm 2010 giảm tỉ lệ người thất nghiệp trong các thành phố xuống c̣n 5%.

Hi vọng sự quyết tâm của chính phủ mới sẽ nâng cao chất lượng lao động Việt Nam trong tương lai!:smilie_clap:

Doremonbk
12-08-2007, 02:42 PM
To hungsika : Ko bít bạn nghĩ thế nào , nhưng mình đoán là bạn thấy bài báo trên có phần "tiêu cực" về lao động VN--> bạn cho rằng bài báo trên là của nước ngoài. Tuy nhiên mình cũng chỉ chờ bài dịch được post lên để nói lên 1 điều rằng : mình thấy rằng bài báo trên đã phản ánh đúng thực trạng lao động của Vn hiện nay , nhiều về lượng nhưng ít về chất.Mình đưa bài báo này lên vì mình thấy bài báo rất hữu ích , nó đã chỉ cho chúng ta thấy những mặt còn thiếu sót của chúng ta. Chúng ta ko nên vì thế mà cho rằng bài báo "tiêu cực" mà phải lấy đó làm bài học wa đó hoàn thiện hơn nữa. Và mình cũng muốn nói 1 điều nữa rằng bài báo này thực ra là chính những người Việt chúng ta viết và được đăng trên 1 tờ tuần báo kinh tế hàng đầu của Vn hiện nay-tờ saigontimes.

hungsika
12-08-2007, 05:00 PM
@Doremon: Thanks for your information.
I am looking forwards to your new posts.
Bestluck :)

Doremonbk
17-08-2007, 06:29 PM
sắp hết tuần rồi nên tui chỉ post mấy tin ngắn ngắn thui. Mọi người cùng dịch nhé.
Sacombank receives best bank award

Euromoney, a British finance-banking magazine, granted the Best Bank-Vietnam 2007 award to Saigon Thuong Tin Bank, or Sacombank, on July 17. Sacombank is the only bank in Vietnam to receive this award this year. The bank was selected based on its sustainable growth prospect, performances, risk management, IT application, management and contributions to the finance-banking industry.


FPT provides advanced health care services

FPT Telemedicine Center, under FPT Group, has just launched the remote health care services that have been licensed by the Health Ministry for the first time in Vietnam. Truong Xuan Tung, FPT Telemedicine director, said the center would initially provide remote cardiovascular health care and consulting services for membership holders with modern equipment imported from Switzerland and Israel.

Nguyen Kim opens second store

Saigon-Nguyen Kim Shopping Center has inaugurated its second store selling home appliances at 79B Ly Thuong Kiet St., Tan Binh Dist., HCM City. The 4,000-square-meter store sells more than 5,000 items made by JVC, LG, Panasonic, Philips, Samsung, Sanyo, Sony and Toshiba. Until 2010, Nguyen Kim will raise the number of its supermarkets in Hanoi, HCM City, Danang, Binh Duong and Can Tho to nine.

hungsika
17-08-2007, 10:08 PM
Sacombank nhận giải thưởng ngân hàng tốt nhất

Euromoney – tạp chí Tài chính Ngân hàng của Anh Quốc - đă trao giải thưởng Ngân hàng tốt nhất Việt Nam 2007 cho Ngân hàng Sài g̣n Thương tín (Sacombank) vào ngày 17/07. Năm nay, Sacombank là ngân hàng duy nhất của VN được nhận giải thưởng này. Sacombank được chọn lựa dựa trên triển vọng phát triển bền vững, kết quả kinh doanh và sự quản lư rủi ro, việc quản lư và ứng dụng công nghệ thông tin cùng với những đóng góp trong lĩnh vực tài chính – ngân hàng.

FPT dịch vụ chăm sóc sức khoẻ cao cấp

Trung tâm chữa bệnh từ xa, thuộc tập đoàn FPT vừa khai trương dịch vụ chăm sóc sức khoẻ từ xa đầu tiên tại Việt Nam theo giấy phép của Bộ Y tế.
Theo giám đốc Trương Xuân Tùng, Trung tâm sẽ bước đầu cung cấp tư vấn và chăm sóc sức khoẻ tim mạch cho các hội viên với các thiết bị hiện đại nhập từ Thuỵ Sĩ và Israel

Nguyễn Kim khai trương siêu thị thứ 2

Trung tấm mua sắm Sài G̣n Nguyễn Kim vừa khai trương siêu thị thứ 2 chuyên bán các thiết bị gia dụng tại 79B Lư Thường Kiệt,quận Tân B́nh, TP HCM. Cửa hàng rộng 4000m2 bán hơn 5000 chủng loại hàng hoá của JVC, LG, Panasonic, Philips, Samsung, Sanyo, Sony and Toshiba. Đến 2010 Nguyễn Kim sẽ nâng con số siêu thị của ḿnh tại Hà Nội, TP HCM, Đà Nẵng, B́nh Dương và Cần Thơ lên con số 9.

tran thi thanh hai
16-09-2007, 12:36 AM
tong chao! toi linh moi to te. thay chuong trinh dich that la hay. toi nghi la minh thich no. toi se tham gia thuong xuyen.

vanbop
18-09-2007, 10:39 AM
các bài viết ở mục mỗi tuần 1 bài dịch về kinh tế rất hay đề nghị tiếp tục phát triển. Nếu có những bài nghe về tiếng Anh thương mại nữa thì rất tốt. Tôi mong có thêm những bài nghe về tiếng Anh thương mại. Xin cảm ơn nhiều

shihamoni
19-09-2007, 08:40 AM
Top 10 economic events
10 Sự kiện kinh tế nổi bật

Ten most prominent (nổi bật) economic events in Vietnam in 2006 selected by Saigon Times Group’s journalists, economists and business people

Mười sự kiện kinh tế nổi bật nhất ở Việt Nam năm 2006 do các nhà báo tờ Saigon Times, các nhà kinh tế, và các doanh nhân b́nh chọn

1. Tenth Party Congress
The 10th Congress of Vietnam’s Communist Party (April 18-24) reviewed achievements and shortcomings of 20 years of doi moi (renovation) and determined to continue reform and international integration. A new, younger leadership (tập thể) was set up after the Congress.

1. Đại hội Đảng lần thứ 10
Đại hội Đảng Cộng sản Việt Nam lần thứ 10 từ ngày 18 đến 24 tháng 4 đă đánh giá những thành tựu và khuyết điểm của 20 năm đổi mới, quyết định tiếp tục cải cách và hội nhập quốc tế. Một tập thể lănh đạo mới, trẻ sẽ được thiết lập sau Đại hội.

2. Vietnam became WTO member
Vietnam was admitted (kết nạp) as the 150th member of the World Trade Organization on November 7. In mid-December, the U.S. approved (phê chuẩn) the Permanent Normal Trade Relations (PNTR) with Vietnam, marking the country’s completion (sự hoàn thành chính thức) of its WTO joining process.

2 Việt Nam trở thành thành viên Tổ chức Thương mại thế giới
Việt Nam được kết nạp là thành viên thứ 150 của Tổ chức Thương mại thế giới vào ngày 7/11/2006. Trung tuần tháng 12/2006, Hoa Kỳ đă phê chuẩn Quy chế quan hệ b́nh thường vĩnh viễn đối với Việt Nam, đă đánh dấu sự hoàn thành của tiến tŕnh gia nhập WTO của đất nước.

3. Successful organizationof APEC 14
Vietnam successfully organized the 14th Asia Pacific Economic Leaders’ Meeting in November, with the participation of leaders and officials from 21 member economies of the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) forum.

3. Tổ chức Hội nghị APEC lần thứ 14 thành công
Tháng 11/200, Việt Nam đă tổ chức Hội nghị các nhà lănh đạo về kinh tế khu vực châu Á Thái B́nh Dương lần thứ 14 thành công với sự tham dự của các nhà lănh đạo, các quan chức từ 21 nền kinh tế thành viên của Diễn đàn Họp tác Kinh tế Châu Á Thánh B́nh Dương (APEC)


4. Record FDI attraction
Foreign direct investment (FDI) in 2006 surpassed US$10 billion, the record since Vietnam began to receive this source of capital.

4. Kỷ lục thu hút đầu tư trực tiếp nước ngoài
Đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) năm 2006 vượt hơn 10 tỉ USD, mức kỷ lục từ khi Việt Nam bắt đầu tiếp nhận nguồn vốn này


5. Good export revenue
Vietnam’s exports in 2006 reached a record high of US$39.6 billion, up 22.1% on 2005. The gross domestic product (GDP) growth reached 8.2%, nearly the same as the rate in 2005. The consumer price index increased 6.6%, lower than 8.4% of 2005.

5. Kim ngạch xuất khẩu hàng hóa
Hàng xuất khẩu Việt Nam năm 2006 đạt một mức kỷ lục với 9,6 tỉ USD 22,1% cao hơn năm 2005. Mức tăng trưởng GDP đạt 8,2%, gần bằng cùng kỳ năm 2005. Chỉ số giá tiêu dùng tăng 6,6%, thấp hơn so với 8,4% của năm 2005

6. Stock market soared
The stock market experienced phenomenal growth, with many businesses listing on the exchanges in Hanoi and HCM City. Its market capitalization soared, from US$460 million of 32 listed companies at the beginning of the year to US$8.7 billion of 92 companies by the year’s end. However, share prices were not stable. The Vietnam Index jumped from 304 at the beginning of the year to more than 800 on Dec. 20. The rise and fall was affected mainly by psychology, not by the performance of businesses.

6. Thị trường chứng khoáng tăng vọt
Thị trường chứng khoáng dă trăi quan sự tăng trường phi thường, với nhiều doanh nghiệp niêm yết trên hai sàn giao dịch Hà Nội và Tp Hồ Chí Minh. Vốn của thị trường này đă tăng vọt từ 460 triệu USD của 32 doanh nghiệp đă niêm yết và đầu năm lên đến 8,7 tỉ USD của 92 doanh nghiệp va cuối năm. Tuy nhiên, giá cổ phiếu không ổn định. Chỉ số VNindex từ 304 điểm vào đầu năm nhảy lên hơn 800 điểm và ngày 20/12. Sự lê xuống này bị ảnh hưởng chủ yếu là yếu tố tâm lư chứ không phải do năng lực của các doanh nghiệp.

7. New enterprise and investment laws
The new Enterprise Law and Investment Law, which were approved by the National Assembly in December 2005 and took effect from July 1, 2006, mark a big progress in the reform process. The laws unleash the potential of the private sector and create a level playing field between domestic and foreign businesses and between the private and the State sectors.

7. Luật đầu tư và luật doanh nghiệp mới

Luật đầu tư và luật doanh nghiệp mới được Quốc hội thông quan vào tháng 12/2005 và có hiệu lực và 01/7/2006 đánh dấu một bước phát triển lớn trong tiến tŕnh cải cách. Các luật này đă khơi dậy tiềm năng của khu vực kinh tế cá thể và tạo một sân chơi b́nh đẳng giữa các doanh nghiệp trong nước và ngoài nước, giữa các khu vực kinh tế nhà nước và kinh tế cá thể.


8. Big corruption cases uncovered
Many big corruption cases, with the PMU 18 and land sharing in Do Son as the typical cases, were investigated and prosecuted. The promulgation of the Anti-Corruption Law and the establishment of an anti-corruption agency shows the Government’s determination in fighting corruption.

8. Phát hiện nhiều vụ tham nhũng.
Có nhiều vụ tham nhũng lớn mà tiêu biểu là vụ PMU18 và vụ chia đất ở Đồ Sơn được điều tra và khởi tố. Việc ban hành luật pḥng chống tham nhũng và việc thành lập cơ quan pḥng chống tham nhũng cho thấy sự quyết tâm của Chính phủ trong cuộc đấu tranh chống tham nhũng.


9. Heavy losses from natural disasters and epidemics
The continuous occurrence of natural disasters, such as typhoons Chanchu, Durian and Xangsane, and epidemics in livestock and paddy caused heavy losses estimated at nearly VND20 trillion (US$1.25 billion). It will take many years to recover the damage.

9. Thảm họa thiên nhiên và dịch bệnh gây ra những thiệt hại nặng nề
Thảm họa thêin nhiên xảy ra liên tục các cơn bảo lớn như Chanchu, Durian và Xangsane, và các dịch bệnh tự gia súc gia cầm, lúa đă gây ra những thiệt hại nặng nề ước tính gần 20 ngàn tỉ VND (1,25 tỉ USD). Phải mất nhiều năm dể khắc phục hậu quả.

10. Massive strikes
More than 150 strikes occurred at foreign-invested enterprises (FIEs) at the beginning of the year, with the participation of 160,000 workers. The main reasons are low pay and poor protection of worker’s interests. The strikes subsided after the Government raised the minimum salary at FIEs.

10. Những vụ đ́nh công quy mô lớn
Có hơn 150 vụ đ́nh công xảy ra tại các xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài (FIEs) vào đầu năm, với 160.000 công nhân tham gia. Sau khi Chính phủ đă điều chỉnh tăng lương tối thiểu ở các xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài th́ các vụ đ́nh công có lắng xuống.

shihamoni
19-09-2007, 09:17 AM
Canon targets US$1 bil. in export revenue

Can non đă đạt mục tiêu kim ngạch xuất khẩu là 1 tỉ USD

Canon Singapore has revealed its ambitious target of US$1 billion in export revenue and product diversity from Vietnam.
“Canon has been the largest exporter in northern Vietnam in the past two years, and our target for this year is to reach US$1 billion,” said Mike Asao, chief representative of Canon Singapore in Vietnam. Last year, the company posted export revenue of US$700 million.

Canon Singapore đă tiết lộ mục tiêu đầy tham vọng của họ là đạt kim ngạch xuất khẩu 1 tỉ USD và đa dạng hóa sản phẩm từ Việt Nam.
Canon đă từng là nhà xuất khẩu lớn nhất phía Bắc Việt Nam trong 2 năm qua, và mục tiêu năm nay là đạt 1 tỉ USD, công ty này đă công bố kim ngạch xuất khẩu 700 triệu USD.

Canon has provided consumers with high quality and diversified business and consumer products, including laser printers, copiers, faxes, cameras, photo printers and scanners. So far, the company has invested US$370 million in the bubble jet printer manufacturers in Vietnam. It aims to maintain a year-on-year growth rate of 30%.

Canon đă từng cung cấp cho người tiêu dùng với những sản phẩm có chất lượng cao, đa dạang hóa trong kinh doanh và sản phẩm hàng tiêu dùng bao gồm máy in lazer, máy copy, fax, máy ảnh, máy quét và máy in ảnh. Công ty này đă đầu tư 370 triệu USD vào nhà máy in phun (tham khảo bạn doremonbk) Việt Nam. Với mục tiêu tăng trưởng hằng năm đạt 30%.

Asao noted that Vietnam’s economy was growing fast and Canon was seeing an even more progressive development in the next few years. Therefore, the need for office automation and photographic equipments will be likely to soar, and the company will focus on this sector.

Ông Asao lưu ư rằng nền kinh tế Việt Nam tăng trưởng nhanh và Canon đang nh́n thấy sự phát triển bền vững vào một vài năm tiếp theo. V́ vậy, nhu cầu về các trang thiết bị ngành ảnh và tự động hóa dự định sẽ tăng vọt, công ty cũng đă tập trung và lĩnh vực này.

Canon has established ink-jet nand laser beam printer production facilities in Hanoi. Last year, it surpassed many giants to become the leading exporter of information technology products in Vietnam.

Canon đă thiết lập các phương tiện kỹ thuật cho sản phẩm in lazer và in (ink-jet). Vào cuối năm, Canon đă vượt qua nhiều công ty lớn để trở thành nhà xuất khẩu hàng đầu về các sản phẩm công nghệ thông tin ở Việt Nam.

shihamoni
19-09-2007, 08:46 PM
Honda, Yamaha build second motorcycle plants

Honda, Yamaha xây dựng nhà máy xe gắn máy thứ hai

Honda Vietnam Co. (HVN) will build a second motorcycle plant soon to meet local customers’ diversified needs for motorcycles.

Công ty Honda Việt Nam sẽ sớm xây dựng nhà máy xe gắn máy thứ hai để đáp ứng những như cầu đang dạng hóa sản phẩm xe gắn máy của khách hàng

Work on the new plant next to the company’s existing plant in Vinh Phuc Province will begin this week. The US$65-million facility is scheduled to operate in the second half of 2008 with annual capacity of 500,000 units, most of which will be scooters. Together with the existing plant, it will raise Honda Vietnam’s annual production capacity to 1.5 million units.

Khởi công nhà máy mới gần nhà máy của ở tỉnh Vĩnh Phúc sẽ bắt đầu tuần này. Khả năng 65 triệu USD được phân chia cho giai đoạn 2 năm 2008 with công suất 500.000 chiếc, đa số trong đó đều là trẻ con (scooter). Cùng với nhà máy có sẵn, sẽ nâng sản lượng hàng năm của Honda Việt Nam lên 1,5 triệu chiếc.

In 2006, HVN achieved record sales of 851,000 units, up 27% against 2005. Sales in the first half of this year reached 500,000 units, a 27% year-on-year growth. From 1998 when the company launched its first motorcycle model until the end of June 2007, more than 3.7 million units were sold.

Năm 2006, Honda Việt Nam đạt kỷ lục bán 851,100 chiếc, hơn 27% so với năm 2005. Số lượng bán trong 6 tháng đầu năm đạt 500.000 chiếc, tăng trưởng hằng năm 27%. Kế từ năm 1998 khi công ty đă cho ra kiể dáng xe gắn máy đầu tiên cho đến cuối tháng 7/2007, đă bán hơn 3,7 triệu chiếc.

HVN has exported motorcycles and spare parts to other countries since 2002, becoming the first manufacturer in Vietnam to export this kind of vehicle.

Honda Việt Nam đă xuất khẩu xe gắn máy hai bánh và phụ tùng sang các nước khác từ năm 2002, trở thành nhà sản xuất đầu tiên ở Việt Nam xuất khẩu loại phương tiện này.

Last month, another Japanese motorcycle maker, Yamaha Motor Vietnam (YMV), also started construction of its second motorcycle factory in Noi Bai Industrial Park, Hanoi. The US$43-million plant, due to begin production in October 2008, has raised YMV’s investment capital from US$80 million to US$123 million. The firm’s sales in the first six months of this year reached 250,000 units, a year-on-year increase of 80,000 units.

Tháng rồi, một nhà sản xuất xe gắn máy khác cũng của Nhật Bản, Yamaha Motor Việt Nam (YMV), cũng khởi công xây dựng nhà máy xe gắn máy thứ hai ở Khu công nghiệp Nội Bài, hà Nội. Nhà máy trị giá 43 triệu USD, dự định bắt đầu sản xuất vào tháng 10/2008, đă nâng vốn đầu tư của YMV từ 80 triệu USD lên 123 triệu USD. Sản lượng bán 6 tháng đầu năm của công ty đạt 250,000 chiếc, tăng dần hằng năm 80.000 chiếc.

Experts forecast that customers in Vietnam will buy three million motorcycles this year.

Các chuyên gia dự báo rằng người tiêu dùng Việt Nam sẽ mua 3 triệu chiếc năm này.


Ḿnh lên lớp muộn, nhưng cố gắng cùng các bạn, rất mong được sự đóng góp ư kiến về bài dịch của ḿnh,
Thân,
nguyenvantho

shihamoni
19-09-2007, 08:52 PM
các bài viết ở mục mỗi tuần 1 bài dịch về kinh tế rất hay đề nghị tiếp tục phát triển. Nếu có những bài nghe về tiếng Anh thương mại nữa th́ rất tốt. Tôi mong có thêm những bài nghe về tiếng Anh thương mại. Xin cảm ơn nhiều

Bạn thử vào link dưới đây để có thể đáp ứng uêu cầu của ban. Đây là bài viết của bạn michaelhoan cùng trên diễn đàn nạy
http://diendan.dethi.com/showthread.php?t=3624

Mong ban michaelhoan thông cảm,

thân,
nguyenvantho

shihamoni
19-09-2007, 09:13 PM
FPT ventures into financial market

Những dự án của FPT vào thị trường tài chính

The State Securities Commission (SSC) has granted FPT Corp. approval to establish a securities firm, paving the way for Vietnam’s leading information technology company to expand operation to the financial market.

Ủy ban Chứng khoán Nhà nước (SSC) đă cấp phép cho tập đoàn FPT, phê chuẩn thành lập công ty chứng khoáng, mở đường cho Công ty Công nghệ thông tin hàng đầu Việt Nam mở rộng hoạt động sang thị trường tài chính.

The FPT Securities Joint Stock Company, with initial registered capital of VND200 billion, is expected to start operation in mid-August in the fields of brokerage, securities trading, consulting and custody. FPT holds a 25% stake in the company and shareholders the balance.

Công ty Cổ phần chứng khoáng FPT, với số vốn đăng kư ban đầu 200 tỉ VND, dự kiến bắt đầu hoạt động vào trung tuần tháng 8 trong các lĩnh vực môi giới chứng khoáng, mua bán chứng khoáng, tư vấn và bảo lănh. FPT chiếm giữ 25% tiền góp vốn trong công ty và c̣n lại là của các cổ đông

To further deepen its presence in the financial market, bourse-listed FPT is seeking approval to set up a fund manager and a commercial bank. The company will team up with institutions and shareholders as well as contribute VND150 billion to the commercial joint-stock bank, and VND36.3 billion to the fund management company.

Để làm tăng thêm sự hiện diện của công ty vào thị trường tài chính. FPT công ty đă niêm yết tại Sở Giao dịch chứng khoáng châu Âu đang cố gắng để được chấp thuận cho thành lập Ngân hàng Thương mại và công ty quản lư tiền quỹ. Công ty sẽ cùng với các cơ quan và các cổ đông góp vốn 150 tỉ VND và Ngân hàng Cổ phân Thương mại, và góp 36,3 tỉ VND vào công ty quản lư quỹ.

FPT Securities Co. is the fourth securities firm licensed so far this year. At present, there are about 60 securities firms in Vietnam.

Công ty chứng khoáng FPT là công ty chứng khoáng thứ 4 được cấp phép năm nay. Hiện tại, có khoảng 60 công ty chứng khoáng ở Việt Nam

Chào,
nguyenvantho

shihamoni
20-09-2007, 08:10 AM
Sacombank receives best bank award

Sacombank tiếp nhận giải thưởng giành cho ngân hàng tốt nhất

Euromoney, a British finance-banking magazine, granted the Best Bank-Vietnam 2007 award to Saigon Thuong Tin Bank, or Sacombank, on July 17. Sacombank is the only bank in Vietnam to receive this award this year. The bank was selected based on its sustainable growth prospect, performances, risk management, IT application, management and contributions to the finance-banking industry.

Theo một tờ báo ngân hàng tài chính Vương quốc Anh, đồng tiền EU, đă tặng giải thưởng Ngân hàng tốt nhất Việt Nam năm 2007 cho Ngân hàng Saigon Thương Tín, hoặc Sacombank, vào ngày 17/7/2007. Năm nay, Sacombank là ngân hàng duy nhất ở Việt Nam tiếp nhận giải thưởng này. Ngân hàng này được lụa chọn dựa trên các căn cứ như triển vọng tăng trưởng vững chắc, khả năng thực hiện, quản lư rủi ro, ứng dụng công nghệ thông tin, sự quản lư và đóng góp cho ngành công nghiệp ngân hàng tài chính.


FPT provides advanced health care services

FPT cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe

FPT Telemedicine Center, under FPT Group, has just launched the remote health care services that have been licensed by the Health Ministry for the first time in Vietnam. Truong Xuan Tung, FPT Telemedicine director, said the center would initially provide remote cardiovascular health care and consulting services for membership holders with modern equipment imported from Switzerland and Israel.

FPT Trung tâm điều trị từ xa, thuộc tập đoàn FPT, vừa triển khai dịch vụ chăm sóc sức khỏe từ xa đă được Bộ Y tế cấp giấy phép hoạt động lần đầu tiên ở Việt Nam. Ông Trương Xuân Tùng, Giám đốc Trung tâm FPT Telemedicine, phát biểu rằng trước tiên Trung tâm sẽ cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe về hệ tim mạch từ xa và dịch vụ tư vấn cho những người nắm giữ chức vụ trong hiệp hội bằng các thiết bị hiện đại được nhập khẩu từ Israel và Switzerland


Nguyen Kim opens second store

Nguyển Kim khai trương cửa hàng mua bán thứ hai

Saigon-Nguyen Kim Shopping Center has inaugurated its second store selling home appliances at 79B Ly Thuong Kiet St., Tan Binh Dist., HCM City. The 4,000-square-meter store sells more than 5,000 items made by JVC, LG, Panasonic, Philips, Samsung, Sanyo, Sony and Toshiba. Until 2010, Nguyen Kim will raise the number of its supermarkets in Hanoi, HCM City, Danang,
Binh Duong and Can Tho to nine.

Trung tâm mua sắm Saigon - Nguyễn Kim vừa khánh thành cửa hàng thứ hai bán thiết bị dùng trong nhà tại số 79B, đường Lư Thường Kiệt, quận Tân B́nh Tp Hồ Chí Minh. Cửa hàng có diện tích 4.000 m2, bán hơn 5.000 mặt hàng do các hăng JVC, LG, Panasonic, Philips, Samsung, Sanyo, Sony and Toshiba sản xuất. Đến năm 2010, Nguyễn Kim sẽ nâng lên 9 siêu thị ở các tỉnh thành như: thành phố Hà Nội, Đà Nẳng, B́nh Dương và Cần Thơ.

Ḿnh chỉ nhiệt t́nh rèn luyện vậy thôi, chưa biết kết quả thế nào, các bạn góp ư giúp để cải thiện kỹ năng dịch ḿnh nhé!

Thân,
nguyenvantho

yawara
20-09-2007, 09:45 AM
10 sự kiện kinh tế nổi bật
nhóm các nhà báo của tờ Sài g̣n times, các nhà kinh tế và các doanh nhân đă b́nh chọn 10 sự kiện kinh tế lớn của việt nam năm 2006

1 đại hội đảng lần thứ 10
đại hội lần thứ 10 của đảng cộng sản việt nam (vào ngày 18-24 tháng 4 vừa qua) đă tổng kết lại những thành tựu cũng như kết quả cỉa sự nghiệp đổi mới trong 20 năm qua và khẳng định tiếp tục công cuộc cải cách và hội nhập quốc tế. một điểm mới đó là một bộ máy lănh đạo trẻ đă được lập ra trong đại hội này.

2. việt nam đă trở thành thành viên của tổ chức wto
việt nam đă được chấp nhận trở thành thành viên thứ 150 của tổ chức thương mại quốc tế vào ngày 7/11. trung tuần tháng 12, mỹ đă thông qua hiệp ước Quan hệ thương mại b́nh thường vĩnh viễn (PNTR) với việt nam, đánh dẫu sự hoàn thành lộ tŕnh gia nhập wto.

3. tổ chức thành công hội nghị APEC 14
việt nam đă tổ chức thành công hội nghị các nhà lănh đạo kinh tế các nước châu á thái b́nh dương vào tháng 11 với sự tham gia của các nhà lănh đạo và các chính khách đến từ 21 nền kinh tế thành viên trong diễn đàn hợp tác kinh tế châu á thái b́nh dương (APEC).

4. kỷ lục thu hút FDI
đầu tư trực tiếp nước ng̣ai (FDI) năm 2006 đă vượt qua ngưỡng 10 tỷ USD, kỷ lục này được tính từ khi việt nam bắt đầu tiếp nhận nguồn vốn này.

5. doanh thu xuất khẩu khá
xuất khẩu của việt nam năm 2006 đă đạt tới mức kỷ lục cao là 39.6 tỷ USD, tăng 22.1% so với năm 2005. tốc độ tăng trưởng tổng sản phẩm quốc nội (GDP) đạt 8.2% gần bằng mức năm 2005. chỉ số giá tiêu dùng đă tăng 6.6% thấp hơn 8.4% so năm 2005.

6. thị trường chứng khóan bung nổ
thị trường chứng khóan đă trải qua sự tăng trưởng nổi bật với rất nhiều doanh nghiệp đăng kư trên thị trường chứng khoán Hà nội và tp HCM. Sự thu hút vốn của thị trường chứng khóan đă tăng lên từ 460 triệu USD của 32 doanh nghiệp hồi đầu năm đến 8.7 tỷ USD của 92 công ty vào cuối năm. tuy nhiên, giá các cổ phiếu không ổn định. Chỉ số INDEX của Việt nam tăng từ 304điểm ban đầu đến hơn 800 điểm vào 20/12. sự tăng và giảm của chỉ số bị ảnh hưởng chủ yếu bởi tâm lư chứ không phải do kết quả hoạt động của các doanh nghiệp.

7. luật doanh nghiệp và đầu tư mới
luật đầu tư mới và luật doanh nghiệp mới được quốc hội thông qua vào tháng 12/2005 và bắt đầu thi hành vào 1/7/2006 đánh dẫu một bước phát triển lớn trong công cuộc cải cách. Bộ luật đă giải phóng tiềm năng của khu vực kinh tế tư nhân và tạo ra một sân chơi chung giữa các doanh nghiệp trong nước và doanh nghiệp nước ngoài, giữa khu vực tư nhân và khu vực nhà nước.

8. các vụ tham nhũng lớn đă được điều tra
nhiều vụ tham những lớn như vụ PMU 18, việc chia đất ở Đồ Sơn cũng như các vụ tham nhũng khác đă được các cơ quan điều tra và khởi tố. việc ban hành luật chống tham nhũng và sự thành lậo cơ quan chống tham nhũng đă chỉ rơ sự quyết tâm của chính phủ việt nam trong công tác chống tham nhũng.

9. những tổn thất lớn do các thảm họa tự nhiên và dịch bệnh
các thảm họa tự nhiên vẫn tiếp tục diến ra như các trận băo Chanchu, Durian và Xangsane cùng với các dịch bệnh trên thú nuôi và hoa màu gây ra những tổn thất nặng nề ước tính gần 20 ngh́n tỷ VND (1.25 tỷ USD) và sẽ mất rất nhiều năm để khắc phục các tổn thất đó.

10. các cuộc đ́nh công lớn
hơn 150 cuộc đ́nh công đă diễn ra tại các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài (FIEs) ngay từ đầu năm với sự tham gia của hơn 160,000 công nhân. Lư do chủ yếu đó là lương thấp và t́nh trạng kém an toàn so với quyền lợi của người lao động. các cuộc đ́nh công đă giảm xuống sau khi chính phủ tăng mức lương tối thiểu tại các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài.

haddymis
24-09-2007, 11:38 AM
Tớ thấy hình như là mọi người mới chỉ dịch từ TA->TV thì phải. Theo tớ, chúng ta cũng nên kết hợp với dịch từ TV->TA. Dịch từ TA->TV đã vất vả nhưng dịch từ TV->TA tớ thấy còn cực hơn rất nhiều, mà lắm lúc lại chẳng bít nhờ ai để sửa hết. Rất mong có sự đóng góp ý kiến của mọi người.

Doremonbk
28-09-2007, 07:24 PM
lâu lắm mới lại vào dethi. Hôm nay tui xin gửi bà con 1 bài để mà dịch nhé. Có điều hơi dài đấy. mọi người cứ dịch từ từ cũng được^^.
Low-Cost Carriers Take Off

Strong public demand and high economic growth in Vietnam are spurring the development of home-grown low-cost air carriers

The aviation market in Vietnam has been growing strongly in recent years in line with the country’s strong economic development, which has boosted the demand for business and leisure travel.

The potential of the market has attracted the interest of international air carriers, especially low-cost airlines. At present, 40 international airlines have services to and from Vietnam on 55 routes. Their participation is set to become more favorable as Vietnam is committed to opening its skies under its international agreements, and its Civil Aviation Law has set easier requirements for foreign airlines’ operations here.

According to the Ministry of Transport, the local aviation market has maintained high growth, averaging 20% a year, and has a lot of room for development. In particular, low-cost air carriers will be very attractive to local consumers as the majority of travelers are low-income earners and they are very sensitive about prices.

Several foreign low-cost air carriers were quick to launch services to Vietnam. In April 2005, Tiger Airways launched its first flights from Singapore to Hanoi and HCM City, becoming the first foreign low-cost air carrier to operate in Vietnam. In October that year,AirAsia of Malaysia joined in with flights from Kuala Lumpur toHanoi, and one year later with flights from Bangkok to Hanoi. Late last year, Jetstar, a low-cost subsidiary of Australia’s Qantas Airways, started flights from Sydney to HCM City. These low-cost carriers have enjoyed good business, as their flights have an average seat occupancy of 80%.

Most low-cost air carriers are upbeat about the domestic aviation market. AirAsia is asking for permission to operate flights from Kuala Lumpur and Bangkok to HCM City in addition to its daily flights to Hanoi. Its move is expected to be put into effect soon, as Tan Son Nhat International Airport has just opened a new terminal able to handle up to 10 million passengers. Tiger also plans to increase services.

As they must compete for customers, foreign budget airlines have plans to lower fares. Tony Fernandes, chairman of AirAsia, said his airline was trying to lower the fare for a single trip from Kuala Lumpur to Hanoi to as low as US$10 “to give more opportunities for low-income people to realize their dream of flying.” He said this at a press briefing to announce the opening of the Kuala Lumpur-Hanoi route in October last year.

Late last month, AirAsia signed a letter of intent with Vietnam Shipbuilding Industry Group (Vinashin) to establish a low-cost airline joint venture in Vietnam. The joint venture, named VinaAirAsia, has legal capital of US$30 million, with Vinashin holding a 70% share and AirAsia the remainder. Vinashin chairman and chief executive Pham Thanh Binh said VinaAirAsia would start operation in July next year, with a fleet of nine aircraft. The shipbuilding giant andAirAsia were expected to officially sign an agreement for the joint venture on September 20.

With this venture, AirAsia has become the second foreign investor to hold a stake in a Vietnamese airline; Qantas acquired a 30% stake worth US$50 million in Pacific Airlines in April. AirAsia is preparing to begin services to HCM City to attract more passengers flying between Vietnam and Malaysia.

Other low-cost air carriers in the region like Thailand’s Nok Air have plans to operate services to Vietnam.

On the domestic front, Pacific Airlines, the first low-cost air carrier in Vietnam, officially started operation under its new form in February. Luong Hoai Nam, Pacific Airlines managing director, said he was stunned with the big success of the first day of operation, when more than 10,000 tickets were sold online, evidence of the huge demand for low-cost air travel by local consumers. For just VND15,000 (nearly US$1) consumers can now fly between HCM City and Hanoi, a price that is a hundred times lower than the standard fare for the route. Nam said that to be able to offer such a super cheap fare, his airline has to cut costs to a minimum, such as selling tickets via the Internet and serving no meals on flights.

In an interview with Saigon Tiep Thi, Nam said the growth potential for low-cost air travel in Vietnam was high. By his own estimate, fewer than half a million Vietnamese have ever boarded a plane. Meanwhile, travelers on domestic air routes total about four million people. Pacific runs services between HCM City, Hanoi, Danang, Nha Trang and Hue. It has plans to lease more aircraft to serve its growing business.

Takeoff

Despite the great potential of the low-cost air travel market, Vietnam lacks human resources and facilities for low-cost air carriers to take off and fly high. Pacific’s Nam said the shortage was the biggest hurdle for any company wanting to establish a low-cost carrier in Vietnam.

Nam said training staff took a lot of time and money, so Pacific had to employ foreign pilots and a large number of engineers. “Vietnam Airlines and Pacific must send their pilots for overseas training at a cost of US$100,000-200,000 each, as they cannot be trained in Vietnam,” he told the Saigon Times Daily, the Weekly’s sister publication.

He stressed that pilot training was a must as a budget airline would be at a disadvantage if all of its pilots were foreigners. Therefore, Pacific plans to send its staff overseas for pilot training in two years.

Specific airport facilities for budget airlines are also an important factor for the development of the low-cost air travel market, as they help the airlines cut costs and implement procedures quickly. In Malaysia, the government has built such facilities at Kuala Lumpur International Airport, which was opened in March 2006. Singapore’s Changi International Airport also has a similar airport center. However, Vietnam does not have any airport facilities for this purpose. Aware of this issue, the State Capital Investment Corp., a State investment arm, has sought Government approval to upgrade Gia Lam Airport in Hanoi as an airport for domestic and regional budget flights and air taxis.

It is expected that when adequate facilities and the right human resources for the low-cost air travel market are in place, the aviation market in Vietnam can achieve steady growth. Airlines and booking agents are looking to an explosive rate of 30% or higher this year against 15% last year. Nam is even more optimistic, as he expects the aviation market will soar 40-50% this and next year, based on the 40% growth Pacific gained in the first half of 2007.

shihamoni
30-09-2007, 07:45 AM
Low-Cost Carriers Take Off

Sự cất cánh của hàng không giá rẻ

Strong public demand and high economic growth in Vietnam are spurrirrng the development of home-grown low-cost air carriers

Tăng trưởng kinh tế Việt Nam tăng cao và nhu cầu của công chúng cũng mạnh mẽ điều này thúc đẩy việc phát triển vận chuyển hàng không giá rẻ trong nội địa tăng theo.

The aviation market in Vietnam has been growing strongly in recent years in line with the country’s strong economic development, which has boosted the demand for business and leisure travel.

Thị trường hang không Việt Nam đă phát triển mạnh mẽ trong những năm gần đây cùng với sự phát triển mạnh về kinh tế của đất nước đă thúc đẩy nhu cầu kinh doanh và và du lịch tiêu khiển.

The potential of the market has attracted the interest of international air carriers, especially low-cost airlines. At present, 40 international airlines have services to and from Vietnam on 55 routes. Their participation is set to become more favorable as Vietnam is committed to opening its skies under its international agreements, and its Civil Aviation Law has set easier requirements for foreign airlines’ operations here.

Tiềm năng của thị trường này đă thu hút sự quan tâm đến việc vận chuyển hang không quốc tế, nhất là hàng không giá rẻ. Hiện nay, 40 hăng hảng không quốc tế có dịch vụ bay đến Việt Nam trên 55 tuyến. Sự tham gia của họ được thiết lập trở nên thuận lợi hơn bởi v́ Việt Nam cam kết mở cửa lĩnh vực hàng không theo các Hiệp định quốc tế mà Việt Nam đă kư kết, và Luật hàng không dân dụng Việt Nam tạo dễ dàng hơn những nhu cầu cầu của hoạt động hàng không nước ngoài ở đây.

According to the Ministry of Transport, the local aviation market has maintained high growth, averaging 20% a year, and has a lot of room for development. In particular, low-cost air carriers will be very attractive to local consumers as the majority of travelers are low-income earners and they are very sensitive about prices.

Theo Bộ Giao thong Vận tải th́ thị trường hàng không địa phương đă duy tŕ mức tăng trưởng cao, trung b́nh 20% mỗi năm, có nhiều khả năng phát triển. Đặc biệt là hàng không giá rẻ sẽ rất hấp dẫn khách hàng trong nước bởi v́ phần lớn khách du lịch có thu nhập thấp và họ rất nhạy cảm với giá cả.

Ḿnh chỉ có thời gian đến đây thôi, sẽ học tiếp

nguyenvantho

shihamoni
01-10-2007, 03:16 PM
Low-Cost Carriers Take Off (tiếp theo)

Several foreign low-cost air carriers were quick to launch services to Vietnam. In April 2005, Tiger Airways launched its first flights from Singapore to Hanoi and HCM City,
becoming the first foreign low-cost air carrier to operate in Vietnam. In October that year,AirAsia of Malaysia joined in with flights from Kuala Lumpur toHanoi, and one year later with flights from Bangkok to Hanoi. Late last year, Jetstar, a low-cost subsidiary of Australia’s Qantas Airways, started flights from Sydney to HCM City. These low-cost carriers have enjoyed good business, as their flights have an average seat occupancy of 80%.

Nhiều hăng hàng không giá rẻ nước ngoài đă nhanh chân đến Việt nam để khai trương dịch vụ này. Tháng 4-2005, hang Tiger Airways đă khai trương chuyến bay đầu tiên từ Singapore đến Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh, trở thành hăng hàng không nước ngoài giá rẻ đầu tiên hoạt động ở Việt Nam. Cũng hồi tháng 10-2005, hăng AirAsia của Malaysia tham gia với chuyến bay từ Kuala Lumpur đến Hà Nội và một năm sau với chuyến bay từ Bangkok đi Hà Nội. Sau đó vào năm rồi, hăng giá rẻ Jetstar, một công ty con của Australia's Qantas Airways bắt đầu những chuyến bay từ Sydney đến Tp HCM. Những hăng hàng không giá rẻ này đạt được việc kinh doanh tốt bởi v́ số ghế trung b́nh của chuyến bay đạt 80%.

Most low-cost air carriers are upbeat about the domestic aviation market. AirAsia is asking for permission to operate flights from Kuala Lumpur and Bangkok to HCM City in addition to its daily flights to Hanoi. Its move is expected to be put into effect soon, as Tan Son Nhat International Airport has just opened a new terminal able to handle up to 10 million passengers. Tiger also plans to increase services.

Hầu hết các hăng hàng không giá rẻ này đều ưu thế ở thị trường hàng không nội địa. Hăng AirAsia đang xin cấp phép hoạt động các chuyến bay từ Kuala Lumpur và Bangkok đến TP HCM, hơn nữa các chuyến bay hàng ngày đến Hà Nội. Bước đi của họ dự định sớm đi vào hoạt động, khi sân bay quốc tê Tân Sơn Nhất vừa mở nhà đón khách mới có thể đáp ứng đước 10 triệu lượt khách. Hăng Tiger cũng dự định tăng thêm nhiều dịch vụ.

As they must compete for customers, foreign budget airlines have plans to lower fares. Tony Fernandes, chairman of AirAsia, said his airline was trying to lower the fare for a single trip from Kuala Lumpur to Hanoi to as low as US$10 “to give more opportunities for low-income people to realize their dream of flying.” He said this at a press briefing to announce the opening of the Kuala Lumpur-Hanoi route in October last year.

Khi họ phải cạnh tranh v́ khách hàng, th́ các hăng hàng không giá rẻ có kế hoạch hạ thấp tiền vé. Chủ tịch hăng AirAsia, Tony Fernandes, đă nói hăng hàng không của ông đang cố gắng hạ thấp tiền vé xuống 10 USD đối với chuyến bay một lượng từ Kual Lumpur đến Hà Nội để tạo cơ hội cho những người có thu nhập thấp thực hiện giấc mơ được bay. Ông phát biểu với báo giới để thông báo việc mở tuyến Kuala Lumpur - hà Nội vào tháng 10 năm rồi.

Late last month, AirAsia signed a letter of intent with Vietnam Shipbuilding Industry Group (Vinashin) to establish a low-cost airline joint venture in Vietnam. The joint venture, named VinaAirAsia, has legal capital of US$30 million, with Vinashin holding a 70% share and AirAsia the remainder. Vinashin chairman and chief executive Pham Thanh Binh said VinaAirAsia would start operation in July next year, with a fleet of nine aircraft. The shipbuilding giant andAirAsia were expected to officially sign an agreement for the joint venture on September 20.

Mới tháng rồi, hăng AirAsia đă kư một thư dự định cùng với Tập đoàn Công nghiệp đóng tài để thành lập Liên doanh hàng không giá rẻ ơ Việt Nam. Liên doanh VinaAirAsia, có vốn pháp định 30 triệu USD, trong đó Vinashin chiếm giữ 70% cổ phần, AirAsia chiếm giữ phần c̣n lại. Chủ tịch và Giám đốc điều hành Vinashin, ông Phạm Thanh B́nh đă nói VinaAirAsia se bắt đầu hoạt động vào tháng 7 năm tới, với một phi đội gồm 9 chiếc máy bay. Tập đoàn đóng tàu và hăng AirAsia dự định kư thỏa thuận liên doanh chính thức vào 20 tháng 9.

With this venture, AirAsia has become the second foreign investor to hold a stake in a Vietnamese airline; Qantas acquired a 30% stake worth US$50 million in Pacific Airlines in April. AirAsia is preparing to begin services to HCM City to attract more passengers flying between Vietnam and Malaysia.

Với liên doanh này, AirAsia trở thành nhà đầu tư nước ngoài thứ hai góp vốn vào hăng hàng không Việt Nam; Quatas chiếm giữ 30% vốn, trị giá 50 triệu USD với hăng Pacific Airlines hồi tháng 4. AirAsia đang chuẩn bị khai trương dịch vụ bay đến tp HCM nhằm thu hút hành khách đi máy bay nhiều hơn giữa Việt Nam và Malaysia.

Other low-cost air carriers in the region like Thailand’s Nok Air have plans to operate services to Vietnam.

Hăng hàng không giá rẻ khác trong vùng giống như Thailand's Nok Air có kế hoạch hoạt động dịch vụ bay đến Việt Nam.

shihamoni
01-10-2007, 03:20 PM
Hi bạn doremonbk!

Mình nhận thấy nếu bạn post bài và mọi người dịch thì chỉ đáp ứng được yêu cầu tự rèn luyện kỷ năng dich. Tuy nhiên, còn yêu cầu về chia sẻ, trao đổi thông tin giữa các thành viên chưa được phát huy. Vậy, mình có ý kiến là sao các bài dịch của mỗi thành viên cần có sự phê bình, đánh giá cái gì mỗi thành viên chưa dịch tốt cần đưa ra phê phán cụ thể để rút kinh nghiệm, điểu này sẽ có ý nghĩa cho việc học trên mang.

Mình nghĩ vậy đó, còn bạn nghĩ sao?

Thân,

nguyenvantho

Conan Doyle
02-10-2007, 07:36 AM
Hi bạn doremonbk!

Mình nhận thấy nếu bạn post bài và mọi người dịch thì chỉ đáp ứng được yêu cầu tự rèn luyện kỷ năng dich. Tuy nhiên, còn yêu cầu về chia sẻ, trao đổi thông tin giữa các thành viên chưa được phát huy. Vậy, mình có ý kiến là sao các bài dịch của mỗi thành viên cần có sự phê bình, đánh giá cái gì mỗi thành viên chưa dịch tốt cần đưa ra phê phán cụ thể để rút kinh nghiệm, điểu này sẽ có ý nghĩa cho việc học trên mang.

Mình nghĩ vậy đó, còn bạn nghĩ sao?

Thân,

nguyenvantho

Theo mình thì nên làm như đề xuất của bạn mới phát huy hết giá trị của mỗi bài dịch của các bạn và có cơ hội trao đổi kinh nghiệm.

Bài dịch các bạn nên đưa ngắn gọn hơn




Other low-cost air carriers in the region like Thailand’s Nok Air have plans to operate services to Vietnam.

Hãng hàng không giá rẻ khác trong vùng giống như Thailand's Nok Air có kế hoạch hoạt động dịch vụ bay đến Việt Nam.

Ví dụ:

Các hãng hàng không giá rẻ khác trong khu vực giống như Thailand's Nok Air đang có kế hoạch khai thác dịch vụ bay đến Việt Nam.

Bạn thấy sao?
Conan

shihamoni
02-10-2007, 08:21 AM
[B]Bài dịch các bạn nên đưa ngắn gọn hơn

Ví dụ:

Các hãng hàng không giá rẻ khác trong khu vực giống như Thailand's Nok Air đang có kế hoạch khai thác dịch vụ bay đến Việt Nam.

Bạn thấy sao?
Conan

Mình đồng ý về nghĩa thì như nhau, nhưng sử dụng tiếng Việt thì như conan hợp lý hơn.

Còn bây gờ:
Low-Cost Carriers Take Off (Sự cất cánh của hàng không giá rẻ)

Mình chưa thấy yên tâm về nghĩa, bạn cho ý kiến giúp

Thank,

nguyenvantho

Conan Doyle
02-10-2007, 08:46 AM
Mình đồng ý về nghĩa thì như nhau, nhưng sử dụng tiếng Việt thì như conan hợp lý hơn.

Còn bây gờ:

Low-Cost Carriers Take Off (Sự cất cánh của hàng không giá rẻ)

Mình chưa thấy yên tâm về nghĩa, bạn cho ý kiến giúp

Thank,
nguyenvantho

Take Off ở đây không mang nghĩa đơn thuần là Cất cánh mà nó mang nghĩa mở rộng, chiếm thị phần mà ta quen gọi là sự lên ngôi!

Low-Cost Carriers Take Off (Sự lên ngôi của hàng không giá rẻ)

Thân
Conan

shihamoni
02-10-2007, 02:54 PM
Tiếp theo và hết

On the domestic front, Pacific Airlines, the first low-cost air carrier in Vietnam, officially started operation under its new form in February. Luong Hoai Nam, Pacific Airlines managing director, said he was stunned with the big success of the first day of operation, when more than 10,000 tickets were sold online, evidence of the huge demand for low-cost air travel by local consumers. For just VND15,000 (nearly US$1) consumers can now fly between HCM City and Hanoi, a price that is a hundred times lower than the standard fare for the route. Nam said that to be able to offer such a super cheap fare, his airline has to cut costs to a minimum, such as selling tickets via the Internet and serving no meals on flights.

Về phương diện nội địa, hãng vận tải hàng không giá rẻ đầu tiên ở Việt Nam, Pacific Arilines đã chính thức đi vào hoạt động theo mô hình mới này vào tháng giêng. Giám đốc hãng Pacific Airlines, ông Lương Hoài Nam đã nói rằng ông bị ngạc nhiên vì sự thành công lớn vào ngày hoạt động đầu tiên, khi có hơn 10.000 vé trực tuyến được bán, chứng tỏ nhu cầu đối với khách du lịch địa phương bằng hàng không giá rẻ rất lớn. Bây giờ, với chỉ cần 15.000 VND (tương đương 1 USD) khách hàng có thể bay đi và về giữa TP HCM và Hà Nội, một loại giá thấp hơn giá chuẩn đến 100 lần đối với tuyến này. Ông Nam nói rằng có thể đề nghị một loại giá siêu rẻ, hãng của ông đã phải cắt giảm chi phí đến mức nhỏ nhất ví như bán vé qua mạng internet và không phục vụ ăn trên chuyến may.

In an interview with Saigon Tiep Thi, Nam said the growth potential for low-cost air travel in Vietnam was high. By his own estimate, fewer than half a million Vietnamese have ever boarded a plane. Meanwhile, travelers on domestic air routes total about four million people. Pacific runs services between HCM City, Hanoi, Danang, Nha Trang and Hue. It has plans to lease more aircraft to serve its growing business. Họ dự định

Trả lời phỏng vấn trên báo Sài gòn Tiếp Thị, ông Nam nó rằng tiềm năng tăng trưởng đối với du lịch bằng hàng không giá rẻ ở Việt nam là rất cao. Theo ước tính riêng của ông có ít hơn nửa triệu người Việt Nam đã từng đi máy bay. Trong khi đó, tổng khách du lịch trên tuyến hàng không nội địa khoảng 4 triệu lượt người. Hãng Pacific đang khai thác dịch vụ bay giữa các thành phố HCM, Hà Nội, Đà Nẵng, Nha Trang và Huế. Họ dự định thuê nhiều máy bay để đáp ứng công việc kinh doanh đang phát triển này.

Takeoff - Bay lên

Despite the great potential of the low-cost air travel market, Vietnam lacks human resources and facilities for low-cost air carriers to take off and fly high. Pacific’s Nam said the shortage was the biggest hurdle for any company wanting to establish a low-cost carrier in Vietnam.

Mặc dù thị trường hàng không giá rẻ có tiềm năng to lớn, nhưng Việt Nam còn thiếu nguồn nhân lực và khả năng về vận tải hàng không giá rẻ để bay lên và bay cao. Ông Nam, hãng Pacific đã nói rằng điều còn thiếu này đang là trở ngại lớn nhất cho bất kỳ công ty nào muốn thiết lập ngành vận tải hàng không giá rẻ ở Việt Nam

Nam said training staff took a lot of time and money, so Pacific had to employ foreign pilots and a large number of engineers. “Vietnam Airlines and Pacific must send their pilots for overseas training at a cost of US$100,000-200,000 each, as they cannot be trained in Vietnam,” he told the Saigon Times Daily, the Weekly’s sister publication.

Ông Nam nói việc đào tạo nhân viên cần nhiều tiền bạc và thời gian, vì vậy hãng Pacific đã thuê phi công và một số lượng lớn các kỹ sư người nước ngoài. "Hãng Hàng không dân dụng Việt Nam và hãng Pacific phải đưa các phi công đi đào tạo ở nước ngoài chi phí lên đến 100.000 USD đến 200.000 USD cho mỗi lần, bởi vì họ không thể đào tạo ở Việt Nam được" ông Nam đã trả lời Saigon Times Daily, the Weekly’s sister publication như vậy

He stressed that pilot training was a must as a budget airline would be at a disadvantage if all of its pilots were foreigners. Therefore, Pacific plans to send its staff overseas for pilot training in two years.

Ông nhấn mạnh rằng việc đào tạo phi công là một nhu cầu cần thiết bởi vì hàng không giá rẻ sẽ phải bất lợi nếu mọi phi công đều là người nước ngoài. Vì vậy hãng Pacific có kế hoạch gửi các nhân viên đi nước ngoài để đào tạo phi công thời hạn 2 năm.

shihamoni
02-10-2007, 02:58 PM
Specific airport facilities for budget airlines are also an important factor for the development of the low-cost air travel market, as they help the airlines cut costs and implement procedures quickly. In Malaysia, the government has built such facilities at Kuala Lumpur International Airport, which was opened in March 2006. Singapore’s Changi International Airport also has a similar airport center. However, Vietnam does not have any airport facilities for this purpose. Aware of this issue, the State Capital Investment Corp., a State investment arm, has sought Government approval to upgrade Gia Lam Airport in Hanoi as an airport for domestic and regional budget flights and air taxis.

Những trang thiết bị cụ thể cho sân giá rẻ cũng là một nhân tố quan trọng cho việc phát triện thị trường du lịch hàng không giá rẻ, bởi v́ chúng giúp ngành hàng không cắt giảm chi phí và thủ tục được thực hiện nhanh chóng. Ở Malaysia, Chính phủ đă xây dựng những trang thiết bị như thế tại sân bay quốc tế Kuala Lumpur đă được hoạt động hồi tháng 3/2006. Sân bay quốc tế Changi ở Singapore cũng xây dựng một trung tâm tương tự. Tuy nhiên, Việt Nam không có những trang thiết bị cho sân bay phục vụ theo mục đích này. Đánh giá được vấn đề này, tập đoàn đầu tư vốn của Nhà nước, một chi nhánh đầu tư của nhà nước đă đệ tŕnh lên Chính phủ xin nâng cấp sân bay Gia Lâm Hà Nội thành một sân bay thực hiện các dịch vụ bay nội địa và giá rẻ ở trong vùng và ta-xi hàng không.

It is expected that when adequate facilities and the right human resources for the low-cost air travel market are in place, the aviation market in Vietnam can achieve steady growth. Airlines and booking agents are looking to an explosive rate of 30% or higher this year against 15% last year. Nam is even more optimistic, as he expects the aviation market will soar 40-50% this and next year, based on the 40% growth Pacific gained in the first half of 2007

Ước tính khi các trang thiết bị đầy đủ và nguồn nhân lực đáp ứng yêu cầu cho thị trường du lịch hàng không giá rẻ, th́ thị trường hàng không Việt Nam có thể đạt tăng trưởng ổn định. Các hăng hàng không và các đại lư bán vé đang mong đợi một lỷ lệ 30% hoặc cao hơn năm nay 15 % so với năm rồi. Thậm chí ông Nam c̣n chủ quan hơn, khi ông cho rằng thị trường hàng không sẽ tăng lên 40%-50% năm nay và năm tới, căn cứ vào tăng trưởng đạt được của Pacific trong 6 tháng đầu năm 2007.

Dưới đây là 2 para ḿnh thấy quá rắc rối, thử dịch như vậy, rất mong các bạn chỉnh sửa dùm.

Cám ơn,
nguyenvantho

vmpbe
15-10-2007, 03:51 PM
Cac ban trong dien dan than men
Mình thấy các bài dịch trên quá dài, cũng có thể do vốn tiếng anh của mình còn yếu, tuy vậy các bạn hãy post lên twngf phần một nhw vậy mọi ng][ì có thể tranh thủ học hỏi thêm. KHi post dài mình nghĩ với lượng từ nhiều sẽ học không hiệu quả lắm.
Mình là thành viên mới của diễn đàn, mong mọi người giúp đỡ.
Hy vọng trang web ngày càng phát triển

khongthudao
11-05-2009, 01:27 PM
Uh ḿnh đồng ư, nên post bài ngắn hoặc ngắt đoạn ra cho dễ. Điều quan trọng là phân biệt được nghĩa của từ theo chuyên ngành chứ không phải đại trà.

haddymis
12-05-2009, 11:58 AM
Bạn nào rảnh th́ vào thử dịch đoạn này cùng ḿnh nhé:
"Job losses at Lloyds Banking Group
Lloyds Banking Group (http://markets.ft.com/tearsheets/performance.asp?s=uk:LLOY) is to cut 305 jobs as it combines sales forces across its life assurance operations and drops the Clerical Medical brand for new business.
Lloyds is to merge the sales force of Scottish Widows, which deals with intermediaries, with that of Clerical Medical, which it acquired when it took over HBOS earlier this year.
Lloyds said that Clerical Medical brand will over time be no longer be used for new business, although there will be no change for existing customers.
As a result of the integration, up to 190 jobs will go from its sales force and a further 115 jobs at risk in customer services.
Separately 20 new roles have been created nationally to strengthen the existing employee benefits consultancy sales team.
Lloyds said it would look to achieve the reductions by less use of contractors and voluntary severance with compulsory redundancies as a last resort.
Last week Lloyds said 985 full and part-time posts from its motor finance business would be axed over the next two years."

zihm
29-08-2009, 03:00 PM
Tớ cũng đồng ư!!!!

zihm
29-08-2009, 04:17 PM
Công việc mất ở tập đoàn ngân hàng LLoyds
.
Llyods th́ hợp nhất việc hạ giá bán của Sottish Widows, cái mà giải quyết với những trung gian, với cái đó của Clerical Medical,nó đạt được khi nó tiếp quản HBos sớm hơn vào năm nay
Llyods nói rằng chi nhánh Clerical Medical sẽ k c̣n nữa để sử dụng cho việc kinh doanh mới, mặc dù ở đó sẽ không thể thay đổi được sự tồn tại của khách hàng
Như một kết quả của sự hợp lại,tăng thêm 190 công việc sẽ đi từ việc hạ giá bán hàng của nó và thêm nữa 115 công việc có rủi ro trong dịch vụ khách hàng
Tách biệt 20 vai tṛ mới được sáng tạo mang tầm quốc gia để làm mạnh thêm sự tồn tại của lợi ích của người lao động , đội cố vấn bán hàng
Llyods nói nó sẽ t́m kiếm công nghệ giảm giá bằng cách sử dụng ít những nhà đấu thầu và sự gián đoạn tự nguyện với những sự dư thừa bắt buộc như là một hạ sách
.

zihm
29-08-2009, 04:18 PM
vấn đề là e dik xog thay mih dik chan khug!!!! mog moi ng sua gium??? nhiu doan chag bit dik sao nua

zihm
30-08-2009, 05:05 PM
k ai sua cho e ah dau log wa

ngtranhtam
31-08-2009, 06:15 PM
:32_002:Kính chào các anh chị,
Giúp đỡ em út dịch đoạn này với nhé!

Trẻ em phải được sống an toàn!


Bóc lột trẻ em là chuyện không mới, cũng không lạ lẫm, nhất là đối với một nước nghèo. Trẻ em non nớt cả về thể chất lẫn nhận thức, cộng với khả năng tự bảo vệ kém nên luôn được xem là miếng mồi ngon của kẻ xấu, tham lam, gian ác và dễ trở thành một thứ hàng hóa hoặc công cụ tạo của cải, thu nhập trong tay chúng.
Trong chừng mực nào đó, nh́n vào cách trẻ em được đối xử trong cuộc sống hằng ngày, nguời ta có thể đánh giá đúng tŕnh độ tổ chức và cả tŕnh độ văn minh của một cộng đồng. Nếu được sống trong môi trường vật chất, tinh thần tốt đẹp, nhất là được hưởng một nền giáo dục có chất lượng, trẻ em sẽ có điều kiện phát triển tốt cả về thể chất, trí tuệ và nhân cách:các công nhân nhỏ tuổi sẽ không chỉ kế thừa mộ cách xứng đáng thế hệ cha anh vào thời điểm thích hợp, mà c̣n làm tốt hơn trong việc thúc đẩy xă hội phát triển đi lên.

(C̣n tiếp)
Thanks,

bipbiphn
28-10-2009, 04:27 PM
:d :d :d :d :d :d

ladylazy
28-10-2009, 07:17 PM
Top 10 sự kiện kinh tế
Mười sự kiện kinh tế nổi bật nhất tại Việt Nam trong năm 2006 được chọn bởi các nhà báo, nhà kinh tế Saigon Times Group và những người kinh doanh
1. Đại hội Đảng lần thứ X
Đại hội lần thứ 10 của Đảng cộng sản Việt Nam (tháng 4 Ngày 18-24) xem xét lại những thành tựu và hạn chế của 20 năm đổi mới doi (moi) và xác định để tiếp tục cải cách và hội nhập quốc tế. Một mới, lănh đạo trẻ được thành lập sau khi Đại hội.
2. Việt Nam trở thành thành viên WTO
Việt Nam đă được thừa nhận là thành viên thứ 150 của Tổ chức Thương mại Thế giới ngày 07 tháng 11. Vào giữa tháng mười hai, Hoa Kỳ chấp thuận các quan hệ thương mại b́nh thường vĩnh viễn (PNTR) với Việt Nam, đánh dấu hoàn thành của đất nước trong quá tŕnh gia nhập WTO của nó.
3. Organizationof thành công APEC 14
Việt Nam tổ chức thành công trong kinh tế Châu Á Thái B́nh Dương 14 Lănh đạo Hội nghị trong tháng mười một, với sự tham gia của lănh đạo và các viên chức từ 21 nền kinh tế thành viên của Hợp tác Kinh tế Châu Á Thái B́nh Dương (APEC) diễn đàn.
4. Kỷ lục thu hút FDI
Đầu tư trực tiếp nước ngoài (FDI) vào năm 2006 vượt 10 tỷ USD, hồ sơ này kể từ khi Việt Nam bắt đầu nhận được nguồn vốn.
5. Tốt doanh thu xuất khẩu
Xuất khẩu của Việt Nam trong năm 2006 đă đạt kỷ lục cao của US $ 39600000000, tăng 22,1% vào năm 2005. Các tổng sản phẩm quốc nội (GDP) tăng trưởng đạt 8,2%, gần như mức năm 2005. Chỉ số giá tiêu dùng tăng 6,6%, thấp hơn 8,4% của năm 2005.

6. Thị trường chứng khoán tăng vọt
Thị trường chứng khoán có kinh nghiệm phát triển hiện tượng, với nhiều doanh nghiệp niêm yết trên giao lưu tại Hà Nội và TP HCM. Vốn hóa thị trường của hăng tăng vọt, từ US $ 460,000,000 của 32 công ty được liệt kê ở đầu năm đến US $ 8700000000 của 92 công ty vào cuối của năm. Tuy nhiên, giá cổ phiếu đă không ổn định. Index Việt Nam đă tăng từ 304 vào đầu năm đến hơn 800 ngày 20 tháng mười hai. Sự nổi lên và mùa thu là chủ yếu là do ảnh hưởng tâm lư, chứ không phải bởi hiệu suất của các doanh nghiệp.
7. Mới doanh nghiệp và luật đầu tư
Doanh nghiệp mới Luật và Luật Đầu tư, được sự chấp thuận của Quốc hội vào tháng 12 năm 2005 và có hiệu lực từ 01 tháng 7 năm 2006, đánh dấu một tiến bộ lớn trong quá tŕnh cải cách. Luật pháp tháo gỡ những tiềm năng của khu vực tư nhân và tạo ra một sân chơi b́nh đẳng giữa các doanh nghiệp trong và ngoài nước và giữa tư nhân và các lĩnh vực Nhà nước.
8. Lớn các trường hợp phát hiện tham nhũng
Nhiều vụ tham nhũng lớn, với PMU 18 và chia sẻ đất ở Đồ Sơn như các trường hợp điển h́nh, đă được điều tra và truy tố. Việc ban hành Luật Chống tham nhũng và thiết lập một cơ quan chống tham nhũng cho thấy quyết tâm của Chính phủ trong việc chống tham nhũng.
9. Tổn thất nặng nề từ thiên tai, dịch bệnh
Sự xuất hiện liên tục của thiên tai, như cơn băo Chanchu, Durian và Xangsane, dịch bệnh ở gia súc và lúa gây ra tổn thất nặng ước tính khoảng gần VND20 tỷ (US $ 1250000000). Nó sẽ mất nhiều năm để phục hồi thiệt hại.
10. Cuộc đ́nh công lớn
Hơn 150 cuộc đ́nh công đă xảy ra tại các doanh nghiệp đầu tư nước ngoài (FIEs) tại đầu của năm, với sự tham gia của 160.000 công nhân. Các lư do chính là chi phí thấp và bảo vệ người nghèo của các lợi ích của người lao động. Các cuộc đ́nh công giảm xuống sau khi Chính phủ tăng lương tối thiểu ở FIEs.

truongthibd85
29-01-2010, 12:12 AM
Thất nghiệp tại tập đoàn ngân hàng Lloyds
Tập đoàn ngân hàng (ngân hàng đầu tư???) Lloyds sẽ cắt giảm 305 việc làm trong kế họach hợp nhất Lực lượng bán hàng thuộc mảng kinh doanh bảo hiểm nhân thọ và hi sinh thương hiệu Clerical Medical trong chiến dịch làm mới chiến lược kinh doanh.

Theo thỏa thuận với các bên trung gian (thứ 3) Lloyds sẽ sáp nhập bộ phận kinh doanh của Scottish Windows với cấp đồng sự tại Clerical Medical, đây là điều kiện cần thiết để thôn tính HBOS trong đầu năm này.

Lloyds cho biết thương hiệu Clerical Medical đă lỗi thời và sẽ không c̣n được sử dụng trong chiến lược kinh doanh mới (của Lloyds ) mặc dù vậy sẽ không có thay đối với những khách hàng hiện hữu.

Với kết quả của cuộc sáp nhập, có đến 190 vị trí tại bộ phận kinh doanh phải ra đi và hơn 115 vị trí tại bộ phận dịch vụ khách hàng cũng có rủi ro mất việc tương tự. Mặt khác, sẽ có 20 vị trí mới được tạo ra trên cả nước để phát huy thế mạnh của đội ngũ kinh doanh c̣n hiệu quả hiện tại ( không biết dịch cụm từ này the existing employee benefits consultancy sales team ???)

Lloyds phát biểu rằng tập đoàn này mong muốn đạt được việc tinh giản bằng cách sử dụng ít hơn dịch vụ từ các nhà thầu và tự nguyện cắt bỏ các bộ phận dư thừa như là giải pháp cuối cùng.

Tuần rồi Lloyds cho biết 985 việc làm toàn thời gian và bán thời gian ở mảng đầu tư công nghiệp motor (motor) có thể sẽ bị cắt giảm trong 2 năm sắp tới.

happy511
11-04-2010, 01:42 AM
Tui có ư kiến lập ra box này để chúng ta cùng học tập cách dịch thuật về chuyên ngành kinh tế. Tui sẽ post lên 1 bài về kinh tế và chúng ta sẽ cùng giải quyết bài đó. Tui nghĩ đây là 1 cách học hay và mong các bạn cho ư kiến của riêng ḿnh cũng như đóng góp cho mục Tiếng Anh chuyên ngành Kinh tế thêm phong phú , đa dạng và hấp dẫn.:smilie_goodjob:
ḿnh mơi tham gia nen ko biet nhieu lam nhung bai dich cuoi la vao thang 1 day

nguyenibelieve
13-07-2010, 05:01 PM
Các bạn ơi, cùng giúp ḿnh dịch bài báo nài nhé:42_002:


UN stages high-level discussions on financing for development in face of crises

The financial, food, and climate crises have spurred new discussions and opinions about best practices in bringing much-needed funds to less developed countries, experts from various countries said in United Nations Wednesday at a week-long high-level panel discussions on the issue of development.

One such discussion, titled "Impact of Multiple Crises: Allocating Resources Among Competing Needs," part of the Development Cooperation Forum (DCF) at the High-level segment of the UN Economic and Social Council (ECOSOC), brought four economic experts to the United Nations on Wednesday to share their ideas.

The ECOSOC is an organ of the UN system committed to examining economic and social issues with the input of many UN agencies, member states, and civil society. The DCF allows for dialogue about development at the organ's highest profile annual meeting, the high-level segment.

Carlos A. Primo Braga, acting vice president and corporate secretary of the World Bank and one of the experts present at the meeting at the UN Headquarters in New York, characterized the tone of the discussion when he said that "the series of crises we have seen over the last few years are in reality the new normal."

According to Braga and other experts, problems like climate change and volatile food prices are no longer even real crises but have become part of the fabric of highly globalized economies where events in individual countries can have very widespread effects far beyond their borders.

Much of Wednesday's discussion was devoted to evaluating how aid should best be distributed to developing countries, and panellists shared their opinion on the matter based on their own analysis or their home countries' experiences.

Marie Josee Jacobs, the minister for development cooperation and humanitarian affairs for Luxembourg at the event, stressed that the Official Development Assistance (ODA) is extremely important, but that it alone is not enough.

ODA is the commitment of the rich countries to earmark 0.7 percent of their gross national product (GNP) for helping poor countries in their developing efforts. First pledged 35 years ago in a 1970 UN General Assembly Resolution, the 0.7 target has been affirmed in many international agreements over the years. However, only few Western countries have honored their pledge.

"Luxembourg therefore supports in a substantial manner work and development and micro-financing instruments," she said. "Inclusive financing is highlighted by the double characteristic of being on one hand socially effective, and on another and being economically profitable."

Another speaker, Alonzo Fulgham, CEO of the United States Agency for International Development, was in agreement with Jacobs about the need to supplement ODA with other forms of financing.

"As we saw with the global financial crisis, the toolkit to advance global growth is quite diverse and ODA is not the soul driver," Fulgham said. "Private investment in trade will be essential for global food security and economic growth objectives to be accomplished."

Jacobs and the fourth expert speaker at the event, Masihur Rahman, economic affairs adviser to the prime minister of Bangladesh, shared the strategies that their national governments have used in order to combat climate change problems and the food crisis, respectively.

Jacobs explained that Luxembourg has embraced the challenge of fighting climate change worldwide by working outside of traditional ODA to create a fund for countries in the global South so that they can adapt to the effects of climate change. Called "Fund Kyoto," it is comprised of annual budgetary donations, and a tax on fuel in Luxembourg.

Bangladesh has worked to combat the food crisis with many forms of social security designed to help empower its primarily poor, hungry, and rural population. A notable specific effort supported by Rahman has been a system of subsidies for food and agricultural training to smallholder farmers.

"The moment you say 'subsidy,' most people turn around and say that this government does not have money for investing on other things," said Rahman. "You provide some subsidy to the small farmers so thereby the agricultural yield is high. So, what you lose in terms of fiscal subsidy you gain in terms of higher yield and in terms of better income distribution, employment in the rural sector, and also poverty alleviation."

Ḿnh mới học dịch, mong mọi ng nhiệt t́nh giúp đỡ!:byebye:

huytrumcute
16-07-2010, 03:04 PM
canon singaporeda tiet lo muc tieu day tham vong 1 ti do trong toc do xuat khau va su da dang san pham vao viet nam.canon la nha xan xuat lon nhat obac vn trong 2 nam qua va muc tieu nam nay tang len 1 ti do áo truong canon tai viet nam tyen o .nam ngoai toc do xuat khau la 700 trieu do canon cung cap cho khach hang coi nhung san pham chat luong cao su da dang trong kinh doanh va san pham bao gom may in may fax... cho den nay cong ty da dau tu 370 trieu do vao nhung nha may san xuat may in o vn.dieu do nham de duy tri toc do phat trien hang nam la 30% hang nam asao ghi nhan rang kt viet phat trien nhanh va con nhanh hon trong nhung nam tiep theo vi vay yeu cau tu dong hoa noi lam viec thiet bi ki thuat so se giup cho hang pht trien va cong ty se tap trung vao linh vuc nay canon cung da thanh lap nhieu tru so san xuat o ha noi. nam ngoai cong ty da vuot wa tat ca nhung ong lon de tro thanh nha xk lon nhat trong nghung san pham cong nghe o vn

huytrumcute
16-07-2010, 03:05 PM
tra tien cho nguoi dich la thay loi cam on roi ok

hieu231
26-10-2010, 09:55 AM
FPT tham gia thị trường tài chính

Uỷ ban chứng khoán Nhà nước vừa phê duyệt cho Tập đoàn FPT thành lập Công ty chứng khoán, mở đường cho Công ty Công nghệ thông tin hàng đầu Việt Nam này mở rộng hoạt động sang thị trường tài chính.

Công ty Cổ phần chứng khoán FPT với vốn đăng kư ban đầu 200 tỷ đồngự kiến sẽ bắt đầu hoạt động vào giữa tháng 8 trong lĩnh vực môi giới, mua bán chứng khoán, tư vấn và bảo lănh. FPT giữ 25% cổ phần, các cổ đông nắm giữ phần c̣n lại.

Để thâm nhập sâu hơn vào thị trường tài chính, FPT –công ty đă niêm yết trên thị trường chứng khoán – đang t́m sự chấp thuận để thành lập một quỹ và một ngân hàng thương mại. Công ty sẽ phối hợp cùng các trường đại học và các cổ đông cũng như đóng góp 150 tỷ đồng vào ngân hàng cổ phần thương mại và 36,3 tỷ đồng vào Công ty quản lư quỹ..

Công ty chứng khoán FPT là công ty chứng khoán thứ tư được cấp phép trong năm nay. Hiện tại có khoảng 60 công ty chứng khoán ở Việt Nam.

FPT participating in securities market

State Securities Commission of Vietnam has officially allowed FPT Co. to establish Securities Company. It creates an opportunity for this leading information and technology company to develop its activities in finance market.
FPT Securities Joint Stock Company with the regulation capital of VND 200 billion plans to operate in the middle of August in brokerage, securities selling and buying, consult and guarantee. FPT holds 25% of stocks. The rest belongs to other shareholders.
To expand the Finance market, FPT- posted a bill in this market- are trying to get approval to establish a fund and Commerce bank. This company will cooperate with universities , shareholders and contribute bothVND 150 billion to Commerce joint-stock Bank and VND 36.3 billion to Fund Management Company.
Vietnam has about 60 securities companies. FPT Securities Joint Stock Company is the fouth licensed one in this year.

me_alone8x
26-10-2010, 01:27 PM
Ông Nguyễn Văn Hùng là giám đốc công ty cổ phần Văn Lang. Tuy ông c̣n rất trẻ, mới ở độ tuổi 30 nhưng là một lănh đạo giỏi. dưới sự chèo lái của ông, trong ba năm liên tiếp gần đây, công ty luôn đạt được kết quả tăng trưởng hai con số. Đặc biệt, tỉ suất sinh lời quư 4 năm trước đă gấp 3 lần các doanh nghiệp cùng ngành. Năm nay, ông có kế hoạch niêm yết công ty để huy động thêm vốn cho công ty. Tuy nhiên kế hoạch tham vong này mới chỉ được ½ số cổ đông ủng hộ.

Dưới đâ là bài dịch của ḿnh:
Mr. Nguyen Van Hung is a director of Van Lang corporation. Although he was very young, just the age of thirty, he was a leader very well. Following the guide of him, the company always get the recent growth in three years in succession. Specially, the profitability in quarter 4 last year are thrice what other businesses were in the same branch. This year, he has a plan to mobilize to get more capital. But, this ambitious plan obtain a half of shareholders support.

nhochanhphuck9
23-01-2011, 05:21 PM
ôi cho minh tham gia với!!

nhochanhphuck9
23-01-2011, 05:25 PM
các bạn ơi! Ḿnh là thành viên mới ḿnh có ư kiến thể này. Khi dịch bài người dịch có thể ghi ra luôn những điểm ngữ pháp hay theo bạn là đáng chú ư để mọi người biết thêm được không?

miss Tran
27-02-2011, 12:46 PM
Ông Nguyễn Văn Hùng là giám đốc công ty cổ phần Văn Lang. Tuy ông c̣n rất trẻ, mới ở độ tuổi 30 nhưng là một lănh đạo giỏi. dưới sự chèo lái của ông, trong ba năm liên tiếp gần đây, công ty luôn đạt được kết quả tăng trưởng hai con số. Đặc biệt, tỉ suất sinh lời quư 4 năm trước đă gấp 3 lần các doanh nghiệp cùng ngành. Năm nay, ông có kế hoạch niêm yết công ty để huy động thêm vốn cho công ty. Tuy nhiên kế hoạch tham vong này mới chỉ được ½ số cổ đông ủng hộ.

Dưới đâ là bài dịch của ḿnh:
Mr. Nguyen Van Hung is a director of Van Lang corporation. Although he was very young, just the age of thirty, he was a leader very well. Following the guide of him, the company always get the recent growth in three years in succession. Specially, the profitability in quarter 4 last year are thrice what other businesses were in the same branch. This year, he has a plan to mobilize to get more capital. But, this ambitious plan obtain a half of shareholders support.
ḿnh cũng là người tập tọe tiếng anh nên rất muốn học hỏi kj=inh nghiệm của mọi người. Ḿnh thấy bài của bạn khá chuẩn, tuy nhiên vẫn có mấy nhận xét để improve :)
- tại sao bạnn dùng th́ QK đơn trong câu này :Although he was very young, just the age of thirty, he was a leader very well. trông khi câu đầu tiên là th́ HT đợn
- But ko bao giờ được phép đứng đầu câu, thay vào đó bạn hăy dùng however( nghĩa tương đương)
:36_002:

singleslug
06-03-2011, 08:40 AM
cho ḿnh tham gia với nhé ..ḿnh là thành viên mới nên chẳng biết phải bắt đầu từ đâu ..trong này ai cũng giỏi tiếng anh hít à . Mọi người giúp đỡ ḿnh với nhé . thanks nh́u nh́u