PDA

View Full Version : Chỉ giúp ḿnh dịch vài từ này ... Thanks



thuytaythanh
18-12-2008, 01:40 PM
A few years ago, my friend Al won the lottery. It changed his life. He did not have a rich family. He was not born with a silver spoon in his mouth. Instead, my friend was always hard up for cash. He did not have much money. And the money he did earn was chicken feed – very little.
Sometimes Al even had to accept hand-outs, gifts from his family and friends. But do not get me wrong. My friend was not a deadbeat. He was not the kind of person who never paid the money he owed. He simply pinched pennies. He was always very careful with the money he spent. In fact, he was often a cheapskate. He did not like to spend money. The worst times were when he was flat broke and had no money at all.
:52_002:hand-outs, deadbeat ở đây có nghĩa là gi?
:52_002:born with a silver spoon in his mouth: ḿnh tạm dịch là "sinh ra trong gia đ́nh giàu có", ̣n "cheapskate" dịch là "keo kiệt. Không biết đúng không.
Mong cô cùng các bạn giúp đỡ

Hoangvn80
22-12-2008, 11:22 AM
- To accept hand-outs: nhận thức ăn bố thí
- to be hard up for cash:Không kiếm được tiền
-chicken feed: Món tiền nhỏ
-deadbeat: Lười biếng
-pinched pennies: Tiết kiệm
-cheapskate: hà tiện
-flat broke:hoàn toàn khánh kiệt/bần cùng
Trên đây là ư hiểu của tớ, bạn tham khao nhé.