PDA

View Full Version : DỊch QuyẾt ĐỊnh TĂng LƯƠng Nào Các BẠn Ơi



Nguyen Viet Hoa
08-05-2008, 02:14 PM
QUYẾT ĐỊNH TĂNG LƯƠNG
Hôm nay ngay....tháng....năm
Căn cứ vào đề nghị xét duyệt tăng lương của ban giám đốc,
Căn cứ vào sự đóng góp cho công ty của Ông/ Bà... trong thời gian qua
Quyêt định
Tăng lương cho.Ông/ Bà .... kể từ ngày
Rất mong Ộng/ Bà Tiếp tục hợp tác để đóng góp cho sự phát triển ngày càng lớn mạnh của công tỵ

thu112003
08-05-2008, 03:05 PM
Tớ chẳng biết dịch thế này có đúng không, mong mọi người đóng góp ư kiến Thanks


Date...month.....year 2008

- Pursuant to the suggestion of salary raise made by the Broad of Director;
After considering constributions made by Mr/ Mrs/ Mss..........during his/ her work

DECIDES

To raise salary to Mr/ Mrs/ Mss.........since the day............

We look forward to your continiuos contribution for the development of the companỵ


(On behalf of) Director
Singed and sealed

billi
08-05-2008, 09:14 PM
Tớ chẳng biết dịch thế này có đúng không, mong mọi người đóng góp ư kiến Thanks


Date...month.....year 2008

- Pursuant to the suggestion of salary raise made by the Broad of Director;
After considering constributions made by Mr/ Mrs/ Mss..........during his/ her work

DECIDES

To raise salary to Mr/ Mrs/ Mss.........since the day............

We look forward to your continiuos contribution for the development of the companỵ


(On behalf of)

Singed and sealed

PAY RISE DECISION


Pursuant to the pay raise recommendations by the Directorate.

...

We look forward to your continued contribution for company growth.

Conan Doyle
08-05-2008, 10:13 PM
Salary Increase


- Pursuant to the salary increase recommendations by the Directorate.
- Pursuant to the self performance of Mr (Mrs) ......

Decided:

Increase the (monthly) salary into ......for Mr (Mrs) ......New salary to be applied from .........

We are depending on your continued commitment.

Tạm dịch
Conan

thu112003
09-05-2008, 03:51 PM
Chào Conan
Ḿnh thấy phần đầu dịch vậy là được, nhưng ḿnh thấy câu cuối cùng có vẻ kỳ kỳ, không hiểu người anh họ có viết vậy trong văn phong giấy tờ không. Ngoài ra c̣n có cách viết nào khác không? thank

Conan Doyle
09-05-2008, 04:54 PM
Chào Conan
Ḿnh thấy phần đầu dịch vậy là được, nhưng ḿnh thấy câu cuối cùng có vẻ kỳ kỳ, không hiểu người anh họ có viết vậy trong văn phong giấy tờ không. Ngoài ra c̣n có cách viết nào khác không? thank

Quyết định tăng lương của tớ họ cũng viết vầy ah :D chỉ trừ mấy cái "Pursant (With reference) to" thôi v́ quyết định tăng lương của ta mới có nhiều căn cứ chứ họ chỉ viết đơn giản:

......

Increase the monthly salary into $5000 :D after considering self performance and new salary to be applied from 09 May 2008.


Tất nhiên là viết đúng và hay chắc sẽ có nhiều cách, bạn chờ ư kiến bạn khác xem sao.

:ibf_confused::ibf_confused:

hbae787
10-05-2008, 12:42 AM
Khi dịch Việt-Anh, người dịch luôn luôn phải đối phó với một vấn đề là: Bài dịch là để cho ai đọc ?

Nếu câu trả lời là bài dịch là để cho người Việt đọc, th́ phần dịch Quyết Định tăng lương, đại khái như là:

- Pursuant to the suggestion of salary raise made by the Broad of Director;
After considering constributions made by Mr. during his work
DECIDES
To raise salary to Mr. since the day............
We look forward to your continuous contribution for the development of the company.

cũng tạm ổn.

Thế nhưng, nếu câu trả lời là : người đọc sẽ là người Anh hay Mỹ, th́ bản dịch phải đại khái như là:

Based on your performance and our company's policy on merit & compensation, your monthly salary is to be increased to $1,000 effective May 20, 2008.

th́ mới make sense cho người đọc.

Lư do là v́ văn bản tăng lương của Anh và Mỹ không có những cụm từ đặc chủng Việt Nam như "Quyết định"; "Đề Nghị xét duyệt của ban Giám đốc"; "Rất mong Ông... tiếp tục hợp tác để đóng góp cho sự phát triển ngày càng lớn mạnh của công ty" v.v...

Tôi làm việc ở USA từ 1984 đến nay được tăng lương mỗi năm một lần, tổng cộng trên 20 lần. Chưa một lần nào tờ giấy tăng lương thấy có những cụm từ trên. Do đó, nếu ta dịch cho người bản ngữ đọc và hiểu, th́ ta phải dịch theo từ ngữ và văn phong của họ chứ không nên g̣ ép theo bản tiếng Viêt.