PDA

View Full Version : Cùng HỌc DỊch Qua TiỂu ThuyẾt



wellfrog
05-02-2008, 04:18 PM
Các bạn à ! các bạn có bao giờ gặp trường hợp đọc một đoạn tiếng Anh xong, hiểu hết, nhưng ai bảo dịch thừ sang tiếng Việt th́ lại lúng túng, mà có dịch th́ khi đọc lại ch́nh ḿnh cũng thấy chả ra làm sao cả ! Nguyên nhân của "bệnh" này là do chúng ta đọc, hiểu th́ nhiều nhưng không chịu tập dịch với tư tưởng cho rằng :" hiểu nội dung là được rồi, cần ǵ dịch "
Wellfrog t́nh cờ "lụm" được một quyển tiểu thuyết của một nhà văn nổi tiếng người Mỹ - MARY ROBERTS RINEHART - Trong đó có những cụm từ, những cấu trúc rất hay. Ḿnh sẽ trích một số đoạn để chúng ta cùng tập dịch, qua đó sẽ rèn luyện được kỹ năng dịch, cấu trúc, lẫn từ vựng.

ĐOẠN 1 :

At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot. The sound seemed to come from just outside my door. For a moment I could not move. Then I heard Gertrude stirring in her room, and the next moment she had thrown open the connecting door.
"Oh, Aunt Ray! Aunt Ray!" she cried hysterically. " Someone has been killed-killed"
25



Bài này đă tổng kết xong TẠI ĐÂY (http://dethi.com/showthread.php?t=11655&page=3) ,bạn nào đến sau VÀO ĐÂY (http://www.tienganh.com.vn/showthread.php?p=122203#post122203) để dịch đoạn 6 nhé

blue_sky1994
05-02-2008, 07:53 PM
At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot. The sound seemed to come from just outside my door. For a moment I could not move. Then I heard Gertrude stirring in her room, and the next morning she had thrown open the connecting door.
"Oh, Aunt Ray! Aunt Ray!" she cried hysterically. " Someone has been killed-killed"


Nếu như dịch kiểu thô th́ nó như thế này :
Vào lúc 3 giờ sáng, tôi bị đánh thức bởi một tiếng súng. Tiếng động này h́nh như phát ra từ ngoài cửa pḥng tôi. Trong lúc đó tôi không thể di chuyển. Sau đó tôi nghe thấy tiếng kích động của Gertrude ở pḥng cô ấy , và sáng hôm sau cô ấy đă mở cửa pḥng bên cạnh."Ôi , bác Ray!Bác Ray !" cô ấy khóc hoảng loạn. " Có người đă bị giết "

Sau khi đọc xong bài trên , chắc hẳn ai cũng thấy buồn cười. Vâng , quả như bác wellfrog nói , hiểu là một chuyện và dịch lại là 1 chuyện khác. Có thể ta hiểu được ư nghĩa, nội dung của nó, nhưng để chuyển nó sang tiếng mẹ đẻ , cụ thể ở đây là tiếng Việt, là cả một nghệ thuât ;).


Sau một lúc suy đi tính lại , blue_sky xin được dịch lại như sau(nghe có vẻ oai lắm nhưng thực ra vẫn như thế thôi )L-)
Vào lúc 3 giờ sáng, tôi bỗng bị đánh thức bởi một tiếng súng nổ. Nó h́nh như phát ra từ cửa pḥng tôi. Nhưng khi ấy tôi không thể nào rời khỏi(giường) được. Sau đó, tôi nghe thấy tiếng Gertrude thất thanh trong pḥng cô ấy, và sáng hôm sau , cô ta đă mở cửa pḥng( chỗ này cũng không hiểu rơ nghĩa lắm của từ'connecting door' nên dịch hơi vớ vẩn :D ) "Trời đất, bác Ray!Bác Ray!" cô ấy khóc lóc thảm thiết."Có người bị giết"
( :-? Hừm, h́nh như vẫn thế th́ phải? )


Nói tóm lại , cách dịch trên chỉ là tạm thời. V́ như wellfrrog đă nói, đây là đoạn trích trong cuốn tiểu thuyết, v́ thế văn cảnh, cách xưng hô phải phù hợp và xuyên suốt từ đầu đến cuối. Như vậy, cách dịch trên chỉ đại diện và là tạm thời.


Chắc chắc sẽ c̣n nhiều người nữa có cách dịch hay hơn blue_sky nhưng mà c̣n phải chờ xem ư kiến của bác wellfrog thế nào đă. :-?

P/S : qua bài này mới biết làm phiên dịch viên khó cỡ nào , chắc có khối người như blue_sky ko dám làm interpreter( người phiên dịch )nữa đâu :-S (đặc biệt sau khi đọc bài này ). Hic ! :(

monokuro boo
05-02-2008, 08:10 PM
At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot. The sound seemed to come from just outside my door. For a moment I could not move. Then I heard Gertrude stirring in her room, and the next monent she had thrown open the connecting door.
"Oh, Aunt Ray! Aunt Ray!" she cried hysterically. " Someone has been killed-killed"
25

Nboboo ko biết là boo dịch sao nhưng dịch thử hehee


Vào lúc ba giờ sáng , tôi bị đánh thức bới một tiếng sung lục . âm thanh này dương như đượt cất lên từ bên ngoài nhà tôi . Vào lúc đó tôi ko sao ra khỏi giường được . Rồi tôi nghe tiếng la thất thanh của Gertrude trong tṛng của cô ấy , và rồi cô ấy liền mở toan cánh cửa pḥng bên cạnh và rồi :’’ ôi , ko ! bác Ray ! bác Ray ! ‘’ tiếng hét toáng lên hoảng loạn :’’ có người bị giết , có người bị giết ‘’


boo đáon thử ngữ cảnh nha : chắc người này đang được hỏi cung về một vụ án giết người gân nhà , uhm , dịch xong thấy vui vui , v́ mới đâu cứ tương ở trong một nhà mà sao lại ko thể biết , chắc đây là truyện tring thám

ppheo
05-02-2008, 11:07 PM
Bài này th́ heo xin mạn phép dịch như sau!!
Vào lúc 3 giờ sáng,tôi bị đánh thức bởi một tiếng súng nổ.Nó chỉ ở trước cửa pḥng tôi.Trong một lúc,tôi không thể cử động(cái này chắc do sợ quá nhỉ!!).Và tôi nghe thấy tiếng Gertrude la thất thanh trong pḥng cô ấy,và một lúc sau cô ấy đă lao qua cánh cửa thông giữa hai pḥng."D́ Ray ơi!D́ Ray!"cô ấy khóc hoảng loan."Có người bị giết rồi!"

Chà chà!!Như bác blue-sky đă nói,dịch thuật khó ghê!!Hjz!!

wellfrog
06-02-2008, 12:17 AM
Cám ơn các bạn đă cùng well tập dịch, cũng xin lỗi các bạn v́ hồi trưa cao hứng mở ra thread này hơi vội nên phạm phải 2 lỗi sau:
- Đánh máy nhầm chữ moment thành ra chữ morning ( đă sửa lại rồi )
- Quên tóm tắt ngữ cảnh cho đoạn dịch ( sai lầm lớn )
Nay well xin tóm tắt ngữ cảnh như sau:
Quyển tiểu thuyết này nói về một phụ nữ trung niên giàu có chưa lập gia đ́nh ( nhân vật TÔI trong đoạn dịch ). Vào một mùa hè nọ bà ta rời căn nhà sang trọng ở thành phố đến thuê một biệt thự rộng lớn ở trên một ngọn đồi để nghỉ mát .Đi cùng bà ấy là hai đứa cháu Gertrude và Hasley - con của người anh trai đă qua đời và bà đă nuôi chúng từ khi chúng vẫn c̣n bé, ( như vậy đoạn trên Gertrude kêu bà ta bằng cô ). Trong đêm đầu tiên họ đă trông thấy bóng một người thấp thoáng bên cửa sổ ,rồi nữa đêm lại nghe những tiếng động kỳ lạ phát ra ở các căn pḥng lân cận, hôm sau họ tăng cường thêm một số người làm ( nữ ) nhưng đến 3 giờ sáng th́ xăy ra câu chuyện trên.

Dù chưa biết ngữ cảnh nhưng các bạn cũng dịch được đó chứ .Toàn đoạn văn chưa thấy ai dịch hoàn chỉnh nhưng từng câu th́ có những bạn dịch rất hay .

MChuc
06-02-2008, 03:23 AM
Tôi choàng tỉnh bởi tiếng súng lúc 3h sáng. Nó phát ra đâu đó từ bên ngoài của sổ pḥng tôi. Tôi ngớ người trong giây lát. Rồi tôi nghe tiếng con bé Gertrude la thất thanh trong pḥng nó và tiếp đến nó ùa vào pḥng tôi qua cánh cửa thông giữa 2 pḥng, kêu lên một cách hoảng loạn "ôi, d́ Ray, d́ Ray ơi, có người bị giết rồi"

Dịch thử::wacko::wacko: có một đoạn tí xíu mà xém xỉu :smilie_crazy:
Đoán Gertrude là cháu gái v́ chỉ con gái mới la hét và hoảng loạn đến thế :)

Mr ZigZag
06-02-2008, 08:00 AM
At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot. The sound seemed to come from just outside my door. For a moment I could not move. Then I heard Gertrude stirring in her room, and the next moment she had thrown open the connecting door.

"Oh, Aunt Ray! Aunt Ray!" she cried hysterically. " Someone has been killed-killed"

Vào lúc 3 giờ sáng, tôi đă bị đánh thức bởi 1 tiếng đạn từ khẩu sún lục(ngắn). Âm thanh đó dường như đến chỉ từ bên ngoài qua nghe cửa. Khoảng 1 lúc sau, tôi đă ko thể duy chuyện dc đi đâu. Kế tiếp tôi đă nghe âm thanh náo nhiệt của Gertrude từ bên pḥng d́ tôi. Và 1 lúc sau , d́ tôi đă mở toan cửa sổ ra để nh́n mọi cảnh vật xung quan( từ thrown là xuyên qua, nên ḿnh dịch ư là nh́n ra bên ngại nên thấy cảch vật xung quanh ).

" Oh, Bác Ray, Bác Ray ơi!" D́ đang khóc nữa nở ḱa." Có vài ngừơi đă chết..... chết!!!!


1 số từ mà ḿnh đă tra:
- hysterically: nức nở
- revolver: súng lục
- stirring : náo nhiệt

monokuro boo
06-02-2008, 08:49 AM
Cám ơn các bạn đă cùng well tập dịch, cũng xin lỗi các bạn v́ hồi trưa cao hứng mở ra thread này hơi vội nên phạm phải 2 lỗi sau:
- Đánh máy nhầm chữ moment thành ra chữ morning ( đă sửa lại rồi )
- Quên tóm tắt ngữ cảnh cho đoạn dịch ( sai lầm lớn )
Nay well xin tóm tắt ngữ cảnh như sau:
Quyển tiểu thuyết này nói về một phụ nữ trung niên giàu có chưa lập gia đ́nh ( nhân vật TÔI trong đoạn dịch ). Vào một mùa hè nọ bà ta rời căn nhà sang trọng ở thành phố đến thuê một biệt thự rộng lớn ở trên một ngọn đồi để nghỉ mát .Đi cùng bà ấy là hai đứa cháu Gertrude và Hasley - con của người anh trai đă qua đời và bà đă nuôi chúng từ khi chúng vẫn c̣n bé, ( như vậy đoạn trên Gertrude kêu bà ta bằng d́ ). Trong đêm đầu tiên họ đă trông thấy bóng một người thấp thoáng bên cửa sổ ,rồi nữa đêm lại nghe những tiếng động kỳ lạ phát ra ở các căn pḥng lân cận, hôm sau họ tăng cường thêm một số người làm ( nữ ) nhưng đến 3 giờ sáng th́ xăy ra câu chuyện trên.

Dù chưa biết ngữ cảnh nhưng các bạn cũng dịch được đó chứ .Toàn đoạn văn chưa thấy ai dịch hoàn chỉnh nhưng từng câu th́ có những bạn dịch rất hay .

trời , ko có ngữ cảnh nên hiểu lầm tùm lum , boo cứ nghĩ là bên nhà hàng xóm chứ nếu trong nhtaf th́ làm ǵ mà đến next morning mới biết , hehhehehe , khi nào anh đưa bài dịch mẫu lên nhé

monokuro boo
06-02-2008, 08:51 AM
At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot. The sound seemed to come from just outside my door. For a moment I could not move. Then I heard Gertrude stirring in her room, and the next moment she had thrown open the connecting door.

"Oh, Aunt Ray! Aunt Ray!" she cried hysterically. " Someone has been killed-killed"

Vào lúc 3 giờ sáng, tôi đă bị đánh thức bởi 1 tiếng đạn từ khẩu sún lục(ngắn). Âm thanh đó dường như đến chỉ từ bên ngoài qua nghe cửa. Khoảng 1 lúc sau, tôi đă ko thể duy chuyện dc đi đâu. Kế tiếp tôi đă nghe âm thanh náo nhiệt của Gertrude từ bên pḥng d́ tôi. Và 1 lúc sau , d́ tôi đă mở toan cửa sổ ra để nh́n mọi cảnh vật xung quan( từ thrown là xuyên qua, nên ḿnh dịch ư là nh́n ra bên ngại nên thấy cảch vật xung quanh ).

" Oh, Bác Ray, Bác Ray ơi!" D́ đang khóc nữa nở ḱa." Có vài ngừơi đă chết..... chết!!!!


1 số từ mà ḿnh đă tra:
- hysterically: nức nở
- revolver: súng lục
- stirring : náo nhiệt

ủa , h́nh nhưu ZZ lộn cách xưng hô rồi kia , hai người kia gọi nhân vạt tôi bằng d́ chứu ko phải nhân vật tôi gọi bằng d́

wellfrog
06-02-2008, 09:46 AM
Tôi choàng tỉnh bởi tiếng súng lúc 3h sáng. Nó phát ra đâu đó từ bên ngoài của sổ pḥng tôi. Tôi ngớ người trong giây lát. Rồi tôi nghe tiếng con bé Gertrude la thất thanh trong pḥng nó và tiếp đến nó ùa vào pḥng tôi qua cánh cửa thông giữa 2 pḥng, kêu lên một cách hoảng loạn "ôi, d́ Ray, d́ Ray ơi, có người bị giết rồi"

Dịch thử::wacko::wacko: có một đoạn tí xíu mà xém xỉu :smilie_crazy:
Đoán Gertrude là cháu gái v́ chỉ con gái mới la hét và hoảng loạn đến thế :)

Bạn Mchuc sáng tạo ra một số từ nghe cũng hay đó : choàng tỉnh ,ùa vào, cánh cửa thông giửa hai pḥng
Thử thảo luận một chút nhé : từ choàng tỉnh thể hiện sự tỉnh giấc của một người ,tuy nhiên trong bối cảnh ghê gớm này ( tiếng súng ) th́ h́nh như "hơi bị nhẹ" phải không ?


- từ thrown : thể hiện sự "ném" ngừoi vào
- open : mở ra
Kết hợp với hoàn cảnh lúc đó ta thấy h́nh ảnh cô Gertrude hớt ha hớt hải "tung cửa " lao vào la lên thất thanh
Bạn haihaboth́ dịch " mở tung cánh cửa " cũng thể hiện phần nào về "vật " ( cánh cửa ) nhưng về "con người" th́ chưa thể hiện đựoc .
Dù sao ḿnh thấy cụm "cánh cửa thông giữa 2 pḥng" của bạn Mchuc nghe hay và chính xác nhất
Riêng bài dịch sau của ZZ th́ ...chắc là mới ngủ dậy nên lộn tùng phèo hết rồi !
Một từ trong đoạn văn, mà theo ḿnh thấy khó dịch nhất stir, các bạn dịch là :"tiếng kích động", "la thất thanh " ,"âm thanh náo nhiệt" đọc lên nghe nó sao sao ấy :
"tiếng kích động" là sao? tiếng ǵ ? người đọc khó h́nh dung được .
"la thất thanh " nghe ra cũng được ,nhưng ngay sau đó cô ấy lại :"hét lên trong hoảng loạn" th́ lại không phù hợp .
"âm thanh náo nhiệt" : càng mơ hồ hơn, mà lại thể hiện một không khí sôi động ,vui vẽ hơn là một không khí rùng rợn đầy chết chóc của ngữ cảnh này .
Các bạn đừng nghỉ rằng well dịch hay hơn các bạn, ḿnh cũng chỉ đang luyện tập như các bạn thôi cho nên chúng ta - một tập thể - mỗi ngừoi có một kiến thức, kinh nghiệm riêng - gom lại chúng ta sẽ có một bài dịch hay.
Mời các bạn tiếp tục trổ tài, nhất là 2 chổ : thrown open và stirring

ppheo
06-02-2008, 12:34 PM
Bác ếch vàng ơi.Cái cánh cửa thông giữa 2 pḥng là của cháu chứ đâu phải của bạn MChuc đâu ạh.Huhu!!

wellfrog
06-02-2008, 06:26 PM
Bác ếch vàng ơi.Cái cánh cửa thông giữa 2 pḥng là của cháu chứ đâu phải của bạn MChuc đâu ạh.Huhu!!

Ừ ha ! bạn làm trước, nhưng mà bạn nên bỏ dấu ngoặc đơn đi v́ dịch thuật ai lại để dấu ngoặc vào ? C̣n 2 chổ khó kia, bạn suy nghỉ ra chưa ?

mtvn
07-02-2008, 10:06 PM
ĐOẠN 1 :

At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot. The sound seemed to come from just outside my door. For a moment I could not move. Then I heard Gertrude stirring in her room, and the next moment she had thrown open the connecting door.
"Oh, Aunt Ray! Aunt Ray!" she cried hysterically. " Someone has been killed-killed"
25

vào lúc 3h sáng, tôi bị đánh thức bởi một tiếng súng revỏlver(tra từ điển kô có nghĩa ǵ hết). Âm thanh đó dường như chỉ đến từ bên ngoài cửa pḥng tôi. Vào lúc đó tôi kô thể di chuyển. Sau đó tôi nghe Gertrude ...trong pḥng cô ta , và tiếp theo lúv đó cô ta ném.....(kô hiểu cấu trúc ngữ pháp nên kô có dịch được???Phân tích???)
"oh, d́ Ray ! d́ Ray!" cô ta khóc một cách cuồng loan. "một người nào đă bị giết "

thread này hay thiệt nhưng mà cho mấy ngừơi mới bắt đầu th́ khó quá. Sao ma lấy truyện trong tiểu thuyết(dành cho người lớn), fải lấy truyện cho baby mới học(ngừơi mới bắt đấu mà):D. kô cần fải tóm tắt nội dung v́ ḿnh nghĩ cần fải dịch chính xác từ ngữ trong đó chứ(sau này gặp một đoạn bất kỳ th́ có thể tự ḿnh dịch và hiểu được),miễn là suông câu là được rồi, sau đó đọc lại đáp án của Frog và hiểu từ ngữ nhiều hơn th́ từ từ là dịch sẽ hay hơn thôi :thumbs-up-nomi:

ppheo
07-02-2008, 11:16 PM
H́ h́!!Bác ếch ah!!Cho cháu dịch lại nhé!!Nh́n chung th́ nó cũng thế nhưng mà hy vọng là khác mấy từ!!hihi!!

Vào lúc 3 giờ sáng tôi bị đánh bật dậy bởi một tiếng súng lục.Tiếng nổ dường như phát ra ngay trước cửa pḥng tôi.Trong chốc lát,tôi đă bất động.Lát sau,tôi nghe tiếng Gertrude hét toáng lên trong pḥng cô ấy,ngay sau đó cô ấy lao như tên bắn qua cánh cửa thông giữa hai pḥng.
"D́ Ray ơi!D́ Ray!"cô ấy khóc hoảng loạn."Có ai đó bị giết,bị giết rồi!!(chỗ này Heo không hiểu dấu gạch nối giữa hai từ killed nghĩa là ǵ nhỉ!!):ibf_confused:

Chà mời bác Ếch cho nhận xét giùm!!Hem biết nghĩa từ "killed-killed"nên dịch hok hiểu.:ibf_confused:

wellfrog
08-02-2008, 12:17 AM
H́ h́!!Bác ếch ah!!Cho cháu dịch lại nhé!!Nh́n chung th́ nó cũng thế nhưng mà hy vọng là khác mấy từ!!hihi!!

Vào lúc 3 giờ sáng tôi bị đánh bật dậy bởi một tiếng súng lục.Tiếng nổ dường như phát ra ngay trước cửa pḥng tôi.Trong chốc lát,tôi đă bất động.Lát sau,tôi nghe tiếng Gertrude hét toáng lên trong pḥng cô ấy,ngay sau đó cô ấy lao như tên bắn qua cánh cửa thông giữa hai pḥng.
"D́ Ray ơi!D́ Ray!"cô ấy khóc hoảng loạn."Có ai đó bị giết,bị giết rồi!!(chỗ này Heo không hiểu dấu gạch nối giữa hai từ killed nghĩa là ǵ nhỉ!!):ibf_confused:

Chà mời bác Ếch cho nhận xét giùm!!Hem biết nghĩa từ "killed-killed"nên dịch hok hiểu.:ibf_confused:

Chữ màu xanh : hay
Chữ màu hồng : chưa đạt yêu cầu
tôi đă bất động : sẽ có ư là ḿnh chủ động nằm im ,trong khi bên tiếng Anh là could not => không thể ,tức là muốn nhút nhít cũng không thể
hét toáng : từ gốc ám chỉ về tiếng động phát ra bởi cô ấy chứ không phải bằng lời
lao như tên bắn qua cánh cửa
: chưa thể hiện được chữ open
khóc : dùng thét lên đúng hơn
Có ai đó : dùng có người hay hơn
chổ "killed-killed"là sự nhấn mạnh bằng cách lập lại 2 lần

hbae787
08-02-2008, 05:46 AM
At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot. The sound seemed to come from just outside my door. For a moment I could not move. Then I heard Gertrude stirring in her room, and the next moment she had thrown open the connecting door.
"Oh, Aunt Ray! Aunt Ray!" she cried hysterically. " Someone has been killed-killed"

Ba giờ sáng, một tiếng súng nổ vang làm tôi giật bắn ḿnh thức giấc. Tiếng súng dường như ngay ngoài cửa pḥng tôi. Trong một khoảnh khắc, người tôi như bị tê liệt. Thế rồi tôi nghe tiếng đứa cháu gái Gertrude động cựa trong pḥng bên, ngay sau đó nó mở bật tung cánh cửa thông sang pḥng tôi rồi hét toáng với giọng kinh hoàng :"Ôi d́ Ray ơi là d́ Ray ! Có người chết ! Bị giết rồi !"

wellfrog
08-02-2008, 09:53 AM
ĐOẠN 1 :

At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot. The sound seemed to come from just outside my door. For a moment I could not move. Then I heard Gertrude stirring in her room, and the next moment she had thrown open the connecting door.
"Oh, Aunt Ray! Aunt Ray!" she cried hysterically. " Someone has been killed-killed"
25

vào lúc 3h sáng, tôi bị đánh thức bởi một tiếng súng revỏlver(tra từ điển kô có nghĩa ǵ hết). Âm thanh đó dường như chỉ đến từ bên ngoài cửa pḥng tôi. Vào lúc đó tôi kô thể di chuyển. Sau đó tôi nghe Gertrude ...trong pḥng cô ta , và tiếp theo lúv đó cô ta ném.....(kô hiểu cấu trúc ngữ pháp nên kô có dịch được???Phân tích???)
"oh, d́ Ray ! d́ Ray!" cô ta khóc một cách cuồng loan. "một người nào đă bị giết "

thread này hay thiệt nhưng mà cho mấy ngừơi mới bắt đầu th́ khó quá. Sao ma lấy truyện trong tiểu thuyết(dành cho người lớn), fải lấy truyện cho baby mới học(ngừơi mới bắt đấu mà):D. kô cần fải tóm tắt nội dung v́ ḿnh nghĩ cần fải dịch chính xác từ ngữ trong đó chứ(sau này gặp một đoạn bất kỳ th́ có thể tự ḿnh dịch và hiểu được),miễn là suông câu là được rồi, sau đó đọc lại đáp án của Frog và hiểu từ ngữ nhiều hơn th́ từ từ là dịch sẽ hay hơn thôi :thumbs-up-nomi:


revolverlà súng lục ,từ điển nào mà không có ,nếu từ điển của em mà không có từ này th́ ...thanh lư luôn cho bà ve chai cho rồi ,anh tặng quyển khác !
just : ngoài nghĩa "chỉ " nó c̣n có nghĩa là "ngay ",trong trường hợp này dịch "ngay bên ngoài " đúng hơn .
someone : không dịch "một người nào " -> nghe kỳ lắm
dịch là "có người" là chính xác

kô cần fải tóm tắt nội dung v́ ḿnh nghĩ cần fải dịch chính xác từ ngữ trong đó chứ(sau này gặp một đoạn bất kỳ th́ có thể tự ḿnh dịch và hiểu được),miễn là suông câu là được rồi
Sai lầm nghiêm trọng ! dịch mà không có ngữ cảnh th́ "chết sướng hơn" ,vậy chỉ có lấy từ điển ra tra từng chữ rồi ghi vào ,chứ gọi là dịch ǵ nữa chứ ! Nếu gặp chữ có 5,7 nghĩa th́ viết hết ra luôn hả ?? MUỐN DỊCH TRUYỆN EM BÉ HẢ ? ừ vậy kỳ sau sẽ ra đề riêng cho em đại khái thế này xem được hôn : There is a baby who gets up very late in the morning .When she gets up she screams :"where is my milk ? hurry up ! hurry up ! "

wellfrog
08-02-2008, 10:02 AM
At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot. The sound seemed to come from just outside my door. For a moment I could not move. Then I heard Gertrude stirring in her room, and the next moment she had thrown open the connecting door.
"Oh, Aunt Ray! Aunt Ray!" she cried hysterically. " Someone has been killed-killed"

Ba giờ sáng, một tiếng súng nổ vang làm tôi giật bắn ḿnh thức giấc. Tiếng súng dường như ngay ngoài cửa pḥng tôi. Trong một khoảnh khắc, người tôi như bị tê liệt. Thế rồi tôi nghe tiếng đứa cháu gái Gertrude động cựa trong pḥng bên, ngay sau đó nó mở bật tung cánh cửa thông sang pḥng tôi rồi hét toáng với giọng kinh hoàng :"Ôi d́ Ray ơi là d́ Ray ! Có người chết ! Bị giết rồi !"

tiếng súng nổ vang làm tôi giật bắn ḿnh thức giấc. câu này quả nhiên sáng tạo nghe rất hay ,chỉ tiếc chút xíu là thêm thông tin về "revoler" nữa th́ tuyệt.
Trong một khoảnh khắc, người tôi như bị tê liệt. => very good ! thể hiện rất đầy đủ tâm trạng ,cảnh tượng lúc đó.

động cựa => thể hiện khá đúng nội dung ,nhưng mà nghe kỳ quá ,lại hơn nhẹ .
mở bật tung cánh cửa thông sang pḥng tôi rồi hét toáng với giọng kinh hoàng => rất hay ! cảnh tượng rất sống động

newlife2308
08-02-2008, 01:38 PM
Hi cả nhà, ḿnh vẫn c̣n dốt tiếng Anh lắm, nhưng cũng mê truyện trinh thám, ḿnh dịch thử thế này nhé(chủ yếu là tổng hợp lại từ các đoạn dịch của các bạn ở trên).

At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot.
Lúc 3 giờ sáng, tôi bị đánh thức bởi một tiếng súng lục.

The sound seemed to come from just outside my door.
Âm thanh có vẻ như đến từ ngay ngoài cửa pḥng của tôi.

For a moment I could not move.
Trong chốc lát, tôi đă không di chuyển được.

Then I heard Gertrude stirring in her room, and the next moment she had thrown open the connecting door.
Sau đó tôi nghe tiếng lục đục của Gertrude trong pḥng cô ấy, và ngay sau đó cô ấy lao vào mở toang cái cửa thông giữa 2 pḥng.
(tính từ "stirring" nghĩa là kích động, khích động
nhưng nội động từ "to stir" có nghĩa là động đậy, nhúc nhích, cựa quậy
ḿnh cũng không chắc là tại sao ḿnh lại chọn cách dịch suy ra từ động từ :confused:)

"Oh, Aunt Ray! Aunt Ray!" she cried hysterically. " Someone has been killed-killed"
"Ôi d́ Ray, d́ Ray", cô ấy khóc toáng lên. "Có ai đó đă bị giết, bị giết rồi!"

Dịch lại cho nó văn vẻ một chút là:

Tôi bị dựng dậy bởi một tiếng súng lục lúc 3 giờ sáng. Có vẻ như tiếng súng phát ra từ ngay ngoài cửa pḥng của tôi. Trong tức thời, tôi chưa kịp hành động ǵ. Sau đó tôi nghe thấy tiếng lục đục bên pḥng Gertrude, và ngay sau đó th́ nó lao vào mở toang cái cửa thông giữa 2 pḥng.
"Ôi d́ Ray, d́ Ray" nó hét lên thất thanh "Có ai đó đă bị giết, bị giết rồi!"

meohoang8217
08-02-2008, 01:44 PM
Tôi bị đánh thức bởi tiếng súng lục vào lúc 3 h sáng, âm thanh này đă khiến tôi nghĩ nó phát ra ngay ngoài cửa sổ f̣ng tôi.Và ngay lúc đó, tiếng súng nổ đă khiến tôi sợ nhũn người và thậm chí không thể cử động ngón tay út. Một lát sau, tiếng Gertrude gào thét hoảng loạn trong f̣ng và dường như ngay lập tức, nó lao ra mở cửa f̣ng nối giữa f̣ng nó và f̣ng tôi và nức nở: " D́ Ray! Ôi D́ Ray! Có người bị giết".

wellfrog
08-02-2008, 06:30 PM
Xem ra chúng ta cũng đă mổ xẽ, bàn luận khá chi tiết đoạn văn rồi.Bây giờ ḿnh xin được tổng hợp lại thành một đoạn dịch ,trong đó có tham khảo ư kiến của các bạn và ư của riêng wellfrog.

At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot. The sound seemed to come from just outside my door. For a moment I could not move. Then I heard Gertrude stirring in her room, and the next moment she had thrown open the connecting door.
"Oh, Aunt Ray! Aunt Ray!" she cried hysterically. " Someone has been killed-killed"

Lúc 3 giờ sáng ,tôi bị dựng dậy bởi âm thanh của một phát súng lục. Dường như nó phát ra ngay bên ngoài cửa pḥng tôi.Trong phút chốc, tôi như cứng đờ cả người. Sau đó tôi nghe Gertrude lục đục bên pḥng, rồi nó xô cửa, phóng người sang pḥng tôi, hét toáng lên trong hơang loạn" Ôi! d́ Ray, d́ Ray ơi ! có người chết, người chết ! "

Nếu các bạn không có ư kiến ǵ nữa th́ ḿnh sẽ post tiếp đoạn thứ hai.

monokuro boo
08-02-2008, 06:33 PM
post đoạn hai đi anh ơi , cái này thú ghê luôn , stirringcó ư là lục đục à ,nghe hợp lí quá
uiuiui , nữa đi

ppheo
08-02-2008, 06:35 PM
Chà!!Bài của một chuyên gia dịch thuật đúng là hay thật!!Khác xa bài của lũ nghiệp dư như ḿnh!!!Mà pác ếch ơi!!Cried th́ dịch là hét toáng ah!!Sao lạ nhở!!Cái này pác có suy nghĩ ǵ hem ?Chia sẻ hay giải thích ǵ ǵ đi pác nhá!!

wellfrog
08-02-2008, 06:50 PM
Chà!!Bài của một chuyên gia dịch thuật đúng là hay thật!!Khác xa bài của lũ nghiệp dư như ḿnh!!!Mà pác ếch ơi!!Cried th́ dịch là hét toáng ah!!Sao lạ nhở!!Cái này pác có suy nghĩ ǵ hem ?Chia sẻ hay giải thích ǵ ǵ đi pác nhá!!

Thường th́ ta biết đến từ cry với nghĩa là khóc ,nhưng thật ra nó có không dưới 6 nghĩa khác nhau,trong đó có hai nghĩa thường dùng là :
- utter a sudden loud cry : khóc
- utter aloud; often with surprise, horror, or joy: thét to lên (v́ ngạc nhiên ,kinh sợ, hay vui mừng)

mtvn
08-02-2008, 07:25 PM
Sai lầm nghiêm trọng ! dịch mà không có ngữ cảnh th́ "chết sướng hơn" ,vậy chỉ có lấy từ điển ra tra từng chữ rồi ghi vào ,chứ gọi là dịch ǵ nữa chứ ! Nếu gặp chữ có 5,7 nghĩa th́ viết hết ra luôn hả ??
=>5, 7 nghĩa nếu bỏ vô câu dịch mà suông câu th́ cũng đúng chứ có sai đầu?? lúc đó càng biết được nhiều nghĩa hơn


MUỐN DỊCH TRUYỆN EM BÉ HẢ ? ừ vậy kỳ sau sẽ ra đề riêng cho em đại khái thế này xem được hôn : There is a baby who gets up very late in the morning .When she gets up she screams :"where is my milk ? hurry up ! hurry up ! "
=>ư ḿnh nói là cầu trúc ngữ pháp trong trong tiểu thuyết đa dạng và phức tạp lắm, cho người mới bắt đầu th́ sao mà theo kịp, huống chi fải đi từ dễ tới khó th́ everybody mới theo kịp chứ nên mới nói là bắt đầu cho baby là vậy

wellfrog
09-02-2008, 12:03 AM
Cùng học dịch qua tiểu thuyết:
ĐOẠN 2 :

Chúng ta lại tiếp tục xem những ǵ xăy ra sau tiếng súng nổ đó nhé :

"Thieves," I said shortly. "Thank goodness, there are some men in the house tonight." I was getting into my slippers, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp.Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy.

wellfrog
09-02-2008, 06:33 PM
Gợi ư :
slippers : loại dép mỏng dùng trong nhà
shake : rung ,lắc
Landing : đầu cầu thang
Maid : nữ giúp việc nhà
Tremble : run rẫy
peer : nh́n ḍ xét

monokuro boo
09-02-2008, 07:23 PM
"Thieves," I said shortly. "Thank goodness, there are some men in the house tonight." I was getting into my slippers, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp.Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy.
'ăn trộm' tôi liền nói' cảm ơn chúa , có một vài người đan ông đă ở vào nhà tối nay''. tôi xỏ chan vào đôi dép lê , và Gertrude run rẩy bật đẹn. rồi chúng tôi mở cửa đại sảnh , ở đâu đó , một đám đông kéo đến trên nđầu cầu thang ,mấy cô giúp việc mặt trắng bệch và hoảng sợ , nh́n xuống với ánh mắt ḍ xét dẫn đâu là Liddy

cái này boo chịu , dịch xong thấy zui zui sao ây , nhát là doàn đâu í , sao lại là trộm

ppheo
09-02-2008, 07:43 PM
Cùng học dịch qua tiểu thuyết:
ĐOẠN 2 :

Chúng ta lại tiếp tục xem những ǵ xăy ra sau tiếng súng nổ đó nhé :

"Thieves," I said shortly. "Thank goodness, there are some men in the house tonight." I was getting into my slippers, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp.Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy.

Hơ bác Ếch ơi!!Sao đoạn ń khó thía nhở!!Thui kệ!!Cứ dịch thử!Có ǵ pác sửa giùm cho nhé!!

"Ăn trộm,"tôi nói ngắn."Đội ơn chúa!!Có vài người trong nhà tối nay."Tôi xỏ chân vào đôi dép lê(cái này là dép lê hay dép lào vậy!!??),c̣n Gertrude th́ đưa tay run run bật đèn.Sau đó chúng tôi mở cửa và bước vào sảnh,đằng kia,một đám đông đang đứng trên đầu cầu thang,những cô giúp việc,mặt trắng bệch và run rẩy,nh́n xuống với ánh mắt ḍ xét mà Liddy là người đầu tiên.

Dịch xong sao thấy ḿnh dịch dở thía nào í!!Mong Pác sửa giúp cho!!:not-worthy:

loveU
09-02-2008, 07:55 PM
Cùng học dịch qua tiểu thuyết:
ĐOẠN 2 :

Chúng ta lại tiếp tục xem những ǵ xăy ra sau tiếng súng nổ đó nhé :

"Thieves," I said shortly. "Thank goodness, there are some men in the house tonight." I was getting into my slippers, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp.Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy.

"Ăn trộm"- Tôi la lớn- "Tạ ơn chúa, tối nay có vài người đàn ông ở nhà".
Tôi đi dép vào,và Gertrude với tay bật đèn. sau đó, chúng tôi mở cửa pḥng ra, tập trung ở đầu cầu thang là mấy bà júp việc mặt trắng bệch và đang run rẩy nh́n xuống dưới ḍ xét, đi đầu là Liddy ..

Lần đầu tập dịch, cứ phóng đại thui chứ em dịch chắc ko sát lắm ^.^

wellfrog
09-02-2008, 10:41 PM
Lúc mới bắt đầu học dịch, ta có thói quen dịch sát nghĩa, cứ sợ mất chữ theo bản gốc.Tuy nhiên nguyên tắc dịch là không phải dịch từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ mà ta phải chuyển từ ngôn ngữ sang cảnh tượng trong đầu ta, rồi sau đó mới từ cảnh đó chuyển sang ngôn ngữ kia, lúc đó không c̣n lệ thuộc vào câu chữ của bản gốc nữa, miễn sao người ta đọc xong bản dịch th́ trong đầu họ lại thấy cảnh tượng y như cảnh ban đầu là đạt yêu cầu.
Ví dụ:
I was bitten by a dog yesterday.
B́nh thường theo thói quen ta sẽ dịch :
Tôi bị cắn bởi một con chó hôm qua.
câu dịch không sai, nhưng liệu trong trường hợp đó người Việt ḿnh nói câu ǵ ? rất đơn giản :
Hôm qua tôi bị chó cắn.
Cách dịch tiểu thuyết là ta phải h́nh dung ra cảnh tượng khi đọc câu tiếng Anh , rồi từ đó mà chuyển sang tiếng Việt ,không nhất thiết câu nệ từng câu ,chữ ,có thể hoán đảo vị trí ,tóm gọn, hoặc giảng giải thêm miễn sao đừng làm mất ư ,hoặc thêm ư khác vào làm người đọc hiểu sai lệch.
Chổ câu : I said shortly, shortly là ngắn gọn, mà 2 bạn lại dịch là : la lớn ; buột miệng nói => vậy là sai ư rồi !

mtvn
10-02-2008, 10:18 AM
Cùng học dịch qua tiểu thuyết:
ĐOẠN 2 :

Chúng ta lại tiếp tục xem những ǵ xăy ra sau tiếng súng nổ đó nhé :

"Thieves," I said shortly. "Thank goodness, there are some men in the house tonight." I was getting into my slippers, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp.Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy.

Trộm, tôi nói ngắn gon. Cám ơn chúa, có vài người đàn ông trong nhà tối nạy Tôi mang dép(mỏng) vào, và tay Gertrude run rẩy thấp đèn. Sau đó chúng tôi mở cửa pḥng (đi) ra hành lang nơi mà đám đông đang ỡ dưới đầu cầu thang, các cô giúp việc với vẻ mặt trắng bệt và run rẩy, đang nh́n ḍ xét, đi đầu là Liddy

:smilie_yuck::smilie_yuck::smilie_yuck:

nhoc_kute
10-02-2008, 07:27 PM
Cùng học dịch qua tiểu thuyết:
ĐOẠN 2 :

Chúng ta lại tiếp tục xem những ǵ xăy ra sau tiếng súng nổ đó nhé :

"Thieves," I said shortly. "Thank goodness, there are some men in the house tonight." I was getting into my slippers, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp.Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy.

"Kẻ trộm", tôi nói ngắn gọn, "Tạ ơn chúa, tối nay có vài người đàn ông ở nhà". Tôi đi dép lê vào, và Gertrude tắt đèn với đôi tay run rẩy. Sau đó chúng tôi mở cửa ra hành lang, nơi đông đúc ở bậc thang trên cùng, những người đầy tớ gái, mặt trắng bệch và đang run rẩy, đang ngó xuống, đầu tiên là Liddy

ppheo
10-02-2008, 08:20 PM
Cùng học dịch qua tiểu thuyết:
ĐOẠN 2 :

Chúng ta lại tiếp tục xem những ǵ xăy ra sau tiếng súng nổ đó nhé :

"Thieves," I said shortly. "Thank goodness, there are some men in the house tonight." I was getting into my slippers, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp.Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy.

HEO dịch lại nè!:dancing-banana:!Pác Ếch "cốm"coi giùm chút nhá!!:Devil:

"Trộm,"tôi nói gọn."Tạ ơn chúa!,có một số người ở nhà tối nay."Tôi xỏ chân vào đôi dép lê,và Gertrude th́ đưa tay run run bật đèn.Sau đó chúng tôi mở cửa bước ra sảnh,ở kia,một đám đông đang đứng túm tụm trên đầu cầu thang,những cười nữ giúp việc,đầu tiên là Liddy,mặt trắng bệch và run rẩy,đang nh́n xuống với ánh mắt ḍ xét.

Khó qué!!!!:smack:Huhu!!

Mr ZigZag
11-02-2008, 09:15 AM
"Thieves," I said shortly. "Thank goodness, there are some men in the house tonight." I was getting into my slippers, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp.Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy."

" Trôm." Tôi nói ngắn gon. "Tạ ơn chúa, Trong nhà tối hôm nay có vài người đàn ộng" Tôi đang xỏ vào đôi dép và Gertrude đang bật đèn với đôi tay run run. Kế tiếp chúng tôi mở cửa sổ đi vào trong Lâu đài, ở đó,Đám đông đang đứng dưới hành lang của những bâc thang, những thiếu nữ với mặt trắng bệt th́ đang lo sợ và cái đầu đang ngó xuống nh́n bởi Liddy."

Những từ mà ZZ đă tra:
- peer down: ngó xuống
- shaking= tramb : run run, sợ sợ ( ư chung là lo sợ )
- upper landing: dưới hành lang

Thân
Minh Phương

wellfrog
11-02-2008, 11:14 AM
"Thieves," I said shortly. "Thank goodness, there are some men in the house tonight." I was getting into my slippers, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp.Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy."

" Trôm." Tôi nói ngắn gon. "Tạ ơn chúa, Trong nhà tối hôm nay có vài người đàn ộng" Tôi đang xỏ vào đôi dép và Gertrude đang bật đèn với đôi tay run run. Kế tiếp chúng tôi mở cửa sổ đi vào trong Lâu đài, ở đó,Đám đông đang đứng dưới hành lang của những bâc thang, những thiếu nữ với mặt trắng bệt th́ đang lo sợ và cái đầu đang ngó xuống nh́n bởi Liddy."

Những từ mà ZZ đă tra:
- peer down: ngó xuống
- shaking= tramb : run run, sợ sợ ( ư chung là lo sợ )
- upper landing: dưới hành lang

Thân
Minh Phương
Mấy chổ vô lư đây nhé :
" đi vào trong lâu đài " vậy năy giờ họ đang ở đâu ?
"đứng dưới hành lang của những bâc thang" upper mà sao dịch là "dưới" ? rồi c̣n "nh́n xuống " , ở dưới đất mà c̣n nh́n xuống đâu nữa ?
headed : là động từ ở dạng quá khứ phân từ với nghĩa : dẫn đầu ,đi đầu chứ không phải "cái đầu "đâu nhé
@ nhoc kute: ngừoi ta đốt đèn mà em nói tắt đèn là tiêu rồi
@ all :
chổ " dẫn đầu " không nhất thiết phải để cuối ,mà nên để chổ "túm tụm" ở đầu cầu thang th́ nghe mới xuông .

ppheo
11-02-2008, 11:45 AM
Thía sao pác Well không xem và nhận xét bài cháu giùm cái!!^^

monokuro boo
11-02-2008, 11:52 AM
uhm, cả bài của boo nữa , quá trời lỗi sai , hôm trước buồn ngủ quá mà heheee

wellfrog
12-02-2008, 09:59 AM
HEO dịch lại nè!:dancing-banana:!Pác Ếch "cốm"coi giùm chút nhá!!:Devil:

"Trộm,"tôi nói gọn."Tạ ơn chúa!,có một số người ở nhà tối nay."Tôi xỏ chân vào đôi dép lê,và Gertrude th́ đưa tay run run bật đèn.Sau đó chúng tôi mở cửa bước ra sảnh,ở kia,một đám đông đang đứng túm tụm trên đầu cầu thang,những cười nữ giúp việc,đầu tiên là Liddy,mặt trắng bệch và run rẩy,đang nh́n xuống với ánh mắt ḍ xét.

Khó qué!!!!:smack:Huhu!!

"Trộm,"tôi nói gọn.( câu này nghe không hay ,có thể thêm "gọn lỏn " nghe đở hơn một chút) "Tạ ơn chúa!,có một số người( chủ yếu là tác giả nói "có đàn ông" chứ nói chung chung th́ có đàn bà cũng như không ) ở nhà tối nay."Tôi xỏ chân vào đôi dép lê,và Gertrude th́ đưa tay run run bật đèn.Sau đó chúng tôi mở cửa bước ra sảnh,ở kia,một đám đông đang đứng túm tụm trên đầu cầu thang,những cười nữ giúp việc,đầu tiên ( dùng "đứng đầu " mới đúng nghĩa ,chứ dùng " đầu tiên" không khéo lại có ư là " đầu tiên có mặt trắng bệch " ) là Liddy,mặt trắng bệch và run rẩy,đang nh́n xuống với ánh mắt ḍ xét.

wellfrog
12-02-2008, 10:10 AM
.
'ăn trộm' tôi liền nói' cảm ơn chúa , có một vài người đan ông đă ở vào nhà tối nay''. tôi xỏ chan vào đôi dép lê , và Gertrude run rẩy bật đẹn. rồi chúng tôi mở cửa đại sảnh , ở đâu đó , một đám đông kéo đến trên nđầu cầu thang ,mấy cô giúp việc mặt trắng bệch và hoảng sợ , nh́n xuống với ánh mắt ḍ xét dẫn đâu là Liddy

cái này boo chịu , dịch xong thấy zui zui sao ây , nhát là doàn đâu í , sao lại là trộm

'ăn trộm' tôi liền nói'( shortly không có ư "nói nhanh " mà chỉ có ư là nói "ngắn gọn" thôi ) cảm ơn chúa , có một vài người đan ông đă ở vào nhà tối nay''. tôi xỏ chan vào đôi dép lê , và Gertrude run rẩy bật đẹn. rồi chúng tôi mở cửa đại sảnh , ở đâu đó ( where đâu dịch là " ở đâu đó " được ,phải là "nơi đó " chứ ), một đám đông ( dịch vầy không thích hợp lắm ,dùng đám đông khi nói nhóm người không rơ danh tánh ở ngoài đường hay ở đâu th́ được,c̣n ở đây là nhóm ngừoi xác định ,mà động từ crowd là "tụ tập" mà ) kéo đến trên nđầu cầu thang ,mấy cô giúp việc mặt trắng bệch và hoảng sợ , nh́n xuống với ánh mắt ḍ xét dẫn đâu là Liddy

cái này boo chịu , dịch xong thấy zui zui sao ây , nhát là doàn đâu í , sao lại là trộm ( có lẽ bà ta nói thế để trấn an mọi ngừoi ,hoặc là bà ta nghỉ chỉ là vụ trộm mà thôi )

monokuro boo
12-02-2008, 01:10 PM
anh ơi , post đoạn tiếp theo lên đi , hihihi, ham quá à

wellfrog
13-02-2008, 10:59 AM
TỔNG KẾT ĐOẠN 2 :

Mới qua 2 đoạn dịch mà thấy các bạn cũng đă có tiến bộ .Tạm đưa ra bài dịch như sau:

"Thieves," I said shortly. "Thank goodness, there are some men in the house tonight." I was getting into my slippers, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp.Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy.

Bài dịch đề nghị:

"Ăn trộm ! " Tôi nói gọn lỏn " Nhờ Trời, tối nay có được vài người đàn ông trong nhà." Tôi sỏ chân vô dép trong lúc Gertrude thắp đèn lên mà tay nó cứ run bần bật. Sau đó chúng tôi mở cửa đi vào đại sảnh. Ngoài đó, trên đầu cầu thang giờ đây đang túm tụm mấy đứa giúp việc, đứng đầu là Lily, chúng nó đang run rẫy nh́n xuống ḍ xét, mặt mày đứa nào cũng trắng bệch .

wellfrog
13-02-2008, 12:20 PM
Mời các bạn dịch tiếp :
ĐOẠN 3

Tóm tắt:
Sau khi tác giả cùng nhóm người giúp việc đốt đèn lên ,đi qua pḥng của Halsey - em trai Gertrude , và Jack - bạn của Halsey.Họ càng hoảng sợ khi thấy phóng 2 người này trống trơn. Gertrude gần như không c̣n bước đi nổi, liên tưởng đến tiếng súng nổ và sự mất tích của em trai, cô nghỉ điều xấu đă xăy ra ?
Sự thật ra sao, mời các bạn dịch tiếp :

"They have been killed! " she gasped. Then she caught me by the arm and dragged me toward the stairs ."They may only be hurt, and we must find them," she said, her eyes dilated with excitement.
I don't remember how we got down the stairs. I do remember expecting every moment to be killed. The cook was at the telephone upstairs, calling the Green wood Club, and Lily was behind me, afraid to come and not daring to stay behind.

yencuong1981
13-02-2008, 01:51 PM
;) Mình thấy mình dịch dở tệ! Mục này lại còn tăng sự phong phú của ngôn ngữ nên tham gia luôn!
Nó hổn hển nói ” Chúng bị giết mất rồi”. Nó liền nắm chặt tay tôi, rồi lôi xềnh xệch tôi tới cầu thang. Nó nói, mắt nó giãn ra ẩn chứa sự kinh hoàng tột độ “Có thể chúng mới chỉ bị thương thôi, dì cháu mình phải tìm quanh xem”.
Tôi không còn nhớ chúng tôi bước xuống cầu thang như thế nào. Tôi chỉ đinh ninh được rằng từng khoảnh khắc trôi qua đều có thể bi giết. Ở dưới chân cầu thang, anh đầu bếp đang gọi điện đến câu lạc bộ Rừng xanh, còn Lily núp sau tôi, sợ hãi tiến lên trước và cũng không dám cả gan đứng lâu ở đằng sau.

vic zhou
14-02-2008, 09:13 AM
Anh Well ơi ! em có lập một thread mới bên lớp lỗi ngữ pháp để giúp các bạn tập dich. Em mới t́m dc 1 câu chuyện khá hay . Em qua thông báo zới anh trước nha ! Hy vọng anh góp ư và wa giúp đỡ em :love:

monokuro boo
14-02-2008, 09:54 AM
"
They have been killed! " she gasped. Then she caught me by the arm and dragged me toward the stairs ."They may only be hurt, and we must find them," she said, her eyes dilated with excitement.
I don't remember how we got down the stairs. I do remember expecting every moment to be killed. The cook was at the telephone upstairs, calling the Green wood Club, and Lily was behind me, afraid to come and not daring to stay behind.

'' họ đă bị giêt'' nó hổn hển nói. Rồi nó nắm chặt lấy tay tôi và lôi về phía nhưng bấc thang.'' chúng nó có lẽ chỉ bị thương thoi d́ ạ , chúng ra phải t́m chúng nó ngay thôi''nó nói , mắt nó dăn to ra , nh́n xung quanh một cách kích động
Tôi ko nhớ , chúng tôi đă xuống cầu thang như thế nào. Tôi chỉ nhớ được rằng mỗi khoảng khắc trôi qua như chỉ chờ dợi bị giết . Gă đầu bếp ở trên lầu ddang gọi điện đến câu lạc bộ rừng xanh.và Lily thập tḥ núp phía sau tôi ko đủ liều lĩnh để ở măi phía sau , run sợ bước từ từ lên trước

thiệt sự , boo thấy ở đây , sao có tùm lum vậy , tại sao lại gọi đến cái Green wood , làm ǵ vậy , zui zui sao í ,mà h́nh như mấy đoạn sau khó hơn
h́h́

wellfrog
14-02-2008, 10:11 AM
;) Mình thấy mình dịch dở tệ! Mục này lại còn tăng sự phong phú của ngôn ngữ nên tham gia luôn!
Nó hổn hển nói ” Chúng bị giết mất rồi”. Nó liền nắm chặt tay tôi, rồi lôi xềnh xệch tơ ( từ này bạn dùng nặng quá ,làm như tác giả đang nằm hay sao? ) tới cầu thang. Nó nói, mắt nó giãn ra ẩn chứa sự kinh hoàng tột độ “Có thể chúng mới chỉ bị thương thôi, dì cháu mình phải tìm quanh xem”.
Tôi không còn nhớ chúng tôi bước xuống cầu thang như thế nào. Tôi chỉ đinh ninh được rằng từng khoảnh khắc trôi qua đều có thể bi giết. Ở dưới chân cầu thang, anh đầu bếp đang gọi điện đến câu lạc bộ Rừng xanh, còn Lily núp sau tôi, sợ hãi tiến lên trước và cũng không dám cả gan ( không ổn ,nghe hơi kỳ đấy ) đứng lâu ( ư này không có trong bản dịch TA ) ở đằng sau.
Nói chung ,bài dịch cũng khá chỉ một số ư đă nói ở trên. Nếu trau chuốt thêm câu văn sẽ hay thêm.

ngokimsau
14-02-2008, 10:15 AM
They have been killed! " she gasped. Then she caught me by the arm and dragged me toward the stairs ."They may only be hurt, and we must find them," she said, her eyes dilated with excitement.

Gertrude hổn hển nói "Chúng bị giết hết rồi". Xiếc chặt tay tôi, nó kéo tôi đi đến cầu thang. Ánh mắt trợn ra trông một vẻ kinh hoàng sợ hăy, nói nói " Có lẽ chúng chỉ bị thương thôi, d́ cháu ḿnh phải t́m mới được".


I don't remember how we got down the stairs. I do remember expecting every moment to be killed. The cook was at the telephone upstairs, calling the Green wood Club, and Lily was behind me, afraid to come and not daring to stay behind.

Tôi không c̣n nhớ làm sao chúng tôi có thể đi xuống cầu thang được. Tôi cứ liên tưởng đến mỗi cái giây phút chết chóc ấy. Đứng ở tầng trên, anh đầu bếp nhấc chiếc điện thoại gọi Câu lạc bộ Rừng Xanh, trong khi Lily đứng sau tôi, nó sợ không dám đứng sau lưng, phải chạy ra trước mặt tôi.

wellfrog
14-02-2008, 10:24 AM
Anh Well ơi ! em có lập một thread mới bên lớp lỗi ngữ pháp để giúp các bạn tập dich. Em mới t́m dc 1 câu chuyện khá hay . Em qua thông báo zới anh trước nha ! Hy vọng anh góp ư và wa giúp đỡ em :love:

Đă xem bài của em, tuy nhiên em nên chuyển bài đó qua đây luôn ( mục dịch A-V ,tạo 2 thread song song ) bởi v́ đó là khu vực của lớp học online về lảnh vực khác ( t́m lỗi sai ), nếu không bài của em có thể bị xóa v́ post bài sai chổ .Tuy nhiên em cũng cần nhớ là khi đưa ra một thread về dịch thuật không phải chỉ là đưa ra rồi thôi, mà phải có trách nhiệm cũng thảo luận, hướng dẫn, rút ra những cái hay từ bài dịch.Về nội dung không nhất thiết phải liên tục mà có thể trích từng đoạn khác nhau, trong đó cân nhắc những cấu trúc câu, từ vựng hay bổ ích mà người dịch rút ra sau khi tham gia dịch. Nói thế em cũng không cần lo lắng nhiều đâu, có ǵ anh sẽ giúp nhưng phải ở bên đây mới được, v́ bên đó th́ không thể quản lí được ( không có quyền MOd )

monokuro boo
14-02-2008, 10:31 AM
anh sửa bài giúp em luôn nha , bài em sai tùm lum ,tại dịch kém quá

wellfrog
14-02-2008, 10:43 AM
"

'' họ đă bị giêt'' nó hổn hển nói. Rồi nó nắm chặt lấy tay tôi và lôi về phía nhưng bấc thang.''( nên dùng cầu thang ) chúng nó có lẽ chỉ bị thương thoi d́ ạ , chúng ra phải t́m chúng nó ngay thôi''( không thống nhất ! ban đầu dùng họ sau đó lại đổi sang chúng nó ) nó nói , mắt nó dăn to ra , nh́n xung quanh ( dư ư này ) một cách kích động
Tôi ko nhớ , chúng tôi đă xuống cầu thang như thế nào. Tôi chỉ nhớ được rằng mỗi khoảng khắc trôi qua như chỉ chờ dợi bị giết ( nghe không suông nên đổi thành cái chết ) . Gă đầu bếp ở trên lầu ddang gọi điện đến câu lạc bộ rừng xanh.và Lily thập tḥ núp phía sau tôi ko đủ liều lĩnh để ở măi phía sau , run sợ bước từ từ lên trước( sai ư rồi : ư nói là nó sợ quá đi trước cũng không dám mà ở phía sau cũng sợ -> một t́nh trạng phân vân )

thiệt sự , boo thấy ở đây , sao có tùm lum vậy , tại sao lại gọi đến cái Green wood , làm ǵ vậy , zui zui sao í ,mà h́nh như mấy đoạn sau khó hơn
h́h́

em phải theo dơi cốt truyện th́ mới hiểu bài, khu biệt thự này ỡ trên núi hoang vắng, gần đó chỉ có câu lạc bộ này thôi. Đó là câu lạc bộ giải trí ,kiêm nhà hàng. Sự chi viện duy nhất mà họ có thể có lúc đó th́ là câu lạc bộ này thôi .

Ms Huong
14-02-2008, 03:09 PM
"They have been killed! " she gasped. Then she caught me by the arm and dragged me toward the stairs ."They may only be hurt, and we must find them," she said, her eyes dilated with excitement.
I don't remember how we got down the stairs. I do remember expecting every moment to be killed. The cook was at the telephone upstairs, calling the Green wood Club, and Lily was behind me, afraid to come and not daring to stay behind.

Nó thở hổn hển "họ đă bị giết". Sau đó, nó quàng tay kéo tôi về hướng cầu thang. "họ chỉ bị thương, và chúng ta phải t́m chúng", nó nói với ánh mắt đầy tố cáo.
Tôi không nhớ tôi đă xuống được cầu thang như thế nào. Tôi thật sự mong ước mỗi thời khắc này được kết thúc. Anh đầu bếp đang gọi cho câu lạc bộ Rừng Xanh trên cầu thang, và Lily đă ở phía sau tôi, sợ hăi lại gần và chẳng dám đứng phía sau.

mtvn
14-02-2008, 04:15 PM
Mời các bạn dịch tiếp :
ĐOẠN 3

Tóm tắt:
Sau khi tác giả cùng nhóm người giúp việc đốt đèn lên ,đi qua pḥng của Halsey - em trai Gertrude , và Jack - bạn của Halsey.Họ càng hoảng sợ khi thấy phóng 2 người này trống trơn. Gertrude gần như không c̣n bước đi nổi, liên tưởng đến tiếng súng nổ và sự mất tích của em trai, cô nghỉ điều xấu đă xăy ra ?
Sự thật ra sao, mời các bạn dịch tiếp :

"They have been killed! " she gasped. Then she caught me by the arm and dragged me toward the stairs ."They may only be hurt, and we must find them," she said, her eyes dilated with excitement.
I don't remember how we got down the stairs. I do remember expecting every moment to be killed. The cook was at the telephone upstairs, calling the Green wood Club, and Lily was behind me, afraid to come and not daring to stay behind.

"Họ vừa bị giết !". Cô ta nói hổn hểnh. Sau đó tay cô tay nắm lấy tôi và kéo tối về phía trước của cầu thạng . " Họ chỉ có thể bị thương và chúng ta fải t́m cho ra họ". cô ta nói với đôi mắt mở to trong t́nh trạng kích động
Tôi kô nhớ là họ đi xuống cầu thang như thế nào. Tôi nhớ.............. Người nấu bếp đang ở dưới cầu thang và đang gọi điện cho câu lạc bộ rừng xanh, trong lúc đó Lidy đang ở phía sau tôi,..................

chẵng thấy rút ra dc ǵ sau các bài dịch hết:grumpy:. Đề nghị frog có kết luận cho từng bài

wellfrog
14-02-2008, 05:08 PM
"Họ vừa ( không có yếu tố nào nói lên điều này ,nên dịch là đă ) bị giết !". Cô ta nói hổn hểnh. Sau đó tay cô tay nắm lấy tôi và kéo tối về phía trước ( toward có nghĩa là về phía ,không có nghĩa trước ) của cầu thạng . " Họ chỉ có thể bị thương ( may : có lẽ => chỉ sự dự đoán : nên dịchcó lẽ họ chỉ bị thương thôi ) và chúng ta fải t́m cho ra họ". cô ta nói với đôi mắt mở to trong t́nh trạng kích động
Tôi kô nhớ là họ đi xuống cầu thang như thế nào. Tôi nhớ.( trợ động từ do để đây với chức năng nhấn mạnh động từ remember ,động từ remember + Ving với nghĩa nhớ lại chuyện quá khứ -> tôi nhớ rơ lúc đó cứ nghỉ là cái chết sẽ đến với tôi bất cứ lùc nào,nên nhớ là expect ở đây không có nghĩa là mong chờ mà là :"tin chắc là") ............. Người nấu bếp đang ở dưới cầu thang và đang gọi điện cho câu lạc bộ rừng xanh, trong lúc đó Lidy đang ở phía sau tôi,.( tiến lên trước cũng sợ mà ở lại ph́a sau th́ không dám ).................

chẵng thấy rút ra dc ǵ sau các bài dịch hết:grumpy:. Đề nghị frog có kết luận cho từng bài

Cụm từ "afraid to come and not daring to stay behind." diễn tả một t́nh trạng sợ hăi đi trước cụng sợ mà đi sau người ta cũng sợ luôn ,ta học được câu này để khi nào muốn diễn tả t́nh cảnh tương tự th́ áp, dụng rất hay
Tương tự "...caught me by the arm and dragged me toward..." tả hành động chụp tay ai lôi đi đâu đó ,nói thật hành động này rất b́nh thường nhưng cứ thử nghỉ b́nh thường nếu bạn muốn diễn tả h́nh ảnh đó liệu sẽ viết ra câu ǵ ?? => vậy mà nói không học được ǵ ??

nhoc_kute
14-02-2008, 05:44 PM
"They have been killed! " she gasped. Then she caught me by the arm and dragged me toward the stairs ."They may only be hurt, and we must find them," she said, her eyes dilated with excitement.
I don't remember how we got down the stairs. I do remember expecting every moment to be killed. The cook was at the telephone upstairs, calling the Green wood Club, and Lily was behind me, afraid to come and not daring to stay behind.

"họ đă bị giết", cô thở hổn hển. Sau đó cô ấy kéo tay tôi về phái cầu thang. "Có thể họ chỉ bị thương, chúng ta phải tím ra họ",cô nói , hai con mắt mở to với sự kích động.
Tôi không nhớ chúng tôi đă xuống cấu thang như thế nào. Tôi nhớ rằng ḿnh có thể bị giết ở mọi lúc. Người đầu bếp đang gọi cho CLB Gỗ xanh ở trên lầu, và Lily ở phái sau tôi .....(đoạn cuối lỡ xem chữa ̣y nên thôi không dịch nữa)

P/S: em cũng có truyện = TA có lẽ cũng hay, hum say post cho mọi người cùng dịch nha

wellfrog
14-02-2008, 07:38 PM
"họ đă bị giết", cô thở hổn hển. Sau đó cô ấy kéo tay tôi (thiếu chổ caught me by the arm ) về phái cầu thang. "Có thể họ chỉ bị thương, chúng ta phải tím ra họ",cô nói , hai con mắt mở to [U]với sự[/U ( đầy ) kích động.
Tôi không nhớ ( lúc đó ) chúng tôi đă xuống cấu thang như thế nào. Tôi chỉ nhớ rằng ḿnh có thể bị giết [U]ở mọi lúc[/U ( bất cứ lúc nào ) . Người đầu bếp đang gọi cho CLB Gỗ xanh ở trên lầu, và Lily ở phái sau tôi .....(đoạn cuối lỡ xem chữa ̣y nên thôi không dịch nữa)

P/S: em cũng có truyện = TA có lẽ cũng hay, hum say post cho mọi người cùng dịch nha

Bạn có thể chia sẻ bài dịch ,nhưng tốt hơn hết nên mở một thread riêng và chịu trách nhiệm về vấn đề ḿnh đưa ra.( đọc bài hướng dẫn ở trên của ḿnh )

wellfrog
14-02-2008, 07:55 PM
TỔNG KẾT ĐOẠN 3


"They have been killed! " she gasped. Then she caught me by the arm and dragged me toward the stairs ."They may only be hurt, and we must find them," she said, her eyes dilated with excitement.
I don't remember how we got down the stairs. I do remember expecting every moment to be killed. The cook was at the telephone upstairs, calling the Green wood Club, and Lily was behind me, afraid to come and not daring to stay behind.


" Họ chắc là đă bị giết rồi! " Cô ấy thở hổn hển nói. Sau đó cô ấy liền chụp lấy tay tôi kéo về phía cầu thang. "Có lẽ họ chỉ bị thương thôi, chúng ta phải t́m cho ra họ". Cô ấy nói với đôi mắt mở to đầy khích động. Tôi không nhớ lúc đó chúng tôi đă xuống cầu thang như thế nào, nhưng lại nhớ rất rơ là ḿnh luôn cảm thấy tính mạng bị đe dọa từng giây từng phút. Gă đầu bếp đang ở trên lầu gọi điện cho câu lạc bộ Rừng xanh. Lily lúc đó đang ở phía sau tôi, nó muốn bước lên nhưng lại sợ, mà đi phía sau th́ càng không dám.

nhoc_kute
15-02-2008, 05:26 PM
Bạn có thể chia sẻ bài dịch ,nhưng tốt hơn hết nên mở một thread riêng và chịu trách nhiệm về vấn đề ḿnh đưa ra.( đọc bài hướng dẫn ở trên của ḿnh )

Hơ hơ, nhưng mà em chỉ có thể chia sẻ truyện thôi, chứ em muốn nhờ anh sửa đc không ạh,(hoặc là khi nào kết thúc truyện này th́ post cũng đc),Em hok đủ khả năng để sửa cho mọi người
Hay thôi, hok post nữa, cứ dịch truyện này là đủ ̣y (có người sửa cho---> sướng)

wellfrog
15-02-2008, 10:25 PM
ĐOẠN 4

Gertrude was ahead, and in the card room she stopped, holding her candle high. Then she pointed silently to the doorway into the hall beyond. Huddled there on the floor, face down, with his arms extended, was a man. It was the body of a man in a gray coat, stained now with blood- the body of a man I had never seen before.

samesame
17-02-2008, 12:43 PM
Gertrude dẫn đầu, và trong pḥng chơi bài, con bé dừng lại, giơ cao ngọn nến. Rồi con bé im lặng chỉ tay về phía ô cửa trong đại sảnh bên kia. Nằm một đống trên sàn, khuôn mặt gục xuống, 2 tay giang ra, đó là 1 người đàn ông. Thân thể của hắn ta nằm trong chiếc áo khoác màu xám, giờ đă vấy máu- cái thân thể mà trước đây tôi chưa từng nh́n thấy.

Ḿnh không hiểu động từ "hold" trong câu dưới đây lại để ở gerund, Well giải thích giùm ḿnh với
Gertrude was ahead, and in the card room she stopped, holding her candle high.
Và cấu trúc ngữ pháp của câu dưới đây nữa
Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy.

wellfrog
17-02-2008, 02:07 PM
Gertrude dẫn đầu, và trong pḥng chơi bài, con bé dừng lại, giơ cao ngọn nến. Rồi con bé im lặng chỉ tay về phía ô cửa trong đại sảnh bên kia. Nằm một đống trên sàn, khuôn mặt gục xuống, 2 tay giang ra, đó là 1 người đàn ông. Thân thể của hắn ta nằm trong chiếc áo khoác màu xám, giờ đă vấy máu- cái thân thể mà trước đây tôi chưa từng nh́n thấy.

Ḿnh không hiểu động từ "hold" trong câu dưới đây lại để ở gerund, Well giải thích giùm ḿnh với
Gertrude was ahead, and in the card room she stopped, holding her candle high.
Và cấu trúc ngữ pháp của câu dưới đây nữa
Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy.

Cấu trúc Ving đi sau dấu phẩy để diễn tả hành động song song hoặc gần như song song với hành động trước đó.
He opened the door, glancing at the watch.( anh ta mở cửa, liếc nh́n đồng hồ ) -> vừa mở cửa vừa liếc nh́n đồng hồ.
" I don't know " He screamed,looking at me angrily. ( "tôi không biết" anh ta thét lên vừa nh́n tôi giận dữ.)-> vừa thét vừa nh́n.
Trong bài trên holding hành động giơ đèn lên gần như song song với việc đứng lại( có thể sau một tí )
Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy

crowded on the upper landing of the stairs là cụm tính từ. ( crowded ở đây là tính từ ,đừng nhầm với động từ )
the maids : chủ từ
white-faced and trembling : tính từ bổ nghĩa cho the maids ( được viết tách rời trong 2 dấu phẩy và để phía sau danh từ mà nó bổ nghĩa -> đây là một cấu trúc rất hay thường đựoc dùng trong văn học )
were peering down : động từ chính
headed by Liddy : lại một cụm từ quá khứ phân từ nữa
Cụm quá khứ phân từ là cụm từ có nghĩa bị động.
Cả đoạn có thể viết lại đơn giản như sau:

Then we opened the door into the hall. There ,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, who were white-faced and trembling.They were peering down. Liddy was leading them.

goldfish2760
17-02-2008, 05:58 PM
ĐOẠN 4

Gertrude was ahead, and in the card room she stopped, holding her candle high. Then she pointed silently to the doorway into the hall beyond. Huddled there on the floor, face down, with his arms extended, was a man. It was the body of a man in a gray coat, stained now with blood- the body of a man I had never seen before.
Gertrude tiến lên phía trước và dừng lại trong ṣng bài ,giơ cao nến,rồi nó lặng lẽ chỉ vào ô cửa trong đại sảnh bên kia.Ở đó ,một người đàn ông nằm trên sàn, hai tay duỗi thẳng ,mặt gục xuống .Đó là thi thể của người đàn ông trong chiếc áo khoác xám ,giờ đă vấy bẩn v́ máu .Thi thể của một người mà trước đây tôi chưa hề gặp mặt.

wellfrog
17-02-2008, 08:18 PM
Gertrude tiến lên phía trước và dừng lại trong ṣng bài ( ṣng bài là nơi mọi ngừoi đang đánh bài với nhau,c̣n ở đây là căn pḥng dành cho việc đánh bài ,không có ai đang đánh ,nên không thể gọi là ṣng bài được nhé ! ),giơ cao nến,rồi nó lặng lẽ chỉ vào ( chổ này hay !! ) ô cửa trong ( (doorway có 2 nghĩa : ô cửa và con đường dẫn ,mà phía sau có into cho nên là nghĩa thứ 2 )đại sảnh bên kia.Ở đó ,một người đàn ông nằm trên sàn, hai tay duỗi thẳng ,mặt gục xuống ( nên dùng úp xuống ).Đó là thi thể của người đàn ông trong chiếc áo khoác xám ,giờ đă vấy bẩn v́ máu .Thi thể của một người mà trước đây tôi chưa hề gặp mặt.

Qua bài dịch ,thấy bạn đă hiểu ngữ cảnh ,tiếp tục phát huy nhé

samesame
17-02-2008, 10:48 PM
Gertrude dẫn đầu, và trong pḥng chơi bài, con bé dừng lại, giơ cao ngọn nến. Rồi con bé im lặng chỉ tay về phía ô cửa trong đại sảnh bên kia. Nằm một đống trên sàn, khuôn mặt gục xuống, 2 tay giang ra, đó là 1 người đàn ông. Thân thể của hắn ta nằm trong chiếc áo khoác màu xám, giờ đă vấy máu- cái thân thể mà trước đây tôi chưa từng nh́n thấy.

.

sao Well không sửa bài dịch của ḿnh?

wellfrog
18-02-2008, 12:03 AM
Gertrude dẫn đầu, và trong pḥng chơi bài, con bé dừng lại, giơ cao ngọn nến. Rồi con bé ( không nên lặp lại 2 lần một từ trong một đoạn ngắn )im lặng chỉ tay về phía ô cửa trong ( lối vào )đại sảnh bên kia. Nằm một đống trên sàn, khuôn mặt gục ( úp )xuống, 2 tay giang ra, đó là 1 người đàn ông ( nên đảo chủ từ người đàn ông lên trước ) . Thân thể của hắn ta nằm trong ( đó là thân thể của một người đàn ông trong... ) chiếc áo khoác màu xám, giờ đă vấy máu- cái thân thể mà trước đây tôi chưa từng nh́n thấy.

.

Nằm một đống :từ này thể hiện đúng hoàn cảnh nhưng văn phong quá b́nh dân ,nếu để trong bài sẽ đọc lên nghe kỳ

tbi
18-02-2008, 01:22 PM
ḿnh là thành viên mới toe, thử dịch xem thế nào nhé, có ǵ nhờ mọi người đóng góp ư kiến.
" "trộm" tôi nói ngay. " tạ ơn chúa, thật là may có vài người đàn ông trong nhà tối nay". tôi xỏ chân vào đôi dép lê, và Gertrude bật đèn sáng với bàn tay run run. Sau đó chúng tôi mở cửa vào sảnh. Ở đó, mọi người đă đổ dồn ra từ tầng trên, mấy cô hầu gái gương mặt trắng bệch và đang run rẩy đang nḥm xuống, đứng đầu là Liddy. "

monokuro boo
19-02-2008, 07:28 PM
Gertrude was ahead, and in the card room she stopped, holding her candle high. Then she pointed silently to the doorway into the hall beyond. Huddled there on the floor, face down, with his arms extended, was a man. It was the body of a man in a gray coat, stained now with blood- the body of a man I had never seen before.
Gertrude tiến lên phía trước và dừng lại trước pḥng chơi bài,giơ cao nến lên rồi nó âm thầm chỉ tay về phía đại sảnh.Ở đó ,một người đàn ông nằm xấp trên sàn, hai tay duỗi thẳng ,mặt úp xuống .Đó là thi thể của người đàn ông với chiếc áo khoác xám ,giờ đă vấy đấy vết máu .Thi thể của một người mà tôi chưa hề gặp mặttrước đây.
sory , em nộp hơi trễ ,sửa cho em với nhé

monokuro boo
19-02-2008, 07:40 PM
anh ơi , chuẩn bị post tiếp nhé , em tưởng chuyển đoạn rùi chứ

wellfrog
19-02-2008, 10:57 PM
Trích:
Gertrude was ahead, and in the card room she stopped, holding her candle high. Then she pointed silently to the doorway into the hall beyond. Huddled there on the floor, face down, with his arms extended, was a man. It was the body of a man in a gray coat, stained now with blood- the body of a man I had never seen before.


Gertrude tiến lên phía trước ( đang đi đầu ) và dừng lại trước pḥng chơi bài,( đến pḥng chơi bài nó dừng lại ) giơ cao ngọn nến lên rồi nó âm thầm ( âm thầm là làm việc ǵ đó không ai biết ,trong khi ở đây silently mang nghĩa không gây tiếng động ) chỉ tay về phía đại sảnh.Ở đó ,một người đàn ông nằm xấp trên sàn, hai tay duỗi thẳng ,mặt úp xuống .Đó là thi thể của người đàn ông với trong chiếc áo khoác xám ,giờ đă vấy đấy vết máu .Thi thể của một người mà tôi chưa hề gặp mặt trước đây.

Có tiến bộ !-----------------------------------------------------

monokuro boo
20-02-2008, 02:40 PM
Có tiến bộ !-----------------------------------------------------

hahhahha , thank , cam rơn nh́u ha , post đoạn tiếp theo nha:approve::approve:

nguyen thi thanh hang
20-02-2008, 04:33 PM
Mọi người đang tập dịch hả! dzui wé cho ḿnh tham ja với hen ! Ḿnh cũng muốn học nữa

samesame
21-02-2008, 08:01 PM
Huddled there on the floor, face down, with his arms extended, was a man.
Theo ḿnh ở câu này, nếu đem từ người đàn ông ra dịch trước th́ chẳng c̣n ǵ là hấp dẫn nữa.Bởi v́ ở câu trước, khi Gertrude giơ tay chỉ về hướng đại sảnh mà không nói câu nào đă khơi gợi sự ṭ ṃ rồi, v́ người đọc không biết cái cô bé đang chỉ là cái ǵ. V́ thế, câu sau tác giả mới đưa ra hàng loạt các ngữ động từ và kết thúc " đó là 1 người đàn ông". Như thế mới gây sự ngạc nhiên, hồi hộp và hấp dẫn.

mtvn
21-02-2008, 09:00 PM
ĐOẠN 4

Gertrude was ahead, and in the card room she stopped, holding her candle high. Then she pointed silently to the doorway into the hall beyond. Huddled there on the floor, face down, with his arms extended, was a man. It was the body of a man in a gray coat, stained now with blood- the body of a man I had never seen before.
Gertrude dẫn đầu, đi vào pḥng chơi bài, cô ta dừng lại khi tay cầm ngọn nến cạo. Sau đó cô ta chỉ tay nhẹ nhàng về lồi đi đền pḥng lón(đại sảnh) ở bên kia. Một đống đồ lộn xộn đang ở trên sàn, một người đàn ông mặt gục xuống và hai tay duỗi thẳng. Đó là xác của môt người đàn ông đang mặc áo khoác màu xám,mà bây giờ đă vảy đầy máu - xác của người đàn ông mà trước đây tôi chưa bao giờ nh́n thấy:smilie_crazy::smilie_crazy::smilie_crazy::smi lie_crazy:

wellfrog
21-02-2008, 09:26 PM
Gertrude dẫn đầu, đi vào pḥng chơi bài, cô ta dừng lại khi tay cầm ngọn nến cạo giơ cao ngọn nến . Sau đó cô ta chỉ tay nhẹ nhàng (silently mà sao là nhẹ nhàng ? )về lồi đi đền pḥng lón(đại sảnh) ở bên kia. Một đống đồ lộn xộn ( không phải là đồ mà là chính thi thể ngừoi đàn ông nằm lồ lộ trứoc mắt ) đang ở trên sàn, một người đàn ông mặt gục xuống và hai tay duỗi thẳng. Đó là xác của môt người đàn ông đang mặc áo khoác màu xám,mà bây giờ đă vảy đầy máu - xác của người đàn ông mà trước đây tôi chưa bao giờ nh́n thấy:smilie_crazy::smilie_crazy::smilie_crazy::smi lie_crazy:
---------------------------------------------------------------

wellfrog
21-02-2008, 09:29 PM
Mọi người đang tập dịch hả! dzui wé cho ḿnh tham ja với hen ! Ḿnh cũng muốn học nữa

Vậy th́ c̣n chần chừ ǵ nữa ! hăy cùng tham gia đi bạn .



Huddled there on the floor, face down, with his arms extended, was a man.
Theo ḿnh ở câu này, nếu đem từ người đàn ông ra dịch trước th́ chẳng c̣n ǵ là hấp dẫn nữa.Bởi v́ ở câu trước, khi Gertrude giơ tay chỉ về hướng đại sảnh mà không nói câu nào đă khơi gợi sự ṭ ṃ rồi, v́ người đọc không biết cái cô bé đang chỉ là cái ǵ. V́ thế, câu sau tác giả mới đưa ra hàng loạt các ngữ động từ và kết thúc " đó là 1 người đàn ông". Như thế mới gây sự ngạc nhiên, hồi hộp và hấp dẫn.

Đúng vậy ,có như vậy mới là văn phong của tiểu thuyết ,luôn gây hồi hộp và ṭ ṃ.

shihamoni
22-02-2008, 10:04 PM
ĐOẠN MỘT

At three o'clock in the morning I was roused by a revolver shot. The sound seemed to come from just outside my door. For a moment I could not move. Then I heard Gertrude stirring in her room, and the next moment she had thrown open the connecting door.
"Oh, Aunt Ray! Aunt Ray!" she cried hysterically. " Someone has been killed-killed"

Lúc 3 giờ sáng ,tôi bị dựng dậy bởi âm thanh của một phát súng lục. Dường như nó phát ra ngay bên ngoài cửa pḥng tôi.Trong phút chốc, tôi như cứng đờ cả người. Sau đó tôi nghe Gertrude lục đục bên pḥng, rồi nó xô cửa, phóng người sang pḥng tôi, hét toáng lên trong hơang loạn" Ôi! d́ Ray, d́ Ray ơi ! có người chết, người chết ! "



TỔNG KẾT ĐOẠN 2 :

"Thieves," I said shortly. "Thank goodness, there are some men in the house tonight." I was getting into my slippers, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp.Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy.


"Ăn trộm ! " Tôi nói gọn lỏn " Nhờ Trời, tối nay có được vài người đàn ông trong nhà." Tôi sỏ chân vô dép trong lúc Gertrude thắp đèn lên mà tay nó cứ run bần bật. Sau đó chúng tôi mở cửa đi vào đại sảnh. Ngoài đó, trên đầu cầu thang giờ đây đang túm tụm mấy đứa giúp việc, đứng đầu là Lily, chúng nó đang run rẫy nh́n xuống ḍ xét, mặt mày đứa nào cũng trắng bệch.



TỔNG KẾT ĐOẠN 3

"They have been killed! " she gasped. Then she caught me by the arm and dragged me toward the stairs ."They may only be hurt, and we must find them," she said, her eyes dilated with excitement.
I don't remember how we got down the stairs. I do remember expecting every moment to be killed. The cook was at the telephone upstairs, calling the Green wood Club, and Lily was behind me, afraid to come and not daring to stay behind.


" Họ chắc là đă bị giết rồi! " Cô ấy thở hổn hển nói. Sau đó cô ấy liền chụp lấy tay tôi kéo về phía cầu thang. "Có lẽ họ chỉ bị thương thôi, chúng ta phải t́m cho ra họ". Cô ấy nói với đôi mắt mở to đầy khích động. Tôi không nhớ lúc đó chúng tôi đă xuống cầu thang như thế nào, nhưng lại nhớ rất rơ là ḿnh luôn cảm thấy tính mạng bị đe dọa từng giây từng phút. Gă đầu bếp đang ở trên lầu gọi điện cho câu lạc bộ Rừng xanh. Lily lúc đó đang ở phía sau tôi, nó muốn bước lên nhưng lại sợ, mà đi phía sau th́ càng không dám.


[COLOR="Red"]TỔNG KẾT ĐOẠN 4

Gertrude was ahead, and in the card room she stopped, holding her candle high. Then she pointed silently to the doorway into the hall beyond. Huddled there on the floor, face down, with his arms extended, was a man. It was the body of a man in a gray coat, stained now with blood- the body of a man I had never seen before.

Gertrude dẫn đầu, đến pḥng đánh bài nó dừng lại, giơ cao ngọn nến rồi lặng lẽ chỉ về phía lối vào đại sảnh phía bên kia. Ở đó, nằm sóng sượt trên sàn nhà, mặt úp xuống, hai tay giang rộng là thi thể một người đàn ông trong chiếc áo xám dính đầy máu- thi thể của ngựi đàn ông mà trước đây tôi chưa từng gặp qua.

Những điều rút ra từ đoạn 4 :
Hold sth high : giơ cao cái ǵ
point to : chỉ về phía
Don't point to my face ! đừng chỉ vô mặt tôi chứ !
Sb with + trang phục : người đang mặc/đội /mang ...
The girl with a red helmet : cô gái đang đội nón bảo hiểm đỏ.
Stained with sth : bị dính cái ǵ
My shirt is stained with mud : áo tôi bị dính bùn.


Nhằm giúp các bạn mới dễ theo dơi từ đầu truyện, NVT copy từ đoạn 1 đến đoạn 3 như trên (theo Wellfrog).

Thân,
nguyenvantho

wellfrog
22-02-2008, 11:09 PM
TỔNG KẾT ĐOẠN 4

Gertrude was ahead, and in the card room she stopped, holding her candle high. Then she pointed silently to the doorway into the hall beyond. Huddled there on the floor, face down, with his arms extended, was a man. It was the body of a man in a gray coat, stained now with blood- the body of a man I had never seen before.

Gertrude dẫn đầu, đến pḥng đánh bài nó dừng lại, giơ cao ngọn nến rồi lặng lẽ chỉ về phía lối vào đại sảnh phía bên kia. Ở đó, nằm sóng sượt trên sàn nhà, mặt úp xuống, hai tay giang rộng là thi thể một người đàn ông trong chiếc áo xám dính đầy máu- thi thể của ngựi đàn ông mà trước đây tôi chưa từng gặp qua.

Những điều rút ra từ đoạn 4 :
Hold sth high : giơ cao cái ǵ
point to : chỉ về phía
Don't point to my face ! đừng chỉ vô mặt tôi chứ !
Sb with + trang phục : người đang mặc/đội /mang ...
The girl with a red helmet : cô gái đang đội nón bảo hiểm đỏ.
Stained with sth : bị dính cái ǵ
My shirt is stained with mud : áo tôi bị dính bùn.

wellfrog
23-02-2008, 05:49 PM
Vậy là cuối cùng cũng đă có người chết sau tiếng súng. Tiếp theo mời các bạn dịch tiếp cảnh các điều tra viên thẩm vấn bà chủ thuê nhà .

I was just beginning to breathe freely when Mr. Jamieson, who had been standing by the window, came over to me.
"The family consists of yourself alone, Miss Inners ? "
"My niece is here," I said.
" There is no one but yourself and your niece? "
" My nephew." I had to moisten my lips.
" Oh, a nephew. I should like to see him, if he is here. "
" He is not here just now," I said as quietly as I could.
" I expect him-at any time."
"He was here yesterday evening, I believe? "
"No-yes,"
"Didn't he have a guest with him? Another man ? "
"He brought a friend with him to stay over Sunday, a Mr. Bailey."
"When did he leave? "
"Very early_ I don't know at just what time ."
Mr. Jamieson turned suddenly and looked at me.
"Please try to be more explicit," he said. "you say your nephew and Mr. Bailey were int he house last night, and yet you and your niece, with some women servants, found the body. Where was your nephew? "

bubbletea
23-02-2008, 11:37 PM
em mới vào topic này mong mọi người giúp đỡ và sửa giúp em :D


I was just beginning to breathe freely when Mr. Jamieson, who had been standing by the window, came over to me.
"The family consists of yourself alone, Miss Inners ? "
"My niece is here," I said.
" There is no one but yourself and your niece? "
" My nephew." I had to moisten my lips.
" Oh, a nephew. I should like to see him, if he is here. "
" He is not here just now," I said as quietly as I could.
" I expect him-at any time."
"He was here yesterday evening, I believe? "
"No-yes,"
"Didn't he have a guest with him? Another man ? "
"He brought a friend with him to stay over Sunday, a Mr. Bailey."
"When did he leave? "
"Very early_ I don't know at just what time ."
Mr. Jamieson turned suddenly and looked at me.
"Please try to be more explicit," he said. "you say your nephew and Mr. Bailey were int he house last night, and yet you and your niece, with some women servants, found the body. Where was your nephew? "







Tôi chỉ bắt đầu b́nh tĩnh lại khi ngài Jamieson, vẫn đứng cạnh cửa sổ từ năy đến giờ, tiến về phía tôi.
"Gia đ́nh này chỉ có mỗi ḿnh cô ở đây thôi sao cô Inners?"
"C̣n có cháu gái tôi ở đây nữa"- Tôi đáp.
"Không c̣n ai khác ngoài cô và cháu gái cô à?"
"C̣n cháu trai tôi"- Tôi liếm môi.
"Ồ, một đứa cháu trai. Tôi muốn gặp cậu ta nếu cậu ta có ở đây"
"Ngay lúc này th́ không"- Tôi nói khẽ hết mức có thể.
"Tôi mong được gặp cậu ta vào bất cứ lúc nào"
"Tôi nghĩ là tối qua cậu ta ở đây đúng không?"
"Không...À... có"
"Có người khách nào đi cùng cậu ta không?Một người đàn ông khác?"
"Nó đem theo bạn,tên là Bailey và ở đến hết chủ nhật"
"Cậu ta rời khỏi đây lúc nào?"
"Rất sớm_ Tôi cũng không rơ là lúc mấy giờ nữa"
Ngài Famieson quay lại nh́n tôi:
"Xin cô hăy trả lời rơ ràng hơn"- Ông ta nói. "Cô nói rằng cháu trai cô và ông Bailey đă ở trong nhà tối qua, và cũng tối qua cô và cháu gái cô, cùng vài nữ giúp việc nữa, đă t́m thấy cái xác. Vậy lúc đó cháu trai cô ở đâu?"

:D:D:D:D:D

samesame
24-02-2008, 06:09 AM
Bài dịch của bạn bubbletea hay thật, rất tự nhiên và nghe thật xuôi tai.
Và ḿnh muốn hỏi I was just beginning to breathe freely dịch là tôi chỉ bắt đầu thở phào nhẹ nhơm có được không nhỉ?

wellfrog
24-02-2008, 11:43 AM
Bài dịch của bạn bubbletea hay thật, rất tự nhiên và nghe thật xuôi tai.
Và ḿnh muốn hỏi I was just beginning to breathe freely dịch là tôi chỉ bắt đầu thở phào nhẹ nhơm có được không nhỉ?
Câu này ư nghĩa rất sâu xa, nó thể hiện một hoàn cảnh của một người đang bị chuyện ǵ đó căng thẳng đến không thở nổi , vừa mới nhẹ nhơm người ra.Bạn dùng như vậy cũng đúng nhưng mà từ "thở phào" biểu lộ một sự đột ngột, trong khi hoàn cảnh th́ chỉ là sự chuyển đổi trạng thái không đến mức đột ngột lắm.Dù sao câu của bạn cũng hay lắm,nhưng làm sao t́m ra câu nào chỉ sự chuyển đổi chậm hơn một chút th́ tuyệt vời ( ḿnh cũng chưa nghỉ ra )

wellfrog
24-02-2008, 11:48 AM
em mới vào topic này mong mọi người giúp đỡ và sửa giúp em :D


I was just beginning to breathe freely when Mr. Jamieson, who had been standing by the window, came over to me.
"The family consists of yourself alone, Miss Inners ? "
"My niece is here," I said.
" There is no one but yourself and your niece? "
" My nephew." I had to moisten my lips.
" Oh, a nephew. I should like to see him, if he is here. "
" He is not here just now," I said as quietly as I could.
" I expect him-at any time."
"He was here yesterday evening, I believe? "
"No-yes,"
"Didn't he have a guest with him? Another man ? "
"He brought a friend with him to stay over Sunday, a Mr. Bailey."
"When did he leave? "
"Very early_ I don't know at just what time ."
Mr. Jamieson turned suddenly and looked at me.
"Please try to be more explicit," he said. "you say your nephew and Mr. Bailey were int he house last night, and yet you and your niece, with some women servants, found the body. Where was your nephew? "







Tôi chỉ bắt đầu b́nh tĩnh lại khi ngài Jamieson, vẫn đứng cạnh cửa sổ từ năy đến giờ, tiến về phía tôi.
"Gia đ́nh này chỉ có mỗi ḿnh cô ở đây thôi sao cô Inners?"
"C̣n có cháu gái tôi ở đây nữa"- Tôi đáp.
"Không c̣n ai khác ngoài cô và cháu gái cô à?"
"C̣n cháu trai tôi"- Tôi liếm môi.
"Ồ, một đứa cháu trai. Tôi muốn gặp cậu ta nếu cậu ta có ở đây"
"Ngay lúc này th́ không"- Tôi nói khẽ hết mức có thể.
"Tôi mong được gặp cậu ta vào bất cứ lúc nào"
"Tôi nghĩ là tối qua cậu ta ở đây đúng không?"
"Không...À... có"
"Có người khách nào đi cùng cậu ta không?Một người đàn ông khác?"
"Nó đem theo bạn,tên là Bailey và ở đến hết chủ nhật"
"Cậu ta rời khỏi đây lúc nào?"
"Rất sớm_ Tôi cũng không rơ là lúc mấy giờ nữa"
Ngài Famieson quay lại nh́n tôi:
"Xin cô hăy trả lời rơ ràng hơn"- Ông ta nói. "Cô nói rằng cháu trai cô và ông Bailey đă ở trong nhà tối qua, và cũng tối qua cô và cháu gái cô, cùng vài nữ giúp việc nữa, đă t́m thấy cái xác. Vậy lúc đó cháu trai cô ở đâu?"

:D:D:D:D:D

Đúng là bài dịch rất hay, chỉ c̣n vài chổ chưa ổn ( màu xanh) các bạn suy nghỉ thêm nhé .

bubbletea
24-02-2008, 01:13 PM
Cám ơn mọi người đă có lời khen, ḿnh xin được sửa lại mấy chỗ màu xanh mà wellfrog nói xem có đúng hơn không nhé ^^
B́nh tĩnh lại : chưa nghĩ ra cách dịch khác
Nó đem theo bạn... : "Nó và người đàn ông tên Bailey- bạn nó, ở đây đến hết chủ nhật" (không bít dịch chữ Mr thế nào cho hay nữa)
Ngài Famieson quay lại... : "Ngài Famieson đột nhiên quay sang nh́n tôi"

nhoc_kute
24-02-2008, 02:16 PM
Vậy là cuối cùng cũng đă có người chết sau tiếng súng. Tiếp theo mời các bạn dịch tiếp cảnh các điều tra viên thẩm vấn bà chủ thuê nhà .

I was just beginning to breathe freely when Mr. Jamieson, who had been standing by the window, came over to me.

Tôi chỉ vừa thở phảo nhẹ nhơm khi ngài Jameieson, người năy giờ đứng gàn cửa sổ đi về phái tôi

"The family consists of yourself alone, Miss Inners ? "

Gia đ́nh này thộc về một ḿnh cô à , cô Inners?

"My niece is here," I said.

Cháu gái tôi ở đây- Tôi nói.

" There is no one but yourself and your niece? "

Không có ai ngoài cô và cháu gái cô à?

" My nephew." I had to moisten my lips.

"Cả cháu trai tôi nữa" Tôi liếm môi

" Oh, a nephew. I should like to see him, if he is here. "

Ồ, 1 người cháu trai à. Tôi nên gặp cậu ta nếu cậu ta ở đây.

" He is not here just now," I said as quietly as I could.

Nó không ở đây lúc này. Tôi nói b́nh tĩnh nhất có thể

" I expect him-at any time."

Tôihy vọng gặp cậu ta- bất ḱ thời gian nào.

"He was here yesterday evening, I believe? "

Nó đă ở đây tối qua phải không?

"No-yes,"

Không- àh có

"Didn't he have a guest with him? Another man ? "

Nó có đi với âi không, 1 người đàn ông khác chẳng hạn?

"He brought a friend with him to stay over Sunday, a Mr. Bailey."

Nó mang theo 1 người bạn với nó ở qua chủ nhật, anh Bailey

"When did he leave? "

Cậu ta rời khỏi đó lúc nào?

"Very early_ I don't know at just what time ."

Rất sớm, tôi không biết là mấy giờ

Mr. Jamieson turned suddenly and looked at me.

Ngày Jamieson tỏ vẻ ngạc nhiên và nh́n tôi

"Please try to be more explicit," he said. "you say your nephew and Mr. Bailey were int he house last night, and yet you and your niece, with some women servants, found the body. Where was your nephew? "

"làm ơn nói roc hơn " Ông ấy nói. "Cô nói chau trai cô và Bailey ở trong nhà (h́nh như chỗ int thiếu phải anh Well ơi ) tối qua , và cô và cháu gái cô , với vài người giúp việc t́m thấy cái xác. Lúc đó cháu trai cô ở đâu???


Đoạn này khó dịch chết mất......................[30]

thanh193
24-02-2008, 08:20 PM
Chào mọi người, cho ḿnh tham gia với. Ḿnh có ư kiến về mấy chỗ màu xanh mà wellfrog nói:
- beginning to breathe freely: chỗ này chịu, không t́m ra phương án khả thi hơn, "b́nh tĩnh lại" cũng ổn đấy chứ nhỉ
- He brought a friend with him to stay over Sunday, a Mr. Bailey: Nó mang theo 1 người bạn với nó ở qua chủ nhật, h́nh như là anh Bailey (hay là anh Bailey nào đó). (cảm giác như bà chủ không dám chắc lắm về người này, nếu không chỉ cần đơn giản là Mr.Bailey.)
- Mr. Jamieson turned suddenly and looked at me.: Ngài Jamieson đột ngột quay lại, nh́n thẳng vào tôi (chắc cái nh́n của ông này kiểu như nghiệp vụ cảnh sát hàm ư là "hăy nói thật đi")

wellfrog
24-02-2008, 08:53 PM
Cám ơn mọi người đă có lời khen, ḿnh xin được sửa lại mấy chỗ màu xanh mà wellfrog nói xem có đúng hơn không nhé ^^
B́nh tĩnh lại : chưa nghĩ ra cách dịch khác
Cố lên !
Nó đem theo bạn... : "Nó và người đàn ông tên Bailey- bạn nó, ở đây đến hết chủ nhật"
Chà ! sao lại làm mất ư chữ "bring"
(không bít dịch chữ Mr thế nào cho hay nữa)
Ngài Famieson quay lại... : "Ngài Famieson đột nhiên quay sang nh́n tôi" hay !

let's think and think !!----------------------

wellfrog
24-02-2008, 09:01 PM
Vậy là cuối cùng cũng đă có người chết sau tiếng súng. Tiếp theo mời các bạn dịch tiếp cảnh các điều tra viên thẩm vấn bà chủ thuê nhà .

I was just beginning to breathe freely when Mr. Jamieson, who had been standing by the window, came over to me.

Tôi chỉ vừa thở phảo nhẹ nhơm khi ngài Jameieson, người năy giờ đứng gàn cửa sổ đi về phái tôi

"The family consists of yourself alone, Miss Inners ? "

Gia đ́nh này thộc về một ḿnh cô à , cô Inners?

"My niece is here," I said.

Cháu gái tôi ở đây- Tôi nói.

" There is no one but yourself and your niece? "

Không có ai ngoài cô và cháu gái cô à?

" My nephew." I had to moisten my lips.

"Cả cháu trai tôi nữa" Tôi liếm môi

" Oh, a nephew. I should like to see him, if he is here. "

Ồ, 1 người cháu trai à. Tôi nên gặp cậu ta nếu cậu ta ở đây.

" He is not here just now," I said as quietly as I could.

Nó không ở đây lúc này. Tôi nói b́nh tĩnh nhất có thể

" I expect him-at any time."

Tôihy vọng gặp cậu ta- bất ḱ thời gian nào.

"He was here yesterday evening, I believe? "

Nó đă ở đây tối qua phải không?

"No-yes,"

Không- àh có

"Didn't he have a guest with him? Another man ? "

Nó có đi với âi không, 1 người đàn ông khác chẳng hạn?

"He brought a friend with him to stay over Sunday, a Mr. Bailey."

Nó mang theo 1 người bạn với nó ở qua chủ nhật, anh Bailey

"When did he leave? "

Cậu ta rời khỏi đó lúc nào?

"Very early_ I don't know at just what time ."

Rất sớm, tôi không biết là mấy giờ

Mr. Jamieson turned suddenly and looked at me.

Ngày Jamieson tỏ vẻ ngạc nhiên và nh́n tôi

"Please try to be more explicit," he said. "you say your nephew and Mr. Bailey were int he house last night, and yet you and your niece, with some women servants, found the body. Where was your nephew? "

"làm ơn nói roc hơn " Ông ấy nói. "Cô nói chau trai cô và Bailey ở trong nhà (h́nh như chỗ int thiếu phải anh Well ơi ) -> in the tối qua , và cô và cháu gái cô , với vài người giúp việc t́m thấy cái xác. Lúc đó cháu trai cô ở đâu???


Đoạn này khó dịch chết mất......................[30]
Đoạn này mà khó dữ hả ? kiểm tra lại các chổ màu đỏ nhé

wellfrog
24-02-2008, 09:04 PM
Chào mọi người, cho ḿnh tham gia với. Ḿnh có ư kiến về mấy chỗ màu xanh mà wellfrog nói:
- beginning to breathe freely: chỗ này chịu, không t́m ra phương án khả thi hơn, "b́nh tĩnh lại" cũng ổn đấy chứ nhỉ
Th́ cũng đuợc nhưng mà nếu t́m ra chữ nào hay hơn th́ tốt
- He brought a friend with him to stay over Sunday, a Mr. Bailey: Nó mang theo 1 người bạn với nó ở qua chủ nhật, h́nh như là anh Bailey (hay là anh Bailey nào đó). (cảm giác như bà chủ không dám chắc lắm về người này, nếu không chỉ cần đơn giản là Mr.Bailey.)
BẠN CỦA "NÓ" MÀ KÊU BẰNG ANH ?
- Mr. Jamieson turned suddenly and looked at me.: Ngài Jamieson đột ngột quay lại, nh́n thẳng vào tôi (chắc cái nh́n của ông này kiểu như nghiệp vụ cảnh sát hàm ư là "hăy nói thật đi") ok

Càng bàn luận chúng ta sẽ càng hiểu rơ hơn nội dung và cách dịch phải không ?

goldfish2760
24-02-2008, 09:28 PM
-Beginning to breathe freely :Tôi chỉ trấn tĩnh lại......
-He brought a friend with him to stay over Sunday, a Mr. Bailey :Nó dẫn về 1 đứa bạn ,tên là Bailey th́ phải ,ở đây đến tận Chủ nhật.
- Mr. Jamieson turned suddenly and looked at me :Bất giác ngài Jamison quay lại ,nh́n thẳng vào tôi.
PS:Nếu có thời gian rảnh nhờ bạn ghé qua thread"Cùng dịch thử nha" sửa giúp tôi bài dịch với .Ở đấy có 1 câu hơi khó ,tôi ko biết ḿnh dịch có đúng ko .Cảm ơn trước nha!

wellfrog
24-02-2008, 09:45 PM
-Beginning to breathe freely :Tôi chỉ trấn tĩnh lại......
Just ở đây không có nghĩa là chỉ mà là vừa mới : tôi vừa mới ....th́...

-He brought a friend with him to stay over Sunday, a Mr. Bailey :Nó dẫn về 1 đứa bạn ,tên là Bailey th́ phải ,ở đây đến tận Chủ nhật.
Chổ này mấy bài sửa trên ḿnh chưa phân tích: Người cháu của bà ta dẫn về một ngừoi bạn định ở đến chủ nhật ,nhưng thực tế là đă bỏ đi trước rồi cho nên dịch vậy sẽ sai nghĩa

- Mr. Jamieson turned suddenly and looked at me :Bất giác ngài Jamison quay lại ,nh́n thẳng vào tôi. Hay !
PS:Nếu có thời gian rảnh nhờ bạn ghé qua thread"Cùng dịch thử nha" sửa giúp tôi bài dịch với .Ở đấy có 1 câu hơi khó ,tôi ko biết ḿnh dịch có đúng ko .Cảm ơn trước nha!
Bài của bạn hơi bị khó đấy !:whistling1:

-----------------------------------------------------------------------

yencuong1981
25-02-2008, 10:39 AM
Ḿnh chỉ có ư kiến mỗi câu này thui
"He brought a friend with him to stay over Sunday, a Mr Barley"
Dịch là: Nó dẫn về một thằng bạn, h́nh như tên là Barley, định ở đây đến chủ nhật .

wellfrog
25-02-2008, 11:41 AM
Ḿnh chỉ có ư kiến mỗi câu này thui
"He brought a friend with him to stay over Sunday, a Mr Barley"
Dịch là: Nó dẫn về ( từ này hay ! ) một thằng bạn, h́nh như tên là Barley, định ở đây đến chủ nhật .

Khi dùng "h́nh như" là ư nói không biết có đúng vậy không,
h́nh như tên là Barley th́ sẽ có nghĩa là : không biết có phải tên là Barley không ,không chắc lắm . Trong khi ư của đoạn văn là : người đó tên là Barley ,nhưng không biết Barleynào v́ chưa gặp mặt qua, chỉ biết tên vậy thôi.

Ai có thể thể hiện đoạn này xem ?

wellfrog
27-02-2008, 08:13 AM
TỔNG KẾT ĐOẠN 5

I was just beginning to breathe freely when Mr. Jamieson, who had been standing by the window, came over to me.
"The family consists of yourself alone, Miss Inners ? "
"My niece is here," I said.
" There is no one but yourself and your niece? "
" My nephew." I had to moisten my lips.
" Oh, a nephew. I should like to see him, if he is here. "
" He is not here just now," I said as quietly as I could.
" I expect him-at any time."
"He was here yesterday evening, I believe? "
"No-yes,"
"Didn't he have a guest with him? Another man ? "
"He brought a friend with him to stay over Sunday, a Mr. Bailey."
"When did he leave? "
"Very early_ I don't know at just what time ."
Mr. Jamieson turned suddenly and looked at me.
"Please try to be more explicit," he said. "you say your nephew and Mr. Bailey were int he house last night, and yet you and your niece, with some women servants, found the body. Where was your nephew? "







Tôi vừa mới thấy người nhẹ nhơm chút ít th́ ngài Jamieson, vẫn đứng cạnh cửa sổ từ năy đến giờ, tiến về phía tôi.
"Gia đ́nh này chỉ có mỗi ḿnh cô ở đây thôi sao cô Inners?"
"C̣n có cháu gái tôi ở đây nữa"- Tôi đáp.
"Không c̣n ai khác ngoài cô và cháu gái cô à?"
"C̣n cháu trai tôi"- Tôi liếm môi.
"Ồ, một đứa cháu trai. Tôi muốn gặp cậu ta nếu cậu ta có ở đây"
"Ngay lúc này th́ không"- Tôi nói khẽ hết mức có thể.
"Tôi mong được gặp cậu ta vào bất cứ lúc nào"
"Tôi nghĩ là tối qua cậu ta ở đây đúng không?"
"Không...À... có"
"Có người khách nào đi cùng cậu ta không? Một người đàn ông khác?"
"Nó dẫn theo đứa bạn, một gă Bailey nào đó, định ở đến chủ nhật"
"Cậu ta rời khỏi đây lúc nào?"
"Rất sớm_ Tôi cũng không rơ là lúc mấy giờ nữa"
Ngài Famieson đột nhiên quay lại nh́n tôi:
"Xin cô hăy trả lời rơ ràng hơn"- Ông ta nói. "Cô nói rằng cháu trai cô và ông Bailey đă ở trong nhà tối qua, và cũng tối qua cô và cháu gái cô, cùng vài nữ giúp việc nữa, đă t́m thấy cái xác. Vậy lúc đó cháu trai cô ở đâu?"

CẤU TRÚC HAY CẦN NHỚ :
1)...JUST...WHEN... : vừa mới ...th́ ....
I had just come home when it began to rain ( tôi vừa mới vể nhà th́ trời đổ mưa )
2) There is nothing/one.... but.... : không có ǵ/ai ngoài....
There is nothing but a skin of a banana on the table. ( không có ǵ ngoài một cái vơ chuối trên bàn )

wellfrog
27-02-2008, 08:40 AM
Sau khi phát hiện ra xác chết và nhân viên điều tra đến thẩm vấn, bà chủ thuê nhà vẫn ở lại đó. Không khí rùng rợn chết chóc vẫn bao trùm ngôi biệt thự ma quái.Tối hôm nọ ,vừa chợp mắt bà ta chợt nghe tiếng gơ cữa ..........


ĐOẠN 6:

I was up at once, and with the sound of my footstep on the floor the knocking ceased, to be followed immediately by sibilant whispering through the keyhole.
"Miss Rachel! Miss Rachel" somebody was saying,over and over.
"Is that you, Liddy?" I asked, my hand on the knob.
" For the love of mercy, let me in!" she said in low tone.
She was leaning against the door, for when I opened it, she fell in. She was greenish-white, and she had a red-and-black barred flannel petticoat over her shoulders.
"Listen, " she said, standing in the middle of the floor and holding on to me. " Oh, Miss Rachel,it is the ghost of that dead man hammering to get in! " 104


Mời các bạn cùng tham gia dịch .

yencuong1981
27-02-2008, 09:59 AM
Tôi đột ngột tỉnh giấc, tiếng gơ cửa im bặt khi tôi bước trên sàn nhà, sau đó ngay lập tức có tiếng th́ thầm xuưt xoa qua lỗ khoá.
Tiếng ai đó nói cứ lặp đi lặp lại “Cô Rachel! Cô Rachel”
“Mày à, Liddy” Tôi hỏi, tay nắm quả đấm cửa.
“Xin hăy rủ ḷng thương, để cho cháu vào” Nó th́ thào
Nó đứng ngược hướng với cửa nên bi ngă khi tôi mở cửa. Nó trông trắng bệch tái xanh và nó vắt trên vai cái váy ngủ flannel sọc đỏ đen.
“Nghe này” nó nói, nó đứng giữa căn pḥng rồi cầm lấy tay tôi “Ôi, cô Rachel, hồn ma của người đàn ông đă chết hiện về”

Khó quá, ḿnh chả biết dich từ "hammering" như thế nào cả.

Vinh Khanh
27-02-2008, 10:54 AM
Trích:
"Thieves," I said shortly. "Thank goodness, there are some men in the house tonight." I was getting into my slippers, and Gertrude with shaking hands was lighting a lamp.Then we opened the door into the hall, where,crowded on the upper landing of the stairs, the maids, white-faced and trembling, were peering down, headed by Liddy.

"Ăn trộm" Tôi la lên. "Cảm ơn Chúa, đó chỉ là vài người đàn ông ở trong nhà vào đêm nay". Tôi đang xỏ đôi dép lê và Gertrude đưa tay chỉnh ánh sáng của ngọn đèn. Sau đó, chúng tôi mở cánh cửa vào pḥng lớn, nơi có đám người đă ở trên cầu thang, Liddy, cô hầu gái ló ra với khuôn mặt tái ngắt và nỗi sợ hăi vẫn c̣n hiện trên khuôn mặt cô ta.
---
Trên đây là bài dịch của tôi, có ǵ thiếu xót nhờ các bạn chỉ bảo dùm. Thanks.

wellfrog :
Đoạn này đă tổng kết xong ,bạn hăy tham gia dịch đoạn 6 nhé !

-

nhoc_kute
27-02-2008, 11:07 AM
Sau khi phát hiện ra xác chết và nhân viên điều tra đến thẩm vấn, bà chủ thuê nhà vẫn ở lại đó. Không khí rùng rợn chết chóc vẫn bao trùm ngôi biệt thự ma quái.Tối hôm nọ ,vừa chợp mắt bà ta chợt nghe tiếng gơ cữa ..........


ĐOẠN 6:

I was up at once, and with the sound of my footstep on the floor the knocking ceased, to be followed immediately by sibilant whispering through the keyhole.
"Miss Rachel! Miss Rachel" somebody was saying,over and over.
"Is that you, Liddy?" I asked, my hand on the knob.
" For the love of mercy, let me in!" she said in low tone.
She was leaning against the door, for when I opened it, she fell in. She was greenish-white, and she had a red-and-black barred flannel petticoat over her shoulders.
"Listen, " she said, standing in the middle of the floor and holding on to me. " Oh, Miss Rachel,it is the ghost of that dead man hammering to get in! " 104


Tôi đột nhiên tỉnh giấc , tiếng gơ cửa im bặt, chỉ nghe tiếng bước chân của tôi trên sàn nhà , tiếp sau đó là tiếng nói lao xao qua lỗ khóa .
"Cô Rachel ! cô Rachel ", ai đó đang nói, lặp đi lặp lại
"Có phải chấu đầy không, Liddy?" Tôi hỏi, đặt tay lên nắm cửa.
"V̀ ḷng tốt của cô, hăy để cháu vào ", nó nói (không biết là rống lên hay th́ thào nữa)
Nó đập vào cửa , và khi tôi mở cửa th́ ngă vào trong. Nó trắng bệch , khoác chiếc áo ngủ sọc đỏ trắng trên vai.
"Nghe này ", nó nói , đứng giữa sàn nhà và giữ lấy tôi. " Ôi, cô Rachel , linh hồn của người đàn ông đă chết hiện về! "


P/S : nhờ wellfrog sửa giúp lỗi sai luôn (cứ chỉ chỉ ra như hôm trước chẳng biết dằng nào mà lần)
Truyện nghe kinh dị quá vậy, truyện trinh thấm kiêm ma hả

wellfrog
27-02-2008, 12:19 PM
Tôi đột ngột tỉnh giấc, tiếng gơ cửa im bặt (hay! )khi tôi bước trên sàn nhà, sau đó ngay lập tức có tiếng th́ thầm xuưt xoa ( xuưt xoa là tỏ ư tiếc rẽ -> không hợp ngữ cảnh ) qua lỗ khoá.
Tiếng ai đó nói cứ lặp đi lặp lại “Cô Rachel! Cô Rachel”
“Mày à, Liddy” Tôi hỏi, tay nắm quả đấm cửa.
“Xin hăy rủ ḷng thương, để cho cháu vào” Nó th́ thào ( giống sắp chết quá vậy ? )
Nó đứng ngược hướng với cửa nên bi ngă khi tôi mở cửa ( lean against : dựa vào ). Nó trông trắng bệch tái xanh và nó vắt trên vai cái váy ngủ flannel sọc đỏ đen.
“Nghe này” ( cháu mà sao nói nghe giọng ra lệnh ? ) nó nói, nó đứng giữa căn pḥng rồi cầm lấy tay tôi “Ôi, cô Rachel, hồn ma của người đàn ông đă chết hiện về”

Khó quá, ḿnh chả biết dich từ "hammering" như thế nào cả.

hammering xuất phát từ chữ "hammer " (N) cái búa ,(V) đánh bằng búa ,gơ vào
ư nói hồn ma gơ cửa xin vào (ghê quá !! )

wellfrog
27-02-2008, 12:26 PM
Tôi đột nhiên tỉnh giấc , tiếng gơ cửa im bặt, chỉ nghe (không phải "chỉ nghe" mà là v́ nghe tiếng chân nên... )tiếng bước chân của tôi trên sàn nhà , tiếp sau đó là tiếng nói lao xao ( giọng nói th́ thầm ) qua lỗ khóa .
"Cô Rachel ! cô Rachel ", ai đó đang nói, lặp đi lặp lại
"Có phải chấu đầy không, Liddy?" Tôi hỏi, đặt tay lên nắm cửa.
"V̀ ḷng tốt của cô, hăy để cháu vào ", nó nói (không biết là rống lên hay th́ thào nữa) (low là thấp mà sao rống được ? )
Nó đập tựa vào cửa , và ( for : v́ = because ) khi tôi mở cửa th́ ngă vào trong. Nó trắng bệch , khoác chiếc áo ngủ sọc đỏ trắng trên vai.
"Nghe này ",( cháu nói với d́ không ra lệnh vậy nhé ! ) nó nói , đứng giữa sàn nhà và giữ lấy tôi. " Ôi, cô Rachel , linh hồn của người đàn ông đă chết hiện về! "


P/S : nhờ wellfrog sửa giúp lỗi sai luôn (cứ chỉ chỉ ra như hôm trước chẳng biết dằng nào mà lần)
Truyện này chưa có bản dịch tiếng Việt,nên sẽ có nhiều phương án dịch, không phải là ngữ pháp mà chỉ có một đáp án ,gợi ư để em sửa th́ mới tiến bộ đựoc
Truyện nghe kinh dị quá vậy, truyện trinh thấm kiêm ma hả

Hhaha ! không biết truyện ǵ mà đọc thấy hồi hộp lắm ,ai sợ ma không nên đọc !:smilie_crazy:

ngochahv@gmail.com
27-02-2008, 04:03 PM
Tui cũng thử dịch cái coi:
Vào lúc 3giờ sáng, tôi giật ḿnh tỉnh giấc bởi một tiếng súng nghe rất gần, như cách tôi một cách cựa Ngay lúc đó, tôi không thể nào bước ra xem có chuyện ǵ xảy ra và rồi có tiếng ồn ào bên pḥng con bé Gertrude, sau đó nó lao qua cách cửa ngăn giữa pḥng tôi và pḥng nó hét lên : "D́ Ray, D́ Ray" và khoc hoảng loạn :"có vài người bị giết, bị giết"

Oa, mệt thật

thanh193
27-02-2008, 05:11 PM
I was up at once, and with the sound of my footstep on the floor the knocking ceased, to be followed immediately by sibilant whispering through the keyhole.
"Miss Rachel! Miss Rachel" somebody was saying,over and over.
"Is that you, Liddy?" I asked, my hand on the knob.
" For the love of mercy, let me in!" she said in low tone.
She was leaning against the door, for when I opened it, she fell in. She was greenish-white, and she had a red-and-black barred flannel petticoat over her shoulders.
"Listen, " she said, standing in the middle of the floor and holding on to me. " Oh, Miss Rachel,it is the ghost of that dead man hammering to get in! "
Tôi đột ngột tỉnh giấc, khi tiếng có bước chân của tôi trên sàn nhà, tiếng gơ cửa im bặt, ngay sau đó là tiếng th́ thào qua lỗ khóa.
“Cô Rachel! Cố Rachel!” tiếng ai đó hối hả.
“Có phải cháu không Liddy?” tôi hỏi, tay đặt lên quả nắm cửa.
“Cô thương cháu, cho cháu vào với!”. Nó hạ thấp giọng.
Nó đang dựa vào cửa nên khi tôi mờ liền ngă vào trong. Khuôn mặt nó nhợt nhạt, trên vai khoác một chiếc váy ngủ bằng flannel sọc đỏ đen.
“Cô ơi” nó đứng giữa pḥng túm lấy tôi và nói, “hồn ma của người đàn ông vừa chết đang đập cửa đ̣i vào!”

wellfrog
27-02-2008, 10:07 PM
Tui cũng thử dịch cái coi:
Vào lúc 3giờ sáng, tôi giật ḿnh tỉnh giấc bởi một tiếng súng nghe rất gần, như cách tôi một cách cựa Ngay lúc đó, tôi không thể nào bước ra xem có chuyện ǵ xảy ra và rồi có tiếng ồn ào bên pḥng con bé Gertrude, sau đó nó lao qua cách cửa ngăn giữa pḥng tôi và pḥng nó hét lên : "D́ Ray, D́ Ray" và khoc hoảng loạn :"có vài người bị giết, bị giết"

Oa, mệt thật

Đoạn này đả tổng kết xong rồi bạn ơi ! VÀO ĐÂY (http://www.tienganh.com.vn/showthread.php?t=11655&page=8) xem nhé ,hăy cùng tham gia vào đoạn 6 !

wellfrog
27-02-2008, 10:16 PM
I was up at once, and with the sound of my footstep on the floor the knocking ceased, to be followed immediately by sibilant whispering through the keyhole.
"Miss Rachel! Miss Rachel" somebody was saying,over and over.
"Is that you, Liddy?" I asked, my hand on the knob.
" For the love of mercy, let me in!" she said in low tone.
She was leaning against the door, for when I opened it, she fell in. She was greenish-white, and she had a red-and-black barred flannel petticoat over her shoulders.
"Listen, " she said, standing in the middle of the floor and holding on to me. " Oh, Miss Rachel,it is the ghost of that dead man hammering to get in! "
Tôi đột ngột tỉnh giấc, khi tiếng có bước chân của tôi trên sàn nhà, tiếng gơ cửa im bặt, ngay sau đó là tiếng th́ thào qua lỗ khóa.
“Cô Rachel! Cố Rachel!” tiếng ai đó hối hả.
“Có phải cháu không Liddy?” tôi hỏi, tay đặt lên quả nắm cửa.
“Cô thương cháu, cho cháu vào với!”. Nó hạ thấp giọng.
Nó đang dựa vào cửa nên khi tôi mờ liền ngă vào trong. Khuôn mặt nó nhợt nhạt, trên vai khoác một chiếc váy ngủ bằng flannel sọc đỏ đen.
Đoạn trên của bạn dịch rất xuất sắc !
“Cô ơi” nó đứng giữa pḥng túm lấy tôi và nói, “hồn ma của người đàn ông vừa chết đang đập cửa đ̣i vào!




Các đoạn màu xanh xem ra chưa ổn lắm, h́nh như bạn tập trung hết công lực cho đoạn đầu nên đoạn cuối hơi yếu ?

youknowwho
28-02-2008, 10:25 AM
học kiểu này rất thú vị, đặc biệt là khi có người chịu khó sửa từng câu từng chữ cho ḿnh :D

Đọc đến đây tớ có 1 số fát hiện như sau:
- Nếu nhân vật TÔI nuôi 2 cháu, con của anh trai, th́ fải được gọi là "cô" chứ sao là "d́" được
- Không ai gọi em trai ḿnh và bạn nó là "họ" cả, fải gọi là "tụi nó" mới hợp lư (đoạn Gertrude nói: chắc họ đă bị giết)

Đoạn nào đă tổng kết rồi, có thể copy ra post đầu tiên để khỏi mắc công nhắc nhở ~ người mới vào cứ nhào vô dịch đoạn đầu tiên mà ko chịu theo dơi cả thread.

c̣n đây là bài dịch của tớ:

I was up at once, and with the sound of my footstep on the floor the knocking ceased, to be followed immediately by sibilant whispering through the keyhole.
"Miss Rachel! Miss Rachel" somebody was saying,over and over.
"Is that you, Liddy?" I asked, my hand on the knob.
" For the love of mercy, let me in!" she said in low tone.
She was leaning against the door, for when I opened it, she fell in. She was greenish-white, and she had a red-and-black barred flannel petticoat over her shoulders.
"Listen, " she said, standing in the middle of the floor and holding on to me. " Oh, Miss Rachel,it is the ghost of that dead man hammering to get in! "

Tôi bật dậy. Tiếng gơ cửa im bặt khi có tiếng bước chân tôi trên sàn nhà, tiếp sau đó tôi nghe 1 giọng th́ thào qua lỗ khóa.
"Cô Rachel, cô Rachel ơi" ai đó đang gọi tôi rối rít.
"Cháu hả Liddy?" tôi hỏi, tay đặt lên nắm cửa.
"Làm ơn cho cháu vào với", con bé nói giọng th́ thào.
Nó đứng dựa hẳn vào cánh cửa, nên khi tôi mở cửa, nó ngă nhào vào trong. Khuôn mặt con bé tái nhợt, trên vai khoác chiếc áo ngủ sọc đen đỏ.
"Cô nghe ḱa", con bé đứng giữa pḥng níu chặt lấy tôi, nói: "tiếng hồn ma người chết gơ cửa đ̣i vào ḱa!"

wellfrog
28-02-2008, 10:59 AM
học kiểu này rất thú vị, đặc biệt là khi có người chịu khó sửa từng câu từng chữ cho ḿnh :D

Đọc đến đây tớ có 1 số fát hiện như sau:
- Nếu nhân vật TÔI nuôi 2 cháu, con của anh trai, th́ fải được gọi là "cô" chứ sao là "d́" được.
Chính xác ! vậy th́ từ đây sẽ đổi chổ xưng hô này lại
- Không ai gọi em trai ḿnh và bạn nó là "họ" cả, fải gọi là "tụi nó" mới hợp lư (đoạn Gertrude nói: chắc họ đă bị giết)
ok ,nhưng cũng không sao v́ họ đều trên 30 tuổi rồi .
Đoạn nào đă tổng kết rồi, có thể copy ra post đầu tiên để khỏi mắc công nhắc nhở ~ người mới vào cứ nhào vô dịch đoạn đầu tiên mà ko chịu theo dơi cả thread.
rất rắc rối ,có lẽ sẽ phải xóa những bài như vậy thôi.
c̣n đây là bài dịch của tớ:

I was up at once, and with the sound of my footstep on the floor the knocking ceased, to be followed immediately by sibilant whispering through the keyhole.
"Miss Rachel! Miss Rachel" somebody was saying,over and over.
"Is that you, Liddy?" I asked, my hand on the knob.
" For the love of mercy, let me in!" she said in low tone.
She was leaning against the door, for when I opened it, she fell in. She was greenish-white, and she had a red-and-black barred flannel petticoat over her shoulders.
"Listen, " she said, standing in the middle of the floor and holding on to me. " Oh, Miss Rachel,it is the ghost of that dead man hammering to get in! "

Tôi bật dậy. Tiếng gơ cửa im bặt khi có tiếng bước chân tôi trên sàn nhà, tiếp sau đó tôi nghe 1 giọng th́ thào qua lỗ khóa.
"Cô Rachel, cô Rachel ơi" ai đó đang gọi tôi rối rít.
"Cháu hả Liddy?" tôi hỏi, tay đặt lên nắm cửa.
"Làm ơn cho cháu vào với", con bé nói giọng th́ thào.
Nó đứng dựa hẳn vào cánh cửa, nên khi tôi mở cửa, nó ngă nhào vào trong. Khuôn mặt con bé tái nhợt, trên vai khoác chiếc áo ngủ sọc đen đỏ.
"Cô nghe ḱa", con bé đứng giữa pḥng níu chặt lấy tôi, nói: "tiếng hồn ma người chết gơ cửa đ̣i vào ḱa!"

Màu xanh là những câu hay ,rất sáng tạo mà vẫn thể hiện nghĩa rất chính xác.Màu đỏ là chưa ổn ,cần xem lại .
petticoat : undergarment worn under a skirt
không thể dịch là "áo" đựoc !

nhoc_kute
28-02-2008, 11:25 AM
làm ǵ có chi tiết 2 cháu là con anh trai hả sư phụ

wellfrog
28-02-2008, 11:47 AM
làm ǵ có chi tiết 2 cháu là con anh trai hả sư phụ

Có nè kưng :



Cám ơn các bạn đă cùng well tập dịch, cũng xin lỗi các bạn v́ hồi trưa cao hứng mở ra thread này hơi vội nên phạm phải 2 lỗi sau:
- Đánh máy nhầm chữ moment thành ra chữ morning ( đă sửa lại rồi )
- Quên tóm tắt ngữ cảnh cho đoạn dịch ( sai lầm lớn )
Nay well xin tóm tắt ngữ cảnh như sau:
Quyển tiểu thuyết này nói về một phụ nữ trung niên giàu có chưa lập gia đ́nh ( nhân vật TÔI trong đoạn dịch ). Vào một mùa hè nọ bà ta rời căn nhà sang trọng ở thành phố đến thuê một biệt thự rộng lớn ở trên một ngọn đồi để nghỉ mát .Đi cùng bà ấy là hai đứa cháu Gertrude và Hasley - con của người anh trai đă qua đời và bà đă nuôi chúng từ khi chúng vẫn c̣n bé, ( như vậy đoạn trên Gertrude kêu bà ta bằng cô ). Trong đêm đầu tiên họ đă trông thấy bóng một người thấp thoáng bên cửa sổ ,rồi nữa đêm lại nghe những tiếng động kỳ lạ phát ra ở các căn pḥng lân cận, hôm sau họ tăng cường thêm một số người làm ( nữ ) nhưng đến 3 giờ sáng th́ xăy ra câu chuyện trên.

Dù chưa biết ngữ cảnh nhưng các bạn cũng dịch được đó chứ .Toàn đoạn văn chưa thấy ai dịch hoàn chỉnh nhưng từng câu th́ có những bạn dịch rất hay .

---------------------------------------------------------------

monokuro boo
28-02-2008, 12:07 PM
I was up at once, and with the sound of my footstep on the floor the knocking ceased, to be followed immediately by sibilant whispering through the keyhole.
"Miss Rachel! Miss Rachel" somebody was saying,over and over.
"Is that you, Liddy?" I asked, my hand on the knob.
" For the love of mercy, let me in!" she said in low tone.
She was leaning against the door, for when I opened it, she fell in. She was greenish-white, and she had a red-and-black barred flannel petticoat over her shoulders.
"Listen, " she said, standing in the middle of the floor and holding on to me. " Oh, Miss Rachel,it is the ghost of that dead man hammering to get in! "

Tôi đột ngột choàng dậy, khi tiếng bước chân của tôi trên sàn nhà vang lên th́ tiếng gơ cửa im bặt, ngay tức khắc thay đó là 1 tiếng th́ thào qua lỗ khóa.
“D́ Rachel ơi! d́ Rachel!” tiếng ai đó gọi tôi hối hả.
“Liddy , cháu đó hả?” tôi hỏi, tay đặt lên quả nắm cửa.
“Cô ơi , thương cháu,làm ơn cho chấu vào với!”. Nó hạ giọng.
Nó đang tựa hẳn vào cửa nên khi tôi vừa mở, nó ngă nhào vào trong. Khuôn mặt nó nhợt nhạt, trên vai khoác một chiếc váy ngủ bằng flannel sọc đỏ đen.
“D́ ơi, nghe này ” nó đứng giữa pḥng bám chặt lấy tôi và nói, “hồn ma của người đàn ông vừa chết đang đập cửa đ̣i vào ḱa d́ ơi!”:smilie_crazy::smilie_crazy::smilie_crazy::smi lie_yuck::smilie_yuck:
đoạn 5 bận quá ko dịch được , sorry annh , hehhe

wellfrog
28-02-2008, 12:23 PM
I was up at once, and with the sound of my footstep on the floor the knocking ceased, to be followed immediately by sibilant whispering through the keyhole.
"Miss Rachel! Miss Rachel" somebody was saying,over and over.
"Is that you, Liddy?" I asked, my hand on the knob.
" For the love of mercy, let me in!" she said in low tone.
She was leaning against the door, for when I opened it, she fell in. She was greenish-white, and she had a red-and-black barred flannel petticoat over her shoulders.
"Listen, " she said, standing in the middle of the floor and holding on to me. " Oh, Miss Rachel,it is the ghost of that dead man hammering to get in! "

Tôi đột ngột choàng dậy, khi tiếng bước chân của tôi trên sàn nhà vang lên th́ tiếng gơ cửa im bặt, ngay tức khắc thay đó là 1 tiếng rồi ngay sau đó có tiếng th́ thào qua lỗ khóa.
“D́ Rachel ơi! d́ Rachel!” d́ -> cô tiếng ai đó gọi tôi hối hả.
“Liddy , cháu đó hả?” tôi hỏi, tay đặt lên quả nắm cửa.
“Cô ơi , thương cháu,làm ơn cho chấu vào với!”. Nó hạ giọng.
Nó đang tựa hẳn vào cửa nên khi tôi vừa mở, nó ngă nhào vào trong. Khuôn mặt nó nhợt nhạt, trên vai khoác một chiếc váy ngủ bằng flannel sọc đỏ đen.
“D́ ơi, nghe này ” nó đứng giữa pḥng bám chặt lấy tôi và nói, “hồn ma của người đàn ông vừa chết đang đập cửa đ̣i vào ḱa d́ ơi!”:smilie_crazy::smilie_crazy::smilie_crazy::smi lie_yuck::smilie_yuck:
đoạn 5 bận quá ko dịch được , sorry annh , hehhe

Màu xanh : hay
màu đỏ : xem lại
D́ -> cô

thanh193
28-02-2008, 04:15 PM
Các đoạn màu xanh xem ra chưa ổn lắm, h́nh như bạn tập trung hết công lực cho đoạn đầu nên đoạn cuối hơi yếu ?


Bác tinh quá, lúc ấy em quả có việc nên có hơi vội, dịch sai toét. Truyện này hơi có mùi vị của Agatha, có phải không hả bác Ếch?

petticoat đầu tiên em định dịch là cái ...quần lót:D. Sau mới đoán chắc truyện này lấy bối cảnh ngày xưa bên châu Âu phụ nữ hay mặc cái váy trùm, bên trong lại mặc một cái váy nhỏ khác nên mới đoán là cái này, nên em dịch là váy ngủ. Nhưng theo bác nói "undergarment worn under a skirt"th́ chắc là không phải. Có lẽ nó là cái quần dài mặc bên trong:smilie_goodjob:

samesame
28-02-2008, 08:00 PM
Theo ḿnh, nhân vật tôi và Lilly không thể xưng cô với cháu được. V́ "tôi" là bà chủ, c̣n Lilly là người hầu, nên ḿnh nghĩ Lilly nên gọi "tôi" là cô và xưng em.
Và câu "Is that you, Liddy?" cũng nên dịch hơi trịch thượng 1 chút để ra vẻ bà chủ đang hỏi người hầu, ví dụ như : Lilly đâư hả?
For the love of mercy : đây có thể là 1 thành ngữ mà những người theo đaọ Thiên chúa thường hay dùng, đặc biệt là phim Pháp xưa.Người ta thường nói là "v́ chúa nhân từ" hay đại loại như thế, ḿnh không nhớ rơ lắm.

wellfrog
28-02-2008, 10:28 PM
Bác tinh quá, lúc ấy em quả có việc nên có hơi vội, dịch sai toét. Truyện này hơi có mùi vị của Agatha, có phải không hả bác Ếch?
Hèn chi ,lúc đầu thấy dịch tŕnh độ quá mà lúc sau tự nhiên .. , Agatha là ǵ nhỉ ? ḿnh không biết thật đấy.
petticoat đầu tiên em định dịch là cái ...quần lót:D.( giời ạ ! thế ai lại vắt lên vai ? :smilie_yuck:) Sau mới đoán chắc truyện này lấy bối cảnh ngày xưa bên châu Âu phụ nữ hay mặc cái váy trùm, bên trong lại mặc một cái váy nhỏ khác nên mới đoán là cái này, nên em dịch là váy ngủ. Nhưng theo bác nói "undergarment worn under a skirt"th́ chắc là không phải. Có lẽ nó là cái quần dài mặc bên trong:
Mà tới giờ ḿnh vẫn không hiểu nổi tại sao cô này lại vắt cái đó lên vai ? bác nào nghỉ ra nổi không nhở ?:whistling1:

wellfrog
28-02-2008, 10:44 PM
Theo ḿnh, nhân vật tôi và Lilly không thể xưng cô với cháu được. V́ "tôi" là bà chủ, c̣n Lilly là người hầu, nên ḿnh nghĩ Lilly nên gọi "tôi" là cô và xưng em.
Chà ! xưng em và cô à ! hơi bị giống học tṛ và cô giáo quá ! thôi như củ đi ,cũng không đến nổi nào .
Và câu "Is that you, Liddy?" cũng nên dịch hơi trịch thượng 1 chút để ra vẻ bà chủ đang hỏi người hầu, ví dụ như : Lilly đâư hả?
T́nh h́nh lúc đó cả hai đang sợ tái cả mặt đâu c̣n hơi sức đâu mà trịch thượng ? nếu b́nh dân một chút có thể dịch "mày đó hả Lilly ? "
For the love of mercy : đây có thể là 1 thành ngữ mà những người theo đaọ Thiên chúa thường hay dùng, đặc biệt là phim Pháp xưa.Người ta thường nói là "v́ chúa nhân từ" hay đại loại như thế, ḿnh không nhớ rơ lắm.

Có thể vậy, đây là truyện xưa rồi.Tuy nhiên để cho phù hợp với văn phong ḿnh hiện tại nên có thể dịch như các bác ở trên là tốt rồi .
Mà công nhận các bác tham gia thảo luận sôi nổi thật đấy, làm ḿnh cũng sáng ra nhiều điều.

ngoc oanh
01-03-2008, 04:40 PM
em là người mới nên bối rối lắm, không biết bắt đầu dịch từ đoạn nào nữa!
giúp em với!
Ngọc Oanh

wellfrog
01-03-2008, 05:22 PM
em là người mới nên bối rối lắm, không biết bắt đầu dịch từ đoạn nào nữa!
giúp em với!
Ngọc Oanh

Dịch từ đoạn này nè bạn ,nhanh lên sắp tổng kết chuẩn bị qua đoạn mới rồi đó :


I was up at once, and with the sound of my footstep on the floor the knocking ceased, to be followed immediately by sibilant whispering through the keyhole.
"Miss Rachel! Miss Rachel" somebody was saying,over and over.
"Is that you, Liddy?" I asked, my hand on the knob.
" For the love of mercy, let me in!" she said in low tone.
She was leaning against the door, for when I opened it, she fell in. She was greenish-white, and she had a red-and-black barred flannel petticoat over her shoulders.
"Listen, " she said, standing in the middle of the floor and holding on to me. " Oh, Miss Rachel,it is the ghost of that dead man hammering to get in! "

nhoc_kute
01-03-2008, 05:28 PM
em là người mới nên bối rối lắm, không biết bắt đầu dịch từ đoạn nào nữa!
giúp em với!
Ngọc Oanh

Bạn bắt đầu dịch từ đoạn 6 tại đây nha http://www.dethi.com/showthread.php?t=11655&page=10
Các đoạn trước đă được tổng kết trước ̣y, bạn xem lại tại đây http://www.dethi.com/showthread.php?t=11655&page=8 (từ 1-->4) c̣n đoạn năm ngay trên đoạn 5 tổng kết ngay trên đoạn 6 luôn

bubbletea
02-03-2008, 01:57 PM
đọc bài dịch của các bạn trước rồi nên ḿnh dịch sẽ bị trùng mất
chờ đoạn mới vậy :sleeping:

mabu_com
02-03-2008, 05:52 PM
I was up at once, and with the sound of my footstep on the floor the knocking ceased, to be followed immediately by sibilant whispering through the keyhole.
"Miss Rachel! Miss Rachel" somebody was saying,over and over.
"Is that you, Liddy?" I asked, my hand on the knob.
" For the love of mercy, let me in!" she said in low tone.
She was leaning against the door, for when I opened it, she fell in. She was greenish-white, and she had a red-and-black barred flannel petticoat over her shoulders.
"Listen, " she said, standing in the middle of the floor and holding on to me. " Oh, Miss Rachel,it is the ghost of that dead man hammering to get in! "

Tôi choàng tỉnh dậy, và khi sàn nhà vang lên tiếng bước chân của tôi, tiếng gơ cửa im bặt, thay vào đó là một lời th́ thầm nhẹ như hơi thở luồn qua lỗ khóa.
- Cô Rachel ơi! Cô Rachel!
Ai đó đang gọi tên tôi liên tục.
-Liddy đấy à?
Tôi vừa hỏi vừa đặt tay lên chốt cửa.
-Ôi, lạy Chúa! Cho cháu vào với! - Nó hạ giọng. Con bé gần như dựa hẳn vào cửa. Và khi tôi mở ra, nó đổ nhào vào mặt tái xanh tái xám và vai buông một chiếc váy ngủ phờ-la-nen kẻ sọc.
-Nó đấy!- Cô cháu gái tội nghiệp nói, tay vẫn bám chặt lấy tôi- Ôi, cô Rachel ơi. Chính là hồn ma của người chết hôm nọ đang đập cửa đ̣i vào đấy!

monokuro boo
02-03-2008, 07:03 PM
bác ếch ơi , post đoạn tiếp lên chưa đấy , cho boo làm với hehhe
đang hăng

wellfrog
02-03-2008, 11:59 PM
TỔNG KẾT ĐOẠN 6

I was up at once, and with the sound of my footstep on the floor the knocking ceased, to be followed immediately by sibilant whispering through the keyhole.
"Miss Rachel! Miss Rachel" somebody was saying,over and over.
"Is that you, Liddy?" I asked, my hand on the knob.
" For the love of mercy, let me in!" she said in low tone.
She was leaning against the door, for when I opened it, she fell in. She was greenish-white, and she had a red-and-black barred flannel petticoat over her shoulders.
"Listen, " she said, standing in the middle of the floor and holding on to me. " Oh, Miss Rachel,it is the ghost of that dead man hammering to get in! "



Đợt này nhiều bạn dịch rất hay, ḿnh tổng hợp lại và đưa ra bài dịch đề nghị như sau:


Tôi đột ngột tỉnh giấc, khi tiếng có bước chân của tôi trên sàn nhà, tiếng gơ cửa im bặt, ngay sau đó là tiếng th́ thào qua lỗ khóa.
“Cô Rachel! Cô Rachel!” tiếng ai đó hối hả / có tiếng ai đó liên tục gọi tên tôi.
“Có phải cháu không Liddy?” tôi hỏi, tay đặt lên quả nắm cửa.
“Cô làm ơn, cho cháu vào với!”. Nó hạ thấp giọng.
Nó đang dựa vào cửa nên khi tôi mờ liền ngă vào trong. Khuôn mặt nó nhợt nhạt, trên vai khoác một chiếc váy ngủ bằng flannel sọc đỏ đen.
“Nghe ḱa cô” nó đứng giữa pḥng níu chặt lấy tôi và nói, “hồn ma của người đàn ông vừa chết đang đập cửa đ̣i vào ḱa!”

wellfrog
03-03-2008, 12:12 AM
ĐOẠN 7:

Sure enough, there was a dull rap from some place near. It was muffled; one rather felt than heard it. And it was impossible to locate. One moment it seemed to come, three taps and a pause, from the floor under us;it came apparently from the wall.
"It's not a ghost," I said decidedly. "If it was a ghost it wouldn't rap, it would come through the keyhole."
Liddy was shivering violently.I told her to get my slippers, and she brought me a pair of kid gloves, so I found my things myself and prepared to call Halsey.I went across to Halsey's room.I hardly know what I feared, but it was a relief to find him there.
"Wake up, Halsey ! " I said shaking him.

nhoc_kute
03-03-2008, 01:11 PM
ĐOẠN 7:

Sure enough, there was a dull rap from some place near. It was muffled; one rather felt than heard it. And it was impossible to locate. One moment it seemed to come, three taps and a pause, from the floor under us;it came apparently from the wall.
"It's not a ghost," I said decidedly. "If it was a ghost it wouldn't rap, it would come through the keyhole."
Liddy was shivering violently.I told her to get my slippers, and she brought me a pair of kid gloves, so I found my things myself and prepared to call Halsey.I went across to Halsey's room.I hardly know what I feared, but it was a relief to find him there.
"Wake up, Halsey ! " I said shaking him.

Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, có 1 âm thanh ảm đạm ở vài địa điểm gần đây. Tôi bị nghẹt tiếng, một cảm giác c̣n hơn là fải nghe nó. Và không thể xác định được nó. Một luác nào đó dường nư nó đến , gơ 3 tiếng rồi im lặng , từ sàn dưới chúng tôi , nó đến h́nh như từ bứa tường (--> eo ơi nổi da gà)
" ĐÓ không fải là 1 hồn mà đâu " Tôi nói dứt khoát. "Nếu đó là 1 hồn ma th́ nó không cần gơ cửa mà có thể đi xuyên qua lỗ khóa "
Liddy run lẩy bẩy. Tôi nois nó lấy cho tôi đoi dép lê , và nó đưa cho tôi cả 1 đôi găng tay trẻ con , v́ vậy tôi t́m đồ đạc của tôi rồi chẩn bị gọi Hasley. Tôi đi chéo qua pḥng của Hasley. Tôi không biết răng ḿnh sợ cía ǵ, và việc t́m Hasley ở đây giúp tôi đỡ sợ hơn.
"Dậy đi, Hasley", tôi vừa nói vừa lắc nói. (--> không biết nhân vật Hasley là ai nên tạm gọi là nó)

P/S :anh well thông cảm, em dịch trong điều kiện tâm lư bất ổn định nên bài cứ thế nào ư, đang nghĩ đến mai là rum quá, đánh không nổi , hôm sau em sẽ cố gắng hơn

MomMi
03-03-2008, 01:45 PM
ĐOẠN 7:

Sure enough, there was a dull rap from some place near. It was muffled; one rather felt than heard it. And it was impossible to locate. One moment it seemed to come, three taps and a pause, from the floor under us;it came apparently from the wall.
"It's not a ghost," I said decidedly. "If it was a ghost it wouldn't rap, it would come through the keyhole."
Liddy was shivering violently.I told her to get my slippers, and she brought me a pair of kid gloves, so I found my things myself and prepared to call Halsey.I went across to Halsey's room.I hardly know what I feared, but it was a relief to find him there.
"Wake up, Halsey ! " I said shaking him.
Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, có tiếng gơ đều đều phát ra từ nơi nào đó gần đây. Cảm giác nghẹt thở và thật khó diễn tả. Một lát sau, tiếng động dường như gần hơn, 3 tiếng một, từ tầng dưới, rồi h́nh như nó lại phát ra từ bức tường
"Không phải ma đâu", Tôi nói quả quyệt "nếu là mà th́ sẽ không gơ, mà sẽ vào qua lỗ khoá"
Liddy run lẩy bậy Tôi bảo Liddy lấy cho tôi đôi dép, và Liddy đă mang đến cho tôi đôi găng tay trẻ con, v́ vậy, tôi phải tự ḿnh đi lấy và đi gọi Halsey. Tôi đi sang pḥng của Halsẹy .Tôi chợt thấy sợ, nhưng việc phải đi t́m Halsey cũng giúp tôi đỡ sợ hơn.
"Dậy đi, Halsey!" tôi nói và lay anh ấy
Ḿnh cảm thấy cũng chưa được ổn lắm, các bạn sửa giùm nhé. thạnk

yencuong1981
03-03-2008, 03:37 PM
Chắc chắn rằng, ở xung quanh đây có một tiếng gõ cửa nhè nhẹ. Âm thanh bị bóp méo đi, dường như nhận biết chỉ bằng cảm giác hơn là nghe thấy. Và cũng rất khó xác định tiếng đó ở đâu. Một lát sau dường như âm thanh đó đến gần hơn, 3 tiếng gõ nhẹ rồi im bặt, từ tầng dưới chân chúng tôi, hình như qua vách tường,
“Không phải là ma đâu” Tôi quả quyết “Nếu là ma nó sẽ không gõ cửa thế đâu, nó sẽ luồn qua lỗ khóa”
Liddy đang run rẩy lập cập. Tôi bảo nó lấy cho tôi đôi dép lê và nó lại đem cho tôi đôi găng tay trẻ con, vì thế tôi đã phải tự đi lấy và chuẩn bị gọi Halsey. Tôi băng đến phòng Halsey. Thật khó mà nói rằng cái gì làm tôi sợ, nhưng tôi cũng thấy khuây khỏa hơn khi thấy nó ở phòng
Tôi gọi và lay nó dậy” Dậy đi, Halsey”

wellfrog
03-03-2008, 06:18 PM
Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, có 1 âm thanh ảm đạm ở vài địa điểm gần đây. Tôi bị nghẹt tiếng, một cảm giác c̣n hơn là fải nghe nó. Và không thể xác định được nó. Một luác nào đó dường nư nó đến , gơ 3 tiếng rồi im lặng , từ sàn dưới chúng tôi , nó đến h́nh như từ bứa tường (--> eo ơi nổi da gà)
" ĐÓ không fải là 1 hồn mà đâu " Tôi nói dứt khoát. "Nếu đó là 1 hồn ma th́ nó không cần gơ cửa mà có thể đi xuyên qua lỗ khóa "
Liddy run lẩy bẩy. Tôi nois nó lấy cho tôi đoi dép lê , và nó đưa cho tôi cả 1 đôi găng tay trẻ con , v́ vậy tôi t́m đồ đạc của tôi rồi chẩn bị gọi Hasley. Tôi đi chéo qua pḥng của Hasley. Tôi không biết răng ḿnh sợ cía ǵ, và việc t́m Hasley ở đây giúp tôi đỡ sợ hơn.
"Dậy đi, Hasley", tôi vừa nói vừa lắc nói. (--> không biết nhân vật Hasley là ai nên tạm gọi là nó)

P/S :anh well thông cảm, em dịch trong điều kiện tâm lư bất ổn định nên bài cứ thế nào ư, đang nghĩ đến mai là rum quá, đánh không nổi , hôm sau em sẽ cố gắng hơn
Các chổ trên nên xem kỹ lại nhé ,Hasley cháu kêu bà chủ bằng cô .B́nh tỉnh đi thi HSG nhé không có ǵ đâu ,good luck !

wellfrog
03-03-2008, 06:24 PM
Không c̣n nghi ngờ ǵ nữa, có tiếng gơ đều đều phát ra từ nơi nào đó gần đây. Cảm giác nghẹt thở và thật khó diễn tả. ( chổ này thiếu một đoạn nhé : it was impossible to locate : không thể xác định được nó phát ra từ đâu ) Một lát sau, tiếng động dường như gần hơn, 3 tiếng một, từ tầng dưới, rồi h́nh như nó lại phát ra từ bức tường
"Không phải ma đâu", Tôi nói quả quyệt "nếu là mà th́ sẽ không gơ, mà sẽ vào qua lỗ khoá"
Liddy run lẩy bậy Tôi bảo Liddy lấy cho tôi đôi dép, và Liddy đă mang đến cho tôi đôi găng tay trẻ con, v́ vậy, tôi phải tự ḿnh hay! đi lấy và đi gọi Halsey. Tôi đi sang pḥng của Halsẹy .Tôi chợt thấy sợ, nhưng việc phải đi t́m Halsey cũng giúp tôi đỡ sợ hơn.
"Dậy đi, Halsey!" tôi nói và lay anh ấy nó ( cháu trai của bà ta )
Ḿnh cảm thấy cũng chưa được ổn lắm, các bạn sửa giùm nhé. thạnk
.................................................. .....................................

wellfrog
03-03-2008, 06:29 PM
Chắc chắn rằng, ở xung quanh gần đây có một tiếng gõ cửa nhè nhẹ. Âm thanh bị bóp méo đi, dường như nhận biết chỉ bằng cảm giác hơn là nghe thấy hay ! . Và cũng rất khó xác định tiếng đó ở đâu. Một lát sau dường như âm thanh đó đến gần hơn, 3 tiếng gõ nhẹ rồi im bặt, từ tầng dưới chân chúng tôi, hình như qua vách tường,
“Không phải là ma đâu” Tôi quả quyết “Nếu là ma nó sẽ không gõ cửa thế đâu, nó sẽ luồn qua lỗ khóa” hay
Liddy đang run rẩy lập cập. Tôi bảo nó lấy cho tôi đôi dép lê và nó lại hay đem cho tôi đôi găng tay trẻ con, vì thế tôi đã phải tự đi lấy và chuẩn bị gọi Halsey. Tôi băng đến phòng Halsey. Thật khó mà nói rằng xem lại cái gì làm tôi sợ, nhưng tôi cũng thấy khuây khỏa hơn khi thấy nó ở phòng
Tôi gọi và lay nó dậy” Dậy đi, Halsey”
.................................................. .......................

ngoc oanh
04-03-2008, 07:52 PM
ĐOẠN 7:

Sure enough, there was a dull rap from some place near. It was muffled; one rather felt than heard it. And it was impossible to locate. One moment it seemed to come, three taps and a pause, from the floor under us;it came apparently from the wall.
"It's not a ghost," I said decidedly. "If it was a ghost it wouldn't rap, it would come through the keyhole."
Liddy was shivering violently.I told her to get my slippers, and she brought me a pair of kid gloves, so I found my things myself and prepared to call Halsey.I went across to Halsey's room.I hardly know what I feared, but it was a relief to find him there.
"Wake up, Halsey ! " I said shaking him.

Không nghi ngờ ǵ nữa, rơ ràng là có tiếng gơ cửa vang lên đều đều ở gần đây. Quả là nghẹt thở! cảm giác càng nặng nề hơn khi ta nghe được tiếng gơ cửa mà không thể xác được nó vang lên từ đâu. Một lúc sau, thêm 3 tiếng gơ cửa nữa sau đó im bặt, dường như nó đă đến rất gần từ dưới chân chúng tôi, rơ ràng là từ trong tường nhà.
Tôi nói giọng chắc nịch:
- Đấy không phải là ma. Nó sẽ không gơ cửa mà sẽ chui vô đây qua lỗ khóa nếu nó là một con ma!
Liddy vẫn c̣n đang run lẩy bẩy. Tôi bảo nó đi lấy cho tôi đôi dép lê thế mà nó lại đưa cho tôi đôi găng tay nên tôi phải tự ḿnh đi lấy và chuẩn bị đi gọi Halsey. Với cảm giác lo sợ trào dâng, tôi đi qua pḥng thằng bé, cảm thấy nếu có nó ở đây th́ sẽ đở hơn.
- Dậy đi, Halsey!- Tôi lay mạnh.

samesame
04-03-2008, 07:57 PM
Mấy phấn khác các bạn dịch hay rồi nên ḿnh chỉ xin góp ư 1 chút thôi

Sure enough, there was a dull rap from some place near.
Chắc chắn rằng có 1 tiếng gơ nhè nhẹ phát ra từ đâu đó quanh đây.

I hardly know what I feared, but it was a relief to find him there.
Thật khó mà biết được tôi đang sợ cái ǵ, nhưng tôi thấy nhẹ cả người khi thấy nó vẫn c̣n ở trong pḥng.

wellfrog
05-03-2008, 12:08 PM
Không nghi ngờ ǵ nữa, rơ ràng là có tiếng gơ cửa vang lên đều đều (dull : mơ hồ ) ở gần đây. Quả là nghẹt thở! cảm giác càng nặng nề hơn ( đoạn này ư nói chỉ cảm nhận đựoc âm thanh hơn là nghe thấy nó ) khi ta nghe được tiếng gơ cửa mà không thể xác được nó vang lên từ đâu. Một lúc sau, thêm 3 tiếng gơ cửa nữa sau đó im bặt, dường như nó đă đến rất gần từ dưới chân chúng tôi, rơ ràng là từ trong tường nhà.
Tôi nói giọng chắc nịch: (có sáng tạo )
- Đấy không phải là ma. Nó sẽ không gơ cửa mà sẽ chui vô đây qua lỗ khóa nếu nó là một con ma!
Liddy vẫn c̣n đang run lẩy bẩy. Tôi bảo nó đi lấy cho tôi đôi dép lê thế mà nó lại đưa cho tôi đôi găng tay nên tôi phải tự ḿnh đi lấy và chuẩn bị đi gọi Halsey.(hay ) Với cảm giác lo sợ trào dâng, tôi đi qua pḥng thằng bé,(ba mươi mấy tuổi rồi bạn ) cảm thấy nếu có nó ở đây th́ sẽ đở hơn.
- Dậy đi, Halsey!- Tôi lay mạnh.

.................................................. ............................................

wellfrog
05-03-2008, 12:08 PM
Mấy phấn khác các bạn dịch hay rồi nên ḿnh chỉ xin góp ư 1 chút thôi

Sure enough, there was a dull rap from some place near.
Chắc chắn rằng có 1 tiếng gơ nhè nhẹ phát ra từ đâu đó quanh đây.

I hardly know what I feared, but it was a relief to find him there.
Thật khó mà biết được tôi đang sợ cái ǵ, nhưng tôi thấy nhẹ cả người khi thấy nó vẫn c̣n ở trong pḥng.

Không c̣n ư kiến ǵ hơn : Qúa tuyệt !

wellfrog
05-03-2008, 12:50 PM
TỔNG KẾT ĐOẠN 7

Sure enough, there was a dull rap from some place near. It was muffled; one rather felt than heard it. And it was impossible to locate. One moment it seemed to come, three taps and a pause, from the floor under us;it came apparently from the wall.
"It's not a ghost," I said decidedly. "If it was a ghost it wouldn't rap, it would come through the keyhole."
Liddy was shivering violently.I told her to get my slippers, and she brought me a pair of kid gloves, so I found my things myself and prepared to call Halsey.I went across to Halsey's room.I hardly know what I feared, but it was a relief to find him there.
"Wake up, Halsey ! " I said shaking him.


Bài dịch đề nghị:

Không nghi ngờ ǵ nữa, rơ ràng là có một tiếng gơ mơ hồ phát ra từ đâu đó quanh đây.Quả là nghẹt thở! Người ta dường như chỉ có thể nhận biết bằng cảm giác hơn là nghe thấy nó. Cũng khó mà xác định được âm thanh phát ra từ đâu. Một lúc sau, nó dừong như xuất hiện trở lại, ba tiếng một rồi sau đó im bặt, ngay bên dưới tầng lầu chúng tôi đang đứng, rơ ràng là từ trong tường nhà.
"Không phải ma đâu", Tôi quả quyết "nếu là ma th́ nó sẽ không gơ, mà chui vào qua lỗ khoá"
Liddy vẫn c̣n đang run lẩy bẩy. Tôi bảo nó đi lấy cho tôi đôi dép lê thế mà nó lại đưa cho tôi đôi găng tay trẻ con nên tôi phải tự ḿnh đi lấy và chuẩn bị đi gọi Halsey.Tôi băng qua phòng Halsey. Thật khó mà biết được tôi đang sợ cái ǵ, nhưng tôi thấy nhẹ cả người khi thấy nó vẫn c̣n ở trong pḥng.
- Dậy đi, Halsey!- Tôi vừa gọi vừa lay nó dậy.

Những cấu trúc hay cần nhớ :
:
S + v +Ving : vừa ...vừa....
I said giving her a frog : tôi vừa nói vừa trao cho cô ấy một con ếch.
It be + N + to inf.
It is the happiest thing to sit beside your lover eating ice-scream on the woman's Day. ngồi ăn kem bên cạnh ngựi yêu trong ngày Quốc tế phụ nữ là điều hạnh phúc nhất.

monokuro boo
06-03-2008, 07:44 AM
đoạn này , boo lỡ mất , bác post đoạn tiếp nhé, hihihi

wellfrog
06-03-2008, 09:00 AM
ĐOẠN 8:

He stirred a little. Liddy was half in and half out of the door, afraid as usual to be left alone, and not quite daring to enter. Her scruples seemed to fade, however, all at once. She gave a suppressed yell, bolted into the room, and stood tightly clutching the footboard of the bed. Halsey was gradually waking.
"I've seen it," Liddy wailed."A woman in white down the hall ! "
I paid no attention.
" Halsey," I persevered, " someone is breaking into the house. Get up, won't you ? "
"It isn't our house, "he said sleepily. And then he roused to the exigency of the occasion. "All right, Aunt Ray, "he said still yawning.

yencuong1981
06-03-2008, 10:30 AM
Phần này mình dịch cứ thấy khô khan làm sao í. Hic hic!
Nó hơi nhúc nhích. Liddi nửa người ở ngoài cửa, nửa người ở trong cửa, nó vừa e sợ đi một mình, vừa không dám vào. Đột nhiên sự lưỡng lự của nó dường như biến mất. Nó kìm nén không thét lên, cài chốt cửa, rồi ngồi xuống bám chặt chân giường. Halsey từ từ tỉnh dậy.
“Cháu vừa nhìn thấy” Liddy rên rỉ “Một phụ nữ trắng toát đi vào đại sảnh”
Tôi vờ làm ngơ, không thèm chú ý.
“Halsey” Tôi nhẫn nại “ Ai đó đang đột nhập vào nhà mình. Cháu đã dậy chưa?”
Nó ngái ngủ đáp “ Không phải nhà mình đâu”. Rồi sau đó nó giật mình, kích động bởi tình trạng khẩn cấp “ Dì Ray, con nghe rồi” Nó vừa nói, vừa ngáp.

saoxanh00
06-03-2008, 03:00 PM
Cái này ḿnh mới vô nên chẳng hiểu từ đầu câu chuyện ra sao nên dịch thử hen, mấy huynh muội ở đây nhớ chỉ bảo nha. C̣n bác ếch th́ nhớ giúp ḿnh đó.(Dịch hơi bị lộ liễu hen)

Rùng ḿnh một cái, Liddy đứng hé ngoài cửa, nó sợ phải đi một ḿnh và cũng chẳng dám bước vào đó. Bỗng dưng sự lưỡng lự đó biến mất, nó phải kiềm nén để không phải thét lên, cẩn thận cài cửa pḥng lại rồi nó ngồi xuống gh́ chặt lấy chân giường. Hasley từ từ ngồi dậy.
“Cháu đă thấy nó”, Liddy nói như khóc “Một người phụ nữ áo trắng đang đi xuống đại sảnh”
Tôi dường như không chú ư tới.
“Hasley”, tôi cố gắng để lên tiếng :”Cháu dậy rồi phải không? Dường như có ai đó đột nhập vào nhà ḿnh th́ phải!”
”Chắc không phải nhà ḿnh đâu”, nó đáp lại với giọng ngái ngủ. Sau đó nó cố gắng chấn tỉnh lại, “ Được rồi d́ Ray, con sẽ đi coi thử” nó nói trong khi đang ngáp.

wellfrog
06-03-2008, 04:55 PM
Phần này mình dịch cứ thấy khô khan làm sao í. Hic hic!
Nó hơi nhúc nhích. Liddi nửa người ở ngoài cửa, nửa người ở trong cửa, ( sai ư rồi : nữa muốn vào nữa không ) nó vừa e sợ đi một mình, vừa không dám vào. Đột nhiên sự lưỡng lự của nó dường như biến mất. Nó kìm nén không thét lên, cài chốt cửa,sai ư -> chen ḿnh vào trong pḥng ) rồi ngồi xuống bám chặt chân giường. Halsey từ từ tỉnh dậy.
“Cháu vừa nhìn thấy” Liddy rên rỉ “Một phụ nữ trắng toát ( một bóng trắng ) đi vào đại sảnh”
Tôi vờ làm ngơ, không thèm chú ý.
“Halsey” Tôi nhẫn nại “ Ai đó đang đột nhập vào nhà mình. Cháu đã dậy chưa?”(sai )
Nó ngái ngủ đáp “ Không phải nhà mình đâu”. Rồi sau đó nó giật mình, kích động bởi tình trạng khẩn cấp “ Dì Ray, con nghe rồi” Nó vừa nói, vừa ngáp.
Đúng là hơi khô khan và sai nhiều ư trái với bài dịch bên kia nghe lưu loát quá ,mà quả thật bài này rất khó - tiểu thuyết mà ! :love:

nhoc_kute
06-03-2008, 05:18 PM
ĐOẠN 8:

He stirred a little. Liddy was half in and half out of the door, afraid as usual to be left alone, and not quite daring to enter. Her scruples seemed to fade, however, all at once. She gave a suppressed yell, bolted into the room, and stood tightly clutching the footboard of the bed. Halsey was gradually waking.
"I've seen it," Liddy wailed."A woman in white down the hall ! "
I paid no attention.
" Halsey," I persevered, " someone is breaking into the house. Get up, won't you ? "
"It isn't our house, "he said sleepily. And then he roused to the exigency of the occasion. "All right, Aunt Ray, "he said still yawning.


Câu đầu hok hiểu nghĩa từ stirred
Liddy nửa trong, nửa ngoài cánh cửa , lo sợ phải đi một ḿnh, và không dám cả gan bước vào. Sự lo sợ của nó dường như biến mất , tuy nhiên , rất th́nh ĺnh. Nó phải có gắng kiềm chế để không hét lên , rồi đóng cửa pḥng , và đứng níu chặt chân giường. Halsey đang từ từ tỉnh giấc.
"Em vừa thấy nó" Liddy khóc the thé. "Một người đàn bà mặc áo trắng đang đi xuống hành lang " --> mới nghĩ ra : đầy tớ xưng với cô/bà/ cậu chủ = em cũng ỏn
Tôi ... --> không biết dịch thế nào
"Halsey" Tôi kiên nhẫn , " ai đó đang xông vào nhà. Dậy đi , dậu chưa cháu? "
"Đây không phải nhà của chúng ta ", nó nói, giọng c̣n ngái ngủ. Và sau đó nó dậy, làu bàu " Được rồi, d́ Ray ", nó vừa nói nhưng vẫn c̣n ngoác miệng ngáp.

wellfrog
06-03-2008, 10:23 PM
Cái này ḿnh mới vô nên chẳng hiểu từ đầu câu chuyện ra sao nên dịch thử hen, mấy huynh muội ở đây nhớ chỉ bảo nha. C̣n bác ếch th́ nhớ giúp ḿnh đó.(Dịch hơi bị lộ liễu hen)

Rùng ḿnh một cái,( nó hơi trở ḿnh ) Liddy đứng hé ngoài cửa,( nữa trong nữa ngoài ) nó sợ phải đi ( ở ) một ḿnh và cũng chẳng dám bước vào đó. Bỗng dưng sự lưỡng lự đó biến mất, nó phải kiềm nén để không phải thét lên, cẩn thận cài cửa pḥng lại( bolt : chạy vào ,lao vào ) rồi nó ngồi ( stood mà là đứng ?:smilie_yuck: )xuống gh́ chặt lấy chân giường. Hasley từ từ ngồi dậy.( tỉnh giấc )
“Cháu đă thấy nó”, Liddy nói như khóc “Một người phụ nữ áo trắng đang đi xuống đại sảnh”
Tôi dường như không chú ư tới.
“Hasley”, tôi cố gắng để lên tiếng ( kiên nhẫn ) :”Cháu dậy rồi phải không? Dường như có ai đó đột nhập vào nhà ḿnh th́ phải!”
”Chắc không phải nhà ḿnh đâu”( đây có phải là ḿnh đâu mà lo ), nó đáp lại với giọng ngái ngủ. Sau đó nó cố gắng chấn tỉnh lại, ( ư thức được t́nh h́nh nghiêm trọng ) “ Được rồi d́ ( cô ) Ray, con sẽ đi coi thử” nó nói trong khi đang ngáp.
Bạn mới tham gia dịch nên chưa nắm rơ cốt truyện do đó khó dịch chính xác đựoc .Truyện c̣n dài ,chịu khó theo dơi nhé

ngoc oanh
06-03-2008, 10:30 PM
ĐOẠN 8:

He stirred a little. Liddy was half in and half out of the door, afraid as usual to be left alone, and not quite daring to enter. Her scruples seemed to fade, however, all at once. She gave a suppressed yell, bolted into the room, and stood tightly clutching the footboard of the bed. Halsey was gradually waking.
"I've seen it," Liddy wailed."A woman in white down the hall ! "
I paid no attention.
" Halsey," I persevered, " someone is breaking into the house. Get up, won't you ? "
"It isn't our house, "he said sleepily. And then he roused to the exigency of the occasion. "All right, Aunt Ray, "he said still yawning.

Nó hơi cựa ḿnh. Liddy nửa muốn vào nửa muốn không, nó vừa sợ ở bên ngoài một ḿnh nhưng cũng không dám vào trong pḥng. Trong một thoáng, dường như không c̣n đắn đo nữa, cố ḱm chế tiếng la thất thanh, nó nhoài người vào trong pḥng, đứng nắm chặt thành giường. Rồi Halsey cũng dần dần thức dậy.
- Con thấy nó rồi - Liddy rên rĩ - Có một phụ nữ mặc đồ trắng bước xuống đại sảnh ḱa!
Tôi tảng lờ nó đi và kiên tŕ đánh thức Halsey:
- Halsey! Có người đột nhập vô nhà ḱa, thức dậy đi!
Nó nói giọng ngái ngủ:
- Đây đâu phải là nhà chúng ta.
Và h́nh như nhận thức được tính cấp bách của vụ việc, nó choàng tỉnh:
- Được rồi! cô Ray. Nó nói mà vẫn c̣n ngáp.

wellfrog
06-03-2008, 10:38 PM
Câu đầu hok hiểu nghĩa từ stirred ( trở ḿnh )
Liddy nửa trong, nửa ngoài cánh cửa , lo sợ phải đi ( bị bỏ rơi )một ḿnh, và không dám cả gan bước vào. Sự lo sợ của nó dường như biến mất , tuy nhiên , rất th́nh ĺnh. Nó phải có gắng kiềm chế để không hét lên , rồi đóng cửa pḥng ( chà đọan này em hiểu sai hết rồi ! tuy nhiên sự lưỡng lự của nó đột nhiên biến mất,rên lên khe khẽ ,nó lao vào pḥng ) , và đứng níu chặt chân giường. Halsey đang từ từ tỉnh giấc.
"Em vừa thấy nó" Liddy khóc the thé.(rên rĩ ) "Một người đàn bà mặc áo trắng đang đi xuống hành lang " --> mới nghĩ ra : đầy tớ xưng với cô/bà/ cậu chủ = em cũng ỏn
Tôi ... --> không biết dịch thế nào
"Halsey" Tôi kiên nhẫn , " ai đó ( có người )đang xông vào nhà. Dậy đi , dậu chưa cháu? "
"Đây không phải nhà của chúng ta ", nó nói, giọng c̣n ngái ngủ. Và sau đó nó dậy, làu bàu " Được rồi, d́ Ray ", nó vừa nói nhưng vẫn c̣n ngoác miệng ngáp.( tưởng tượng hay quá nhỉ ?:smilie_yuck: )

I : bà chủ thuê nhà ( 45t)
Halsey : cháu của bà ta kêu bằng cô (34t)

wellfrog
06-03-2008, 10:43 PM
Nó hơi cựa ḿnh. Liddy nửa muốn vào nửa muốn không, nó vừa sợ ở bên ngoài một ḿnh nhưng cũng không dám vào trong pḥng. Trong một thoáng, dường như không c̣n đắn đo nữa, cố ḱm chế tiếng la thất thanh, nó nhoài người vào trong pḥng, đứng nắm chặt thành giường. Rồi Halsey cũng dần dần thức dậy.
- Con thấy nó rồi - Liddy rên rĩ - Có một phụ nữ mặc đồ trắng bước xuống đại sảnh ḱa!
Tôi tảng lờ nó đi và kiên tŕ đánh thức Halsey:
- Halsey! Có người đột nhập vô nhà ḱa, thức dậy đi!
Nó nói giọng ngái ngủ:
- Đây đâu phải là nhà chúng ta.
Và h́nh như nhận thức được tính cấp bách của vụ việc, nó choàng tỉnh:
- Được rồi! cô Ray. Nó nói mà vẫn c̣n ngáp.

Bài dịch hay chứng tỏ bạn đă nắm vững hoàn cảnh lúc đó, không góp ư ǵ thêm !

thanh193
07-03-2008, 08:37 AM
Nó chỉ hơi cựa ḿnh. Liddy đứng ở giữa cửa, vừa sợ bị bỏ lại một ḿnh nhưng cũng không dám bước hẳn vào. Trong một thoáng, sự lưỡng lự của nó dường như tan biến. Cố ḱm nén tiếng thét, nó chạy thẳng vào trong pḥng, đứng túm chặt lấy thành giường. Halsey cũng đang dần tỉnh lại.
“Con vừa thấy nó” Liddy rên rỉ khóc. “Một người đàn bà mặc đồ trắng ở dưới sảnh. Tôi không thèm để ư.
“Halsey” Tôi vẫn kiên tŕ, “có người đột nhập vào nhà, dậy đi chứ”
“Đây có phải nhà chúng ta đâu” Nó nói giọng ngái ngủ. Rồi dường như đă hiểu sự khẩn cấp của vụ việc, nó nói mà vẫn ngáp: ”Sẽ ổn thôi, cô Ray”

wellfrog
07-03-2008, 09:07 PM
Nó chỉ hơi cựa ḿnh. Liddy đứng ở giữa cửa, vừa sợ bị bỏ lại một ḿnh nhưng cũng không dám bước hẳn vào. Trong một thoáng, sự lưỡng lự của nó dường như tan biến. Cố ḱm nén tiếng thét, nó chạy thẳng vào trong pḥng, đứng túm( bám chặt ) chặt lấy thành giường. Halsey cũng đang dần tỉnh lại.
“Con vừa thấy nó” Liddy rên rỉ khóc. “Một người đàn bà mặc đồ trắng ở dưới sảnh. Tôi không thèm để ư.
“Halsey” Tôi vẫn kiên tŕ, “có người đột nhập vào nhà, dậy đi chứ”
“Đây có phải nhà chúng ta đâu” Nó nói giọng ngái ngủ. Rồi dường như đă hiểu sự khẩn cấp của vụ việc, nó nói mà vẫn ngáp: ”Sẽ ổn thôi ( all right : đựoc rồi ) , cô Ray”

Cơ bản đă hiểu nội dung bài dịch :smilie_bounce:

wellfrog
07-03-2008, 09:23 PM
TỔNG KẾT ĐOẠN 8:

He stirred a little. Liddy was half in and half out of the door, afraid as usual to be left alone, and not quite daring to enter. Her scruples seemed to fade, however, all at once. She gave a suppressed yell, bolted into the room, and stood tightly clutching the footboard of the bed. Halsey was gradually waking.
"I've seen it," Liddy wailed."A woman in white down the hall ! "
I paid no attention.
" Halsey," I persevered, " someone is breaking into the house. Get up, won't you ? "
"It isn't our house, "he said sleepily. And then he roused to the exigency of the occasion. "All right, Aunt Ray, "he said still yawning.



Nó chỉ hơi cựa ḿnh. Liddy đứng nữa trong nữa ngoài , vừa sợ bị bỏ lại một ḿnh như mọi khi mà cũng không dám bước hẳn vào. Trong một thoáng, sự lưỡng lự của nó dường như tan biến. Thét lên một tiếng khe khẽ, , nó chạy thẳng vào trong pḥng, đứng bám chặt vào thành giường. Halsey cũng đang dần tỉnh lại.
“Con vừa thấy nó” Liddy rên rỉ khóc. “Một người đàn bà mặc đồ trắngvào trong sảnh. Tôi không thèm để ư.
“Halsey” Tôi vẫn kiên tŕ, “có người đột nhập vào nhà, dậy đi chứ”
“Đây có phải nhà chúng ta đâu” Nó nói giọng ngái ngủ. Rồi dường như đă hiểu sự khẩn cấp của vụ việc, nó nói mà vẫn ngáp: ”Được rồi, cô Ray”

wellfrog
07-03-2008, 09:43 PM
ĐOẠN 9

It was all I could do to get Liddy out of the room. The demands of the occasion had no influence on her: she had seen the ghost, she persisted, and she wasn't going into the hall. But I got her over to my room at last, more dead than alive, and made her lie down on the bed.
The tappings. which seemed to have ceased for a while, had commenced again, but they were fainter.Halsey came over in a few minutes, and stood listening and trying to locate the sound.
Give me my revolver, Aunt Ray," he said; and I got it- the one I had found in the tulip bed- and gave it to him.He saw Liddy there and divined at once that Louise was alone.

thanh193
08-03-2008, 09:23 AM
H́nh như bác vừa trảm mất một đoạn th́ phải:lightbulb: Thôi th́ em cứ liều:

Đó là tất cả những ǵ tôi có thể làm để kéo Liddy ra khỏi pḥng. Những đ̣i hỏi trong t́nh huống này không hề ảnh hưởng lên nó: Nó vừa nh́n thấy con ma, nó lại gan ĺ và sẽ không bước vào sảnh. Nhưng cuối cùng tôi lại lôi nó vào trong pḥng tôi, more dead than alive (thà chết c̣n hơn? hay sống sót vẫn hơn?) và bắt nó nằm xuống giường.(trời ơi tù mù quá:ibf_confused:)
Tiếng gơ nhẹ dường như vừa ngừng một lúc đă bắt đầu trở lại nhưng âm thanh yếu ớt hơn. Halsey bước sang (come over) trong vài phút, và đứng lắng nghe cố xác định tiếng động phát ra từ đâu.
“Đưa cho cháu khẩu súng lục, cô Ray” Nó nói. Tôi đưa cho nó khẩu súng vừa t́m thấy bên trên chiếc giường tulip (chiếc giường trải ga h́nh hoa tulip?). Nó thấy Liddy ở đây và ngay lập tức đoán ra Louise đang một ḿnh.

nhoc_kute
08-03-2008, 01:05 PM
ĐOẠN 9

It was all I could do to get Liddy out of the room. The demands of the occasion had no influence on her: she had seen the ghost, she persisted, and she wasn't going into the hall. But I got her over to my room at last, more dead than alive, and made her lie down on the bed.
The tappings. which seemed to have ceased for a while, had commenced again, but they were fainter.Halsey came over in a few minutes, and stood listening and trying to locate the sound.
Give me my revolver, Aunt Ray," he said; and I got it- the one I had found in the tulip bed- and gave it to him.He saw Liddy there and divined at once that Louise was alone.

ĐÓ lá tất cả những ǵ tôi có thể làm để đưa Liddy ra khỏi pḥng. Những yêu cầu trong thời điểm này không có tác dụng đối với nó : nó nh́n thấy con ma, nó khăng khăng thế vào không đi ra hành lang . Nhưng tôi đưa nó vào pḥng , nó đă bất tỉnh , và tôi đặt nó xuống giường.
Những tiếng gơ dường như đă ngừng , lại bắt đầu trở lại nhưng đă mờ nhạt hơn trước. Halsey đi sang trong vài phút, và đứng lại nghe và cố xác định âm thanh phát ra từ đâu.
"Đem cho chát cái súng lục, cô Ray ", nó nói , và tôi lấy nó, cái day nhất tôi t́m thấy ở chiếc giường có h́nh hoa Tulip , và đưa cho nó. Nó nh́n Liddy một tư rồi chợt hiểu ra Louise đang ở một ḿnh.

samesame
08-03-2008, 01:37 PM
Đó là tất cả những ǵ tôi có thể làm được để kéo Liddy ra khỏi pḥng. Không thể để việc này ảnh hưởng đến Liddy, nó đă nh́n thấy con ma, lại cố chấp và nó sẽ không đi vào đại sảnh. Nhưng cuối cùng, tôi cũng lôi được nó vào pḥng ḿnh, sống dở chết dở, và bắt nó nằm xuống giường.
Tiếng gơ, đă tạm ngưng được 1 lúc, nay lại xuất hiện, nhưng yếu hơn hẳn. Trong vài phút, Halsey băng qua pḥng tôi, đứng lắng nghe và cố định vị âm thanh.
Nó bảo tôi : “Cô Ray, đưa cho cháu khẩu súng”, và tôi lấy khẩu súng, vật mà tôi đă t́m thấy trên chiếc giường hoa tulip, và đưa nó cho Halsey. Nó nh́n Liddy và đoán ngay rằng Louise đang ở 1 ḿnh.

ĐOẠN 8
He stirred a little.: Nó khẽ trở ḿnh

:D:D:D


[COLOR="Blue"]It is the happiest thing to sit beside your lover eating ice-scream on the woman's Day. ngồi ăn kem bên cạnh ngựi yêu trong ngày Quốc tế phụ nữ là điều hạnh phúc nhất.

H́nh như đây là mong ước của bác Well th́ phải? Thế bác đă thực hiện được điều đó chưa?

goldfish2760
08-03-2008, 02:59 PM
ĐOẠN 9

It was all I could do to get Liddy out of the room. The demands of the occasion had no influence on her: she had seen the ghost, she persisted, and she wasn't going into the hall. But I got her over to my room at last, more dead than alive, and made her lie down on the bed.
The tappings. which seemed to have ceased for a while, had commenced again, but they were fainter.Halsey came over in a few minutes, and stood listening and trying to locate the sound.
Give me my revolver, Aunt Ray," he said; and I got it- the one I had found in the tulip bed- and gave it to him.He saw Liddy there and divined at once that Louise was alone.

Tôi đă làm tất cả những ǵ có thể để kéo Liddy ra khỏi căn pḥng.Trong hoàn cảnh này mọi yêu cầu đều không c̣n tác dụng với nó .Liddy nằng nặc là đă nh́n thấy ma và không chịu đi vào trong sảnh.Nhưng cuối cùng, thừa sống thiếu chết tôi cũng lôi được nó ra khỏi pḥng,bắt nó nằm xuống giường.
Tiếng gơ nhẹ tưởng như đă ngừng trong 1 lát lại vang lên nhưng yếu ớt.Halsey bước vào pḥng một vài phút,đứng lại nghe và cố xác định vị trí âm thanh đó.
"D́ Ray,đưa con khẩu súng ",nó nói.Tôi cầm khẩu súng đă t́m được ở chiếc giường có h́nh hoa tulip đưa cho nó.Halsey nh́n thấy Liddy ở đó và đoán ngay là Louise đang có một ḿnh.

ngoc oanh
08-03-2008, 08:44 PM
ĐOẠN 9

It was all I could do to get Liddy out of the room. The demands of the occasion had no influence on her: she had seen the ghost, she persisted, and she wasn't going into the hall. But I got her over to my room at last, more dead than alive, and made her lie down on the bed.
The tappings. which seemed to have ceased for a while, had commenced again, but they were fainter.Halsey came over in a few minutes, and stood listening and trying to locate the sound.
Give me my revolver, Aunt Ray," he said; and I got it- the one I had found in the tulip bed- and gave it to him.He saw Liddy there and divined at once that Louise was alone.

Tất cả những ǵ tôi có thể làm được là kéo Liddy ra khỏi pḥng. Những nhu cầu trong trường hợp này không gây ảnh hưởng ǵ đến nó, nó nh́n thấy con ma, nó cố chấp và lại không chịu xuống đại sảnh. Nhưng cuối cùng tôi đă kéo được nó vô pḥng tôi và với tất cả sức lực của ḿnh tôi bắt nó nằm xuống giường.
Tiếng gơ cửa h́nh như có ngừng lại một chút, sau đó lại trở lại nhưng yếu hơn. Vài phút sau, Halsey cũng bước vào pḥng, đứng nghe ngóng và cố gắng xác định vị trí của tiếng gơ.
Nó bảo:
-Cô Ray, đưa cháu cây súng!
Tôi lấy thanh súng mà tôi đă t́m thấy trên giường tulip đưa cho nó. Nó nh́n Liddy nằm đó và ngay lập tức đoán biết là Louise đang ở một ḿnh.

yencuong1981
11-03-2008, 03:22 PM
Tôi đă làm tất cả mọi thứ để kéo Liddy ra khỏi pḥng. Trong lúc này việc đ̣i hỏi cấp thiết đó đă không tác động được đến nó, nó đă nh́n thấy con ma, nó kiên quyết không đi đến đại sảnh. Nhưng cuối cùng tôi cũng kéo được nó vào pḥng tôi, bất tỉnh nhân sự, để nó nằm trên giường.
Trong giây lát tiếng gơ dường như im bặt, rồi lại bắt đầu, nhưng thưa thớt dần. Halsey băng đến đấy trong vài phút, đứng lại để nghe và cố gắng xác đinh được âm thanh đó ở đâu.
Nó nói “ D́ Ray, đưa cho cháu khẩu súng lục”; tôi t́m thấy một khẩu súng ở giường tulip rồi đưa cho nó. Nó nh́n thấy Liddy ở đó và ngay lập tức nó đoán rằng Louise đă ở một ḿnh.

simlatdflash
11-03-2008, 06:04 PM
Đây là bài dịch của ḿnh

Đó là tất cả những ǵ tôi có thể làm để kéo Liddy ra khỏi pḥng. Những câu gặng hỏi về sự kiện đă diễn ra không có chút tác động nào đến nó cả: Nó đă nh́n thấy bóng ma, nó cứ khăng khăng về điều đó và không chịu đi vào đại sảnh. Nhưng cuối cùng tôi đă thuyết phục nó về pḥng tôi, nó mất sinh khí hoàn toàn và tôi đặt nó nằm trên giường.Những đoạn băng ghi âm đă khởi động trở lại sau khi dường như đă bị tắt trong một chốc, nhưng chúng yếu dần. Hasley đến trong vài phút, nó đứng lắng nghe và cố gắng xác định vị trí của âm thanh phát ra.
“ Đưa cho con khẩu súng, cô Ray”, nó bảo; và tôi đi lấy khẩu súng-tôi t́m thấy một khẩu ở vườn hoa tulip và đưa nó cho Hasley. Nó thấy Liddy ở đây và đoán ra ngay lập tức rằng Louis đang ở một ḿnh

wellfrog
12-03-2008, 10:35 PM
It was all I could do to get Liddy out of the room. The demands of the occasion had no influence on her: she had seen the ghost, she persisted, and she wasn't going into the hall. But I got her over to my room at last, more dead than alive, and made her lie down on the bed.
The tappings. which seemed to have ceased for a while, had commenced again, but they were fainter.Halsey came over in a few minutes, and stood listening and trying to locate the sound.
Give me my revolver, Aunt Ray," he said; and I got it- the one I had found in the tulip bed- and gave it to him.He saw Liddy there and divined at once that Louise was alone.


H́nh như bác vừa trảm mất một đoạn th́ phải:lightbulb: Thôi th́ em cứ liều:

Không phải mất mà là ḿnh chỉ trích đoạn thôi,v́ truyện dài và khó nên chỉ chọn những đoạn phù hợp.

Đó là tất cả những ǵ tôi có thể làm để kéo Liddy ra khỏi pḥng. Những đ̣i hỏi trong t́nh huống này ( ư chổ này nói là trong hoàn cảnh rối ren cấp bách như vậy mà nó cũng không hề hấn ǵ ) không hề ảnh hưởng lên nó: Nó vừa nh́n thấy con ma, nó lại gan ĺ và sẽ(cứ khăng khăng ) không bước vào sảnh. Nhưng cuối cùng tôi lại cũng lôi được nó vào trong pḥng tôi, more dead than alive (thà chết c̣n hơn? hay sống sót vẫn hơn?) (dở sống dở chết )và bắt nó nằm xuống giường.(trời ơi tù mù quá:ibf_confused:)
Tiếng gơ nhẹ dường như vừa ngừng một lúc đă bắt đầu trở lại nhưng âm thanh yếu ớt hơn. Halsey bước sang (come over) trong vài phút sau, và đứng lắng nghe cố xác định tiếng động phát ra từ đâu.
“Đưa cho cháu khẩu súng lục, cô Ray” Nó nói. Tôi đưa cho nó khẩu súng vừa t́m thấy bên trên chiếc giường ngoài vườn hoa tulip (chiếc giường trải ga h́nh hoa tulip?). Nó thấy Liddy ở đây và ngay lập tức đoán ra Louise đang một ḿnh.

wellfrog
12-03-2008, 10:42 PM
ĐÓ lá tất cả những ǵ tôi có thể làm để đưa Liddy ra khỏi pḥng. Những yêu cầu trong thời điểm này (những bức xúc của t́nh h́nh )không có tác dụng đối với nó : nó nh́n thấy con ma, nó khăng khăng thế vào không chịu đi ra hành lang . Nhưng tôi đưa nó vào pḥng , nó đă bất tỉnh (dở sống dở chết ), và tôi đặt nó xuống giường.
Những tiếng gơ trứoc đó dường như đă ngừng , lại bắt đầu trở lại nhưng đă mờ nhạt hơn trước.vài phút sau Halsey đi sang trong vài phút, và đứng lại nghe và cố xác định âm thanh phát ra từ đâu.
"Đem cho chát cái súng lục, cô Ray ", nó nói , và tôi lấy nó, cái day nhất mà ( one ở đây là thế cho danh từ revolve chứ không phải là duy nhất nhé ) tôi t́m thấy ở chiếc giường có h́nh hoa ngoài vườn hoa Tulip , và đưa cho nó. Nó nh́n thấy Liddy một tư rồi chợt hiểu ra Louise đang ở một ḿnh.

Ư là trước đó 2 đứa này ngủ chung pḥng ,bây giờ thấy một đứa ở đây th́ đoán ra đứa kia c̣n có một ḿnh

wellfrog
12-03-2008, 11:04 PM
Đó là tất cả những ǵ tôi có thể làm được để kéo Liddy ra khỏi pḥng. Không thể để việc này ảnh hưởng đến Liddy,(dù t́nh h́nh căng thẳng thế nào cũng khôgn ảnh hưởng tời nó ) nó đă nh́n thấy con ma, lại cố chấp và nó sẽ nên nhất quyết không đi vào đại sảnh. Nhưng cuối cùng, tôi cũng lôi được nó vào pḥng ḿnh, sống dở chết dở, và bắt nó nằm xuống giường.
Tiếng gơ, đă tạm ngưng được 1 lúc, nay lại xuất hiện, nhưng yếu hơn hẳn. Trong vài phút sau, Halsey băng qua pḥng tôi, đứng lắng nghe và cố định vị âm thanh.
Nó bảo tôi : “Cô Ray, đưa cho cháu khẩu súng”, và tôi lấy khẩu súng, vật mà tôi đă t́m thấy trên chiếc giường hoangoài vườn hoa tulip, và đưa nó cho Halsey. Nó nh́n Liddy và đoán ngay rằng Louise đang ở 1 ḿnh.



Trích:
Nguyên văn bởi wellfrog Xem bài viết
[color="Red"]
It is the happiest thing to sit beside your lover eating ice-scream on the woman's Day. ngồi ăn kem bên cạnh ngựi yêu trong ngày Quốc tế phụ nữ là điều hạnh phúc nhất.
H́nh như đây là mong ước của bác Well th́ phải? Thế bác đă thực hiện được điều đó chưa?
Tranh thủ dữ ha ! làm ǵ có ai mời mà đi !

simlatdflash
12-03-2008, 11:09 PM
Ư là trước đó 2 đứa này ngủ chung pḥng ,bây giờ thấy một đứa ở đây th́ đoán ra đứa kia c̣n có một ḿnh


ḿnh thấy ai cũng dịch "tulip bed" là cái giường ngủ hoa tulip, nhưng khi mính search từ này trên net th́ theo ḿnh hiểu đó là " một khoảng sân có hoa tulip mọc trên đó" như vậy có thể hiểu là " vườn hoa tulip " được khổng wellfrog tra lại xem dùm nhé

wellfrog
12-03-2008, 11:13 PM
ĐOẠN 9

It was all I could do to get Liddy out of the room. The demands of the occasion had no influence on her: she had seen the ghost, she persisted, and she wasn't going into the hall. But I got her over to my room at last, more dead than alive, and made her lie down on the bed.
The tappings. which seemed to have ceased for a while, had commenced again, but they were fainter.Halsey came over in a few minutes, and stood listening and trying to locate the sound.
Give me my revolver, Aunt Ray," he said; and I got it- the one I had found in the tulip bed- and gave it to him.He saw Liddy there and divined at once that Louise was alone.

Tôi đă làm tất cả những ǵ có thể để kéo Liddy ra khỏi căn pḥng.Trong hoàn cảnh này mọi yêu cầu đều không c̣n ( sự khẫn trương của hoàn cảnh không có ) tác dụng với nó .Liddy nằng nặc là đă nh́n thấy ma và nhất quưet không chịu đi vào trong sảnh.Nhưng cuối cùng, thừa sống thiếu chết tôi cũng lôi được nó ra khỏi pḥng trong t́nh trạng thừa sống thiếu chết,bắt nó nằm xuống giường.
Tiếng gơ nhẹ tưởng như đă ngừng trong 1 lát lại vang lên nhưng yếu ớt.Halsey bước vào pḥng một vài phút sau,đứng lại nghe và cố xác định vị trí âm thanh đó.
"D́ Ray,đưa con khẩu súng ",nó nói.Tôi cầm khẩu súng đă t́m được ở vườn hoa tulip đưa cho nó.Halsey nh́n thấy Liddy ở đó và đoán ngay là Louise đang có một ḿnh..
.................................................. ..........

wellfrog
12-03-2008, 11:33 PM
Đó là Tất cả những ǵ tôi có thể làm được làđể kéo Liddy ra khỏi pḥng. Những nhu cầu (sự cấp bách /khẩn trương )trong trường hợp này không gây ảnh hưởng ǵ đến nó, nó nh́n thấy con ma, nó cố chấp và lại không chịu xuống đại sảnh. Nhưng cuối cùng tôi đă kéo được nó vô pḥng tôi và với tất cả sức lực của ḿnh( trong t́nh trạng dở ống dở chết )tôi bắt nó nằm xuống giường.
Tiếng gơ cửa h́nh như có ngừng lại một chút, sau đó lại trở lại nhưng yếu hơn. Vài phút sau, Halsey cũng bước vào pḥng, đứng nghe ngóng và cố gắng xác định vị trí của tiếng gơ.
Nó bảo:
-Cô Ray, đưa cháu cây súng!
Tôi lấy thanh súng mà tôi đă t́m thấy trên giường ngoài vườn hoa tulip đưa cho nó. Nó nh́n Liddy nằm đó và ngay lập tức đoán biết là Louise đang ở một ḿnh.

.................................................. ...........

wellfrog
12-03-2008, 11:45 PM
Đây là bài dịch của ḿnh

Đó là tất cả những ǵ tôi có thể làm để kéo Liddy ra khỏi pḥng. Những câu gặng hỏi về sự kiện đă diễn ra ( sự đ̣i hỏi khẩn thiết của t́nh h́nh ) không có chút tác động nào đến nó cả: Nó đă nh́n thấy bóng ma, nó cứ khăng khăng về điều đó và không chịu đi vào đại sảnh. Nhưng cuối cùng tôi đă thuyết phục nó về pḥng tôi, nó mất sinh khí hoàn toàn và tôi đặt nó nằm trên giường.Những đoạn băng ghi âm đă khởi động tiếng gơ sau thời gian gián đoạn đă trở lại sau khi dường như đă bị tắt trong một chốc, nhưng chúng yếu dần.vài phút sau Hasley đến trong vài phút, nó đứng lắng nghe và cố gắng xác định vị trí của âm thanh phát ra.
“ Đưa cho con khẩu súng, cô Ray”, nó bảo; và tôi đi lấy khẩu súng- khẩu mà tôi t́m thấy một khẩu ở vườn hoa tulip và đưa nó cho Hasley. Nó thấy Liddy ở đây và đoán ra ngay lập tức rằng Louis đang ở một ḿnh
Đoạn này rất khó ,nên có lẽ bạn chưa h́nh dung ra ngữ cảnh

wellfrog
13-03-2008, 12:01 AM
ḿnh thấy ai cũng dịch "tulip bed" là cái giường ngủ hoa tulip, nhưng khi mính search từ này trên net th́ theo ḿnh hiểu đó là " một khoảng sân có hoa tulip mọc trên đó" như vậy có thể hiểu là " vườn hoa tulip " được khổng wellfrog tra lại xem dùm nhé

Cám ơn bạn đă góp ư ,ḿnh đă xem lại đoạn đó và quả đúng như vậy :smilie_clap::smilie_clap:
Đoạn đó như sau:
"In one of the tulip beds back of the house an early blackbird was pecking viciously at something that glittered in the light.I picked my way gingerly over through the dew and stooped down.Almost buried in the soft ground was a revolver!....."

thanks again !

yencuong1981
13-03-2008, 09:13 AM
Hu hu, Wellfrog chưa sửa bài của tớ rùi!:D

wellfrog
13-03-2008, 10:10 AM
Hu hu, Wellfrog chưa sửa bài của tớ rùi!:D

Ui! khuya quá mắt kém sót bài rồi, sorry nha !:D sửa bù nè :





Đó là tất cả những thứ mà Tôi đă làm tất cả mọi thứ để kéo Liddy ra khỏi pḥng. Trong lúc này việc đ̣i hỏi cấp thiết đó t́nh h́nh khẩn trương /cấp thiết cũng đă không tác động được đến nó, nó đă nh́n thấy con ma, nó kiên quyết không đi đến đại sảnh. Nhưng cuối cùng tôi cũng kéo được nó vào pḥng tôi, bất tỉnh nhân sự,chết dở sống dở để nó nằm trên giường.
Trong giây lát tiếng gơ dường như im bặt, rồi lại bắt đầu, nhưng thưa thớt dần yếu hơn ( so sánh hơn mà ) .Vài phút sau Halsey băng đến đấy trong vài phút, đứng lại để nghe và cố gắng xác đinh được âm thanh đó ở đâu.
Nó nói “ D́ Ray, đưa cho cháu khẩu súng lục”; tôi t́m thấy một khẩu súng ở giường tulip lấy khẩu súng mà trước đó tôi đă t́m thấy ở ngoài vườn tulip rồi đưa cho nó. Nó nh́n thấy Liddy ở đó và ngay lập tức nó đoán rằng Louise đă ở một ḿnh.

I had found in the tulip bed
th́ quá khứ hoàn thành cho ta biết hành động đă xăy ra trước đó

MomMi
14-03-2008, 10:06 AM
ĐOẠN 9

It was all I could do to get Liddy out of the room. The demands of the occasion had no influence on her: she had seen the ghost, she persisted, and she wasn't going into the hall. But I got her over to my room at last, more dead than alive, and made her lie down on the bed.
The tappings. which seemed to have ceased for a while, had commenced again, but they were fainter.Halsey came over in a few minutes, and stood listening and trying to locate the sound.
Give me my revolver, Aunt Ray," he said; and I got it- the one I had found in the tulip bed- and gave it to him.He saw Liddy there and divined at once that Louise was alone.

Bỏ lỡ mất đoạn 8 rồi, tiếp tục dịch đoạn 9 vậy, Wellfrog sửa giúp ḿnh nhé. thanks.

Đó là tất cả những ǵ tôi có thể làm để kéo Liddy ra khỏi pḥng. Mọi yêu cầu trong lúc này đều trở nên vô nghĩa với nó: nó đă thấy ma, và nhất quyết không chịu đi vào trong sảnh. Nhưng cuối cùng tôi cũng đưa được Liddy về pḥng tôi, trong t́nh trạng dở sống dở chết, tôi bắt nó nằm xuống giường.
Những tiếng gơ dường như ngừng trong giây lát lại vang lên, nhưng nhẹ hơn. Vài phút sau, Halsey vào pḥng, đứng lắng nghe và cố xác định xem những âm thanh đó phát ra từ đâu.
"Cô Ray, đưa cho cháu khẩu súng", no nói; tôi lấy khẩu súng mà tôi đă t́m được ngoài vườn hoa tuy- líp đưa cho nó. Halsey nh́n thấy Liddy ở đó và ngay lập tức đoán được Louise đang ở một ḿnh.

wellfrog
14-03-2008, 10:40 AM
Bỏ lỡ mất đoạn 8 rồi, tiếp tục dịch đoạn 9 vậy, Wellfrog sửa giúp ḿnh nhé. thanks.

Đó là tất cả những ǵ tôi có thể làm để kéo Liddy ra khỏi pḥng. Mọi yêu cầu trong lúc này đều trở nên vô nghĩa với nó:(cụm từ The demands of the occasion had no influence on her có ư là : trong t́nh h́nh căng thẳng như thế đ̣i hỏi nguời ta phải xử sự thế này thế kia như phải chạy ra khỏi pḥng ..v.v. thế mà cũng chẳng có tác dụng ǵ đối với nó ) nó đă thấy ma, và nhất quyết không chịu đi vào trong sảnh. Nhưng cuối cùng tôi cũng đưa được Liddy về pḥng tôi, trong t́nh trạng dở sống dở chết, tôi bắt nó nằm xuống giường.
Những tiếng gơ dường như ngừng trong giây lát lại vang lên, nhưng nhẹ hơn. Vài phút sau, Halsey vào pḥng, đứng lắng nghe và cố xác định xem những âm thanh đó phát ra từ đâu.
"Cô Ray, đưa cho cháu khẩu súng", no nói; tôi lấy khẩu súng mà tôi đă t́m được ngoài vườn hoa tuy- líp đưa cho nó. Halsey nh́n thấy Liddy ở đó và ngay lập tức đoán được Louise đang ở một ḿnh.

Như các bạn trước ,bạn vẫn chưa hiểu rơ cụm từ trên ,c̣n lại các phần khác đều dịch tốt .Màu xanh : hay

monokuro boo
14-03-2008, 01:26 PM
ĐOẠN 9

It was all I could do to get Liddy out of the room. The demands of the occasion had no influence on her: she had seen the ghost, she persisted, and she wasn't going into the hall. But I got her over to my room at last, more dead than alive, and made her lie down on the bed.
The tapings. which seemed to have ceased for a while, had commenced again, but they were fainter.Halsey came over in a few minutes, and stood listening and trying to locate the sound.
Give me my revolver, Aunt Ray," he said; and I got it- the one I had found in the tulip bed- and gave it to him.He saw Liddy there and divined at once that Louise was alone.

Đó là tất cả nhưng ǵ tôi có thể làm để kéo nó ra khỏi pḥng. Dường như trong lúc cấp bách này th́ mọi thứ trở nên vô nghĩa trong mắt nó : ns gặp phải ma. Nó bướng bỉnh nhất quyết ko chịu theo tôi vào đại sảnh , nhưng rồi tôi cũng lôi nó được vào pḥng tôi trong t́nh trạng dở sống dở chết , tôi bắt nó nằm yên trên giường
Tiếng gơ cữa im bắt trong chốc lát rồi lại vang lên nhưng khẽ hơn.Haysley vào pḥng rồi đứng đó lắng nghe , đoán thử âm thanh đó vang lên từ đâu
Đưa cho con khấu súng lục đi cô Ray,'' nó nói , tôi năm lấy khấu súng mà toi t́m thấy trong vườn hoa tulip đưa cho nó , No chợt thấy Liddy đứng ở đó và ngay tức khắc nó đoán được ngay rằng Loúie đang ở một ḿnh



lâu rùi boo ko dịch cái này sợ ko hiểu rơ ngữ cảnh

wellfrog
15-03-2008, 11:59 AM
Đó là tất cả nhưng ǵ tôi có thể làm để kéo nó ra khỏi pḥng. Dường như trong lúc cấp bách này th́ mọi thứ trở nên vô nghĩa trong mắt nó :( hơi xa nội dung đó nha ,v́ nó c̣n biết sợ ma không dám đi mà !nếu mọi thứ vô nghĩa th́ đâu c̣n biết sợ ma ) ns gặp phải ma. Nó bướng bỉnh nhất quyết ko chịu theo tôi vào đại sảnh , nhưng rồi tôi cũng lôi nó được vào pḥng tôi trong t́nh trạng dở sống dở chết , tôi bắt nó nằm yên trên giường
Tiếng gơ cữa im bắt trong chốc lát rồi lại vang lên nhưng khẽ hơn:smilie_clap:.Haysley vào pḥng rồi đứng đó lắng nghe , đoán thử âm thanh đó vang lên từ đâu
Đưa cho con khấu súng lục đi cô Ray,'' nó nói , tôi năm lấy khấu súng mà toi t́m thấy trong vườn hoa tulip đưa cho nó , No chợt thấy Liddy đứng ở đó và ngay tức khắc nó đoán được ngay rằng Loúie đang ở một ḿnh



lâu rùi boo ko dịch cái này sợ ko hiểu rơ ngữ cảnh
.................................................. .................

samesame
16-03-2008, 12:53 PM
Hic ! Sao bác không tổng kết đoạn này luôn cho rồi. Ngày nào em cũng lên để xem có đoạn mới không mà hoài chẳng thấy. :(:(


Tranh thủ dữ ha ! làm ǵ có ai mời mà đi !

Ôi, tiếc quá nhỉ ! Nếu biết thế th́ em rủ bác đi rồi. Thôi, bác ráng chờ đến năm sau vậy nhé. :D:D:D

wellfrog
16-03-2008, 11:34 PM
Tổng kết ĐOẠN 9
Bài dịch đề nghị:

It was all I could do to get Liddy out of the room. The demands of the occasion had no influence on her: she had seen the ghost, she persisted, and she wasn't going into the hall. But I got her over to my room at last, more dead than alive, and made her lie down on the bed.

Đó là tất cả những ǵ tôi có thể làm để kéo Liddy ra khỏi pḥng.Dù t́nh h́nh rất khẩn trương cũng không làm nó suy xiển chút nào; nó đă thấy ma, thế là cứ khăng khăng không chịu vào đại sảnh. Nhưng cuối cùng tôi cũng đưa được nó về pḥng tôi, trong t́nh trạng dở sống dở chết, tôi bắt nó nằm xuống giường.

The tapings, which seemed to have ceased for a while, had commenced again, but they were fainter.Halsey came over in a few minutes, and stood listening and trying to locate the sound.

Tiếng gơ ,dường như sau một thoáng gián đoạn, lại vang lên nhưng khẽ hơn. Vài phút sau Halsey đến, đứng lắng nghe và cố xác định xem những âm thanh đó phát ra từ đâu.

Give me my revolver, Aunt Ray," he said; and I got it- the one I had found in the tulip bed- and gave it to him.He saw Liddy there and divined at once that Louise was alone.

"Cô Ray, đưa cho cháu khẩu súng", nó nói; tôi lấy khẩu súng mà tôi đă t́m được ngoài vườn hoa tuy- líp đưa cho nó. Halsey trông thấy Liddy ở đó và ngay lập tức đoán được Louise đang ở một ḿnh.

Từ vựng /cấu trúc cần nhớ :
more dead than alive : dở sống dở chết
Tulip bed : vườn hoa Tulip
IN + KHOẢNG THỜI GIAN = khoảng thời gian nữa
I will study English for two months : tôi sẽ học TA trong 2 tháng ( thời gian học là 2 tháng - thời gian học lúc nào chưa biết )
I will study English for in months : Hai tháng nữa tôi sẽ học TA ( 2 thág nữa bắt đầu ,nhưng không không biết học trong bao lâu )

Cùng VÀO ĐÂY (http://www.tienganh.com.vn/showthread.php?p=128245#post128245) thảo luận nhé

wellfrog
17-03-2008, 11:03 PM
Các bạn à ! thread của chúng ta cũng rất dài ,định mở thread mới nhưng thấy được 9 đoạn rồi ,thôi làm thêm 1 đoạn nữa cho chẵn 10 rồi khóa sổ qua thread mới .Bây giờ mời các bạn tiếp tục cùng dịch đoạn 10 nhé :

ĐOẠN 10 :

In spite of her protests, I let her alone and back to the east wing. I could hear Halsey creaking cautiously down the main staircase. The rapping, or pounding, had ceased, and the silence was almost painful. And then suddenly, from apparently under my very feet, there rose a woman's scream, a cry of terror that broke off as suddenly as it came. I stood frozen and still. Every drop of blood in my body seemed to leave the surface and gather around my heart. In the dead silence that followed it throbbed as if it would burst. More dead than alive, I stumbled into Louise's bedroom. She was not there !

thanh193
18-03-2008, 08:43 AM
ĐOẠN 10 :
In spite of her protests, I let her alone and back to the east wing. I could hear Halsey creaking cautiously down the main staircase. The rapping, or pounding, had ceased, and the silence was almost painful. And then suddenly, from apparently under my very feet, there rose a woman's scream, a cry of terror that broke off as suddenly as it came. I stood frozen and still. Every drop of blood in my body seemed to leave the surface and gather around my heart. In the dead silence that followed it throbbed as if it would burst. More dead than alive, I stumbled into Louise's bedroom. She was not there !

Mặc cho nó phản đối, tôi để nó ở lại một ḿnh và quay về góc phía đông lâu đài. Tôi có thể nghe thấy tiếng kẽo kẹt khi Halsey thận trọng bước xuống cầu thang chính. Tiếng gơ hay là tiếng đập cửa đă ngừng hẳn, chỉ c̣n sự im lặng đáng sợ. Đột nhiên, dường như ở rất gần dưới chân tôi vụt có tiếng thét của một phụ nữ, tiếng thét hoảng loạn chợt cũng biến mất đột ngột như khi nó xuất hiện. Tôi đứng sững lại như hóa đá. Tất cả máu trên bề mặt thân thể tôi như chạy cả về tim. Tiếp theo đó, trong sự im lặng chết chóc, quả tim tôi đập th́nh thịch liên hồi như muốn vỡ tung. Dở sống dở chết, tôi vấp ngă vào pḥng ngủ của Louise. Nó không có ở đây!

wellfrog
18-03-2008, 10:23 AM
ĐOẠN 10 :
In spite of her protests, I let her alone and back to the east wing. I could hear Halsey creaking cautiously down the main staircase. The rapping, or pounding, had ceased, and the silence was almost painful. And then suddenly, from apparently under my very feet, there rose a woman's scream, a cry of terror that broke off as suddenly as it came. I stood frozen and still. Every drop of blood in my body seemed to leave the surface and gather around my heart. In the dead silence that followed it throbbed as if it would burst. More dead than alive, I stumbled into Louise's bedroom. She was not there !

Mặc cho nó phản đối, tôi để nó ở lại một ḿnh và quay về góc trở lại dăy pḥng phía đông lâu đài. Tôi có thể nghe thấy tiếng kẽo kẹt khi Halsey thận trọng bước xuống cầu thang chính. Tiếng gơ hay là tiếng đập cửa đă ngừng hẳn, chỉ c̣n sự im lặng đáng sợ. Đột nhiên, dường như ở rất gần ngay dưới chân tôi vụt có tiếng thét của một phụ nữ, tiếng thét hoảng loạn chợt cũng biến mất đột ngột như khi nó xuất hiện. Tôi đứng sững lại như hóa đá. Tất cả máu trên bề mặt thân thể tôi như chạy cả về tim. Tiếp theo đó, trong sự im lặng chết chóc, quả tim tôi đập th́nh thịch liên hồi như muốn vỡ tung. Dở sống dở chết, tôi vấp ngă loạng choạng bước vào pḥng ngủ của Louise. Nó không có ở đây! đó

Có nhiều đọan dịch hay, stumble c̣n có nghĩa là đi loạng choạng ( go or walk in an unsteadily, awkward way )

MomMi
18-03-2008, 01:49 PM
ĐOẠN 10 :

In spite of her protests, I let her alone and back to the east wing. I could hear Halsey creaking cautiously down the main staircase. The rapping, or pounding, had ceased, and the silence was almost painful. And then suddenly, from apparently under my very feet, there rose a woman's scream, a cry of terror that broke off as suddenly as it came. I stood frozen and still. Every drop of blood in my body seemed to leave the surface and gather around my heart. In the dead silence that followed it throbbed as if it would burst. More dead than alive, I stumbled into Louise's bedroom. She was not there !

Mặc cho nó phản đối, tôi để nó lại một ḿnh và quay lại chái phía đông của lâu đài. Tôi nghe thấy tiếng kẽo kẹt khi Halsey thận trọng bước xuống cầu thang chính. Tiếng gơ hay tiếng đập cửa đă ngừng hẳn, và chỉ có sự im lặng đáng sợ( một sự im lặng đáng sợ bao trùm). Đột nhiên, dường như ngay dưới chân tôi, vụt lên tiếng kêu thét của một phụ nữ, tiếng thét kinh hoàng đột ngột tắt như khi nó xuất hiên. Tôi sững người như hoá đá. Máu trên người tôi dường như dồn hết cả về tim. Trong sự im lặng chết chóc, tim tôi đập mạnh như muốn vỡ tung. Sống dở chết dở, tôi loạng choạng đi vào pḥng ngủ của Louise. Nó không có ở đó!

nhim_tet
18-03-2008, 02:23 PM
Các bạn à ! thread của chúng ta cũng rất dài ,định mở thread mới nhưng thấy được 9 đoạn rồi ,thôi làm thêm 1 đoạn nữa cho chẵn 10 rồi khóa sổ qua thread mới .Bây giờ mời các bạn tiếp tục cùng dịch đoạn 10 nhé :

ĐOẠN 10 :

In spite of her protests, I let her alone and back to the east wing. I could hear Halsey creaking cautiously down the main staircase. The rapping, or pounding, had ceased, and the silence was almost painful. And then suddenly, from apparently under my very feet, there rose a woman's scream, a cry of terror that broke off as suddenly as it came. I stood frozen and still. Every drop of blood in my body seemed to leave the surface and gather around my heart. In the dead silence that followed it throbbed as if it would burst. More dead than alive, I stumbled into Louise's bedroom. She was not there !



Bất chấp sự phản đối của nó, tôi để nó lại một ḿnh và trở về trái đông ngôi nhà . Tôi có thể nghe tiếng cọt kẹt thận trọng của Halsey đi xuống cầu thang chính. Tiếng gơ nhỏ hay tiếng giă ǵ đó ngưng bặt, sự im lặng gần như thật khó nhoc. Đột nhiên ngay dưới chân tôi một cách rơ ràng, tiếng thét của một người phụ nữ lớn dần, một tiếng kêu của sự kinh hoàng tắt lịm đột ngột như khi nó đến. Tôi vẫn ngồi chết lặng. Máu trong cơ thể tôi dường như tràn ra bề mặt và tụ lại quanh trái tim tôi. Trong sự im lặng chết chóc theo sau đó tăng nhanh nếu như mọi thứ nổ tung. Dở sống dở chết, tôi nhào vào pḥng ngủ của Louise. Nó không có ở đó.

" Cucku sửa giùm ḿnh cái nhé" ! ! !

wellfrog
19-03-2008, 10:33 AM
Mặc cho nó phản đối, tôi để nó lại một ḿnh và quay lại chái (từ này thường dùng cho các nhà ở nông thôn nhưng dùng cho lâu đài th́ hơi kỳ nhỉ ! có thể thay bằng : dăy pḥng ) cũng phía đông của lâu đài. Tôi nghe thấy tiếng kẽo kẹt khi Halsey thận trọng bước xuống cầu thang chính. Tiếng gơ hay tiếng đập cửa đă ngừng hẳn, và chỉ có c̣n sự im lặng đáng sợ( một sự im lặng đáng sợ bao trùm). Đột nhiên, dường như ngay dưới chân tôi, vụt lên tiếng kêu thét của một phụ nữ, tiếng thét kinh hoàng đột ngột tắt như khi nó xuất hiên. Tôi sững người như hoá đá. Máu trên người tôi dường như dồn hết cả về tim. Trong sự im lặng chết chóc, tim tôi đập mạnh như muốn vỡ tung. Sống dở chết dở, tôi loạng choạng đi vào pḥng ngủ của Louise. Nó không có ở đó!

Bài dịch có nhiều chổ hay !cố gắng phát huy trong các đoạn sau nhé

wellfrog
19-03-2008, 10:50 AM
Bất chấp sự phản đối của nó, tôi để nó lại một ḿnh và trở về trái đông ngôi nhà trở lại dăy pḥng hướng đông lâu đài . Tôi có thể nghe tiếng cọt kẹt thận trọng của Halsey đi xuống cầu thang chính. Tiếng gơ nhỏ hay tiếng giă ǵ đó ngưng bặt, sự im lặng gần như thật khó nhoc. muốn nghẹt thở /đáng sợ Đột nhiên ngay dưới chân tôi một cách rơ ràng,vang lên tiếng thét của một người phụ nữ lớn dần, một tiếng kêu của sự kinh hoàng chợt tắt lịm đột ngột như khi nó đến. Tôi vẫn ngồi đứng chết lặng. ( sợ quá hay sao mà dịch chữ stood thành ra ngồi vầy ? )Máu trong cơ thể tôi dường như tràn ra bề mặt và tụ lại quanh tụ hết về trái tim tôi. Trong sự im lặng chết chóc theo sau đó tăng nhanh nếu như mọi thứ nổ tung tim tôi đập mạnh như muốn vỡ tung. Dở sống dở chết, tôi nhào lảo đảo vào pḥng ngủ của Louise. Nó không có ở đó.

" Cucku sửa giùm ḿnh cái nhé" ! ! !

Kinh khủng ! kinh khủng chưa từng có !"dịch giả " ḥa nhập vào ngữ cảnh đến nỗi dịch ngựoc cả nội dung : đứng thành ngồi ,máu từ ngoài da chạy vào tim -> chạy ra ngoài !!:smilie_crazy::not-worthy:

ngoc oanh
19-03-2008, 08:36 PM
Các bạn à ! thread của chúng ta cũng rất dài ,định mở thread mới nhưng thấy được 9 đoạn rồi ,thôi làm thêm 1 đoạn nữa cho chẵn 10 rồi khóa sổ qua thread mới .Bây giờ mời các bạn tiếp tục cùng dịch đoạn 10 nhé :

ĐOẠN 10 :

In spite of her protests, I let her alone and back to the east wing. I could hear Halsey creaking cautiously down the main staircase. The rapping, or pounding, had ceased, and the silence was almost painful. And then suddenly, from apparently under my very feet, there rose a woman's scream, a cry of terror that broke off as suddenly as it came. I stood frozen and still. Every drop of blood in my body seemed to leave the surface and gather around my heart. In the dead silence that followed it throbbed as if it would burst. More dead than alive, I stumbled into Louise's bedroom. She was not there !
Mặc cho nó phản đối, tôi để nó một ḿnh và quay trở lại dăy pḥng phía Đông của lâu đài. Tôi có thể nghe thấy tiếng kẻo kẹt khi Halsey thận trọng đi xuống cầu thang. Tiếng gơ hay tiếng đạp cửa đă dừng hẳn chỉ c̣n lại sự yên lặng chết người. Và bất th́nh ĺnh, từ dưới lầu vang lên tiếng hét của một người phụ nữ, tiếng hét chợt tắt lịm nhanh như khi cất lên. Tôi vẫn đứng đông cứng. Máu khắp người tôi dường như dồn hết vào tim. Trong sự yên lặng chết người này, tim tôi đập mạnh như muốn nổ tung ra. Dở sống dở chết, tôi ngập ngừng bước vào pḥng Louise. Nó không có trong pḥng.

samesame
20-03-2008, 01:26 PM
In the dead silence that followed it throbbed as if it would burst. More dead than alive, I stumbled into Louise's bedroom. She was not there !

Trong sự lặng yên đầy chết chóc này, tim tôi đập loạn xạ như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực. Trong t́nh trạng thừa sống thiếu chết, tôi lảo đảo bước vào pḥng ngủ của Louise.

wellfrog
20-03-2008, 02:18 PM
Mặc cho nó phản đối, tôi để nó một ḿnh và quay trở lại dăy pḥng phía Đông của lâu đài. Tôi có thể nghe thấy tiếng kẻo kẹt khi Halsey thận trọng đi xuống cầu thang. Tiếng gơ hay tiếng đạp cửa đă dừng hẳn chỉ c̣n lại sự yên lặng chết người. Và bất th́nh ĺnh, từ dưới lầu vang lên tiếng hét của một người phụ nữ,tiếng hét chợt tắt lịm nhanh như khi cất lên dường như ngay dưới chân tôi, vụt lên tiếng kêu thét của một phụ nữ,
Nhưng rồi chợt tắt lịm đi đột ngột như lúc nó phát ra
. Tôi vẫn đứng đông cứng chết lặng. Máu khắp người tôi dường như dồn hết vào tim. Trong sự yên lặng chết người này, tim tôi đập mạnh như muốn nổ tung ra. Dở sống dở chết, tôi ngập ngừng lảo đảo bước vào pḥng Louise. Nó không có trong pḥng.

ngập ngừng là chỉ sự lưỡng lự ,trong khi stumbled chỉ dáng đi không vững

wellfrog
20-03-2008, 02:19 PM
In the dead silence that followed it throbbed as if it would burst. More dead than alive, I stumbled into Louise's bedroom. She was not there !

Trong sự lặng yên đầy chết chóc này, tim tôi đập loạn xạ như muốn nhảy ra khỏi lồng ngực. Trong t́nh trạng thừa sống thiếu chết, tôi lảo đảo bước vào pḥng ngủ của Louise.

:smilie_clap::smilie_clap:
.................................................. ...................

nhoc_kute
23-03-2008, 10:23 AM
Các bạn à ! thread của chúng ta cũng rất dài ,định mở thread mới nhưng thấy được 9 đoạn rồi ,thôi làm thêm 1 đoạn nữa cho chẵn 10 rồi khóa sổ qua thread mới .Bây giờ mời các bạn tiếp tục cùng dịch đoạn 10 nhé :

ĐOẠN 10 :

In spite of her protests, I let her alone and back to the east wing. I could hear Halsey creaking cautiously down the main staircase. The rapping, or pounding, had ceased, and the silence was almost painful. And then suddenly, from apparently under my very feet, there rose a woman's scream, a cry of terror that broke off as suddenly as it came. I stood frozen and still. Every drop of blood in my body seemed to leave the surface and gather around my heart. In the dead silence that followed it throbbed as if it would burst. More dead than alive, I stumbled into Louise's bedroom. She was not there !

Bất chấp sự phản đối của nó, tôi để nó lại một ḿnh rồi trở lại (wing =?) phía đông . Tôi có thể nghe tiếng cọt kẹt của Halsey đang thận trọng đi xuống cầu thang. Tiếng gơ hay đập cửa đă ngưng lại, và chỉ c̣n lại không gian yên tĩnh gần như chết người. VÀ rồi đột nhiên ,h́nh như từ phía dưới chân tôi,vang lên 1 tiếng thét của 1 người phụ nữ , tiếng thét kinh hoàng đó đột nhiên dừng lại cũng như khi nó đến. Tôi đứng yên như bị đóng băng, và nín lặng đi. Những giọt máu trong cơ thể tôi dường như chảy và tụ lại ở tim. Trong sự im lặng chết người đó, tim tôi đập mạnh như muốn nổ tung. Thừa sống thiếu chết , tôi loạng choạng bước vào pḥng ngủ của Louise. Nó không ở đó !


P/S:đoạn10 post khi nào nhỉ?

wellfrog
24-03-2008, 03:11 PM
Bất chấp sự phản đối của nó, tôi để nó lại một ḿnh rồi trở lại (wing =?)wing = cánh ,dăy nhà ,dảy pḥng phía đông . Tôi có thể nghe tiếng cọt kẹt của Halsey đang thận trọng đi xuống cầu thang. Tiếng gơ hay ,đập cửa đă ngưng lại, và chỉ c̣n lại không gian yên tĩnh gần như chết người. VÀ rồi đột nhiên ,h́nh như từ ngay phía dưới chân tôi,vang lên 1 tiếng thét của 1 người phụ nữ , tiếng thét kinh hoàng đó đột nhiên dừng lại cũng như khi nó đến. Tôi đứng yên như bị đóng băng, và nín lặng đi. Những giọt máu trong cơ thể tôi dường như chảy và tụ cả về tim. Trong sự im lặng chết người đó, tim tôi đập mạnh như muốn nổ tung. Thừa sống thiếu chết , tôi loạng choạng bước vào pḥng ngủ của Louise. Nó không ở đó !


P/S:đoạn10 post khi nào nhỉ?

Bài dịch cơ bản ổn ,đoạn 10 sẽ được post ở thread mới .