PDA

View Full Version : please !Trans



antilove
14-01-2008, 02:27 AM
“My dear the Heart which you behold,
Will break when you the same unfold,
Even so my heart with lovesick pain,
Sure wounded is and breaks in twain”.
đây là bài thơ đề tặng trong 1 card valentine được đánh giá là đắt nhất thế giới
các bạn cũng nhau dịch bài thơ này nhé !
chúc vui vẻ !

nhoc_kute
19-01-2008, 02:57 PM
Tinnydịch thế chứ dịch xong không hiểu những cái mà ḿnh dịch, mọi người sửa nhá

Người iu quư trái tim mà em nh́n thấy
Sẽ tan vỡ khi em nói ra
Tuy nhiên tim anh với sự tương tư đau khổ
Chắc chắn bị thương là vỡ cả hai

iapilgrim
21-01-2008, 12:22 PM
Em thân yêu, trái tim em đang chăm chú ngắm nh́n
sẽ tan vỡ khi chính em mở ra
và như thế trái tim tương tư đau khổ của anh
chắc là tổn thương và vỡ đôi

Anh nghĩ rằng trên tấm thiệp có trái tim, và khi người con gái mở ra th́ nó sẽ tách ra (tất nhiên). C̣n chàng trai với trái tim tương tư chắc hẳn sẽ đau khổ v́ nó. Như vậy cuối cùng ư nghĩa của đoạn đó là ǵ Có lẽ muốn nói rằng, chàng trai đă gửi trái tim của ḿnh đến cô gái, mọi sự vui sướng đau khổ của chàng trai là do cô gái, cô gái là người hoàn toàn quyết định ǵn giữ t́nh cảm của chàng trai. Hết

iapilgrim
21-01-2008, 12:29 PM
Em yêu, trái tim em đang chăm chú nh́n
sẽ vỡ tan ra khi chính em mở tấm thiệp ra
và như thế trái tim đau khổ v́ tương tư anh đây
chắc là sẽ lắm tổn thương và tan vỡ làm đôi

mabu_com
21-01-2008, 02:24 PM
Trái tim hồng như em đang cầm tay
Sẽ mở ra khi em xoay tấm thiệp
Và tim anh dường như cũng bắt chước
Em không thương, nó vỡ làm đôi...

antilove
28-01-2008, 06:50 PM
Trái tim hồng như em đang cầm tay
Sẽ mở ra khi em xoay tấm thiệp
Và tim anh dường như cũng bắt chước
Em không thương, nó vỡ làm đôi...

ḿnh cũng đă dịch nhưng chưa hay bằng của bạn
nghe vần và ổn lắm !

Quan Trong
29-01-2008, 09:26 AM
Người yêu hỡi trái tim anh em giữ
Sẽ mở theo tấm thiệp em nh́n
Tương tư đấy trái tim anh rạo rực
Những khổ đau hẳn được dăi bày